[摘 要]文化既龐雜而又無處不在,而該文所提到的文化是指一個民族的全部生活方式。其基本特征在于:(1)文化是普及的;(2)文化是通過學習獲得的; (3)文化是世代相傳的; (4)文化是動態變化的;(5)文化是人們行動的指南。大學英語教學中的文化對比包括詞匯對比、語用對比、文化習俗對比。在大學英語教學中運用文化對比的方法不僅有著堅實的理論基礎,也有著實際的可操作性。
[關鍵詞]《新視野大學英語》教材 文化對比 大學英語教學
[中圖分類號] H31 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)11-0033-03
一、 文化對比及大學英語教學
文化既龐雜而又無處不在,而本文所提的文化是指一個民族的全部生活方式。其基本特征在于:(1)文化是普及的;(2)文化是通過學習獲得的; (3)文化是世代相傳的; (4)文化是動態變化的;(5)文化是人們行動的指南。人們要保留自己的文化,就必須進行交際,實際上文化是通過交際而得以學習、表現、傳播及保留的。所以,當來自不同文化背景的人們進行交際時,就出現了跨文化交際。跨文化交際往往會產生很多困難,這是因為人們沒有完全認識到文化在交際中所起的重要作用。隨著現代社會的發展,世界正在變小,人們之間的跨文化交際也比以往任何時候都要頻繁。因此,對來自不同文化背景的人們進行文化意識的培養是至關重要的。
按照Lado(1957)的理論, 對比分析假設主要包括三個方面:(1)學習者學習第二語言的困難來自母語的干擾;(2)對比分析的主要任務就是把學習者的母語和他所學的目的語系統地進行對比,目的是預測學習者的學習難點;(3)理想的教材應該建立在對比的基礎之上,以減少母語干擾的影響。[1]他曾經這樣說:學習者在接觸外語時,會覺得有些特征易學,有些特征難學。與本族語相同的要素,他們認為易學,反之,則難學。教師如果把兩種語言進行對比,就會知道真正的困難所在,因而更有辦法進行教學。也就是說,我們在第二語言的學習過程中,面對不同文化差異的時候,可以把兩種文化進行對比分析,找出難點重點,以便進行更好的學習。
上海復旦大學外文系教授董亞芬指出:任何一種民族語言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語言材料中,篇章、句子甚至每個詞無不包含著本民族的文化信息。[2]在大學英語教學中,教師懂得如何充分利用現有教材,豐富其背景知識,在教授語言知識的同時也傳授文化知識,切實把文化教育滲透到英語教育當中是至關重要的。著名英語教育家胡文仲認為,提高學生跨文化意識的途徑多種多樣,如開設課程、舉行講座、舉辦展覽、開展課外活動等,但最有效的是結合日常的外語教學從事文化對比,并提出結合日常教學可以從各個層面進行,例如:詞匯、語用、語篇等。[3]由此,筆者以《新視野大學英語》(1-4冊)教材為例,在日常教學中運用詞匯、語用和文化習俗的對比來進行大學英語教學,以提高學生文化意識、綜合文化素質和跨文化交際的能力。
二、大學英語教學中的文化對比——以《新視野大學英語》教材為例
(一)詞匯對比
詞匯是語言的基本要素,植根于民族文化的土壤中,詞義的引申和聯想與民族文化息息相關。了解民族文化之間的異同對于理解詞義和應用語言有很大的幫助。如習語“call a spade a spade”(Unit 7,Book II), 其中的spade是指撲克牌四個花色之一的黑桃,一般來說,打牌的時候會比較忌諱別人知道自己手中的牌,不會如實相告。而call a spade a spade從字面意思理解就是把黑桃叫做黑桃,也就是如實地告訴對方自己所拿到的牌,也就是指“直言不諱”、“坦誠相告”。甚至由此教師還可進一步拓寬來闡述有關撲克牌中的一些文化背景知識。又如,在Should I have a gun?”(Unit 7,Book I)這篇課文中的negro一詞,源自西班牙語,意為“黑的”,是一個中性詞,而在英語中則是一個貶義詞,為“黑鬼”之意,是比較粗魯的稱呼。一般而言,我們稱呼黑人會用African?鄄Amer?鄄ican(非洲裔美國人)一詞。再者,在題為Judge by Ap?鄄pearance(Unit 6,Book II)的課文中,“that may have been too far out of character for bag ladies”一句中所提到的“bag ladies”,有的學生可能會從字面意思理解為“提著袋子的女士”而不知其文化內涵及出處。而實際上,這個詞組引進英語詞匯要追溯到大約70年代,其全稱為“shopping bag lady”(即攜帶購物袋的流浪女士)。是指美國當時社會上的一些不幸的流浪女士,她們區別于那些無業游民和乞討者,不酗酒、不集會,也不愛與人打交道。她們可能會連續好長一段時間出現在同一地區游蕩又突然失蹤或者轉移陣地,她們也被稱為urban hermits(城市隱士)或lady hermits(女隱士)。當理解這個詞后,學生就不難理解作者打扮成“bag lady”的形象大搖大擺地在餐廳點法式面包和特價酒的行為,實際上與其窮困潦倒的“bag lady”的身份是不相稱的。
在教學過程中,對比詞匯文化內涵意義能夠讓學生了解詞語的文化內涵及背景知識,更好地理解詞語的真正含義,也將有助于學生對單詞詞組更好更深刻地詮釋和記憶。
(二)語用對比
當然,光靠理解個別詞匯的文化內涵還遠遠達不到理解整個句子的目的。有些句子,詞匯和句子的結構看起來都很簡單,但是句子的含義仍然模糊,其主要的原因就是句子中也有更深層的文化內涵與背景知識。比如在文章Studying Abroad(Unit 4, Book II)中寫道“I even wrote about my four dogs and said I went to church every Sunday.”學生如果不了解背景文化知識,就會很奇怪Glo?鄄ria為什么會寫信提到她的四只狗還有提到她每周日去做禮拜的事呢?難道這也跟她在美國找寄宿家庭有關?原來很多美國人都喜歡狗,對狗有著特殊的情感,也會有自己的宗教信仰,而對于和自己有著共同的“愛狗”及宗教信仰的國外的學生會更樂意接受。漢語中把人比作狗是極其不禮貌的,而英語中關于狗的短語、諺語數不勝數,比如“luky dog”表示幸運兒。同時,在中國,有很多宗教流派和宗教信仰,而美國實際上也是個宗教色彩比較濃郁的國家,據統計有大約82%的美國人信教,很多人都有飯前禱告及做禮拜的習慣。而文中的主人公Gloria正是對美國人的愛狗及信教的習俗有所了解,才給美國人留下了良好的第一印象,從而能一下子就找到了兩個寄宿家庭。又如在題為Experience on Exile(Unit 4, Book II)的課文中有這樣一句話,“Get off the train on the right foot for luck in the new life.”這句話說先用右腳著地,就能帶來好運,很多中國學生會很困惑,美國人也迷信嗎?我們只知道美國有發達的科技文化,卻不知原來美國人也會和我們中國人一樣,有很多迷信與禁忌,很多美國人認為右腳先著地能帶來好運氣。當然,在美國還有很多其他的迷信與禁忌,教師也可適當地做一些拓展,比如碰到黑色的貓會表示走霉運,打破鏡子會帶來厄運,摸摸木頭會免除災難等。只有了解了句子背后的文化知識,才能更深刻透徹地理解課文,了解美國文化。還有一個典型的例子,文章Charlie Chaplin(Unit 2, Book IV)第一段中有這樣一句話,“Dickens might have created Charlie Chaplin’s childhood.”(狄更斯或許會創作出查理·卓別林的童年故事),句子結構不復雜,也容易翻譯,但是,學生會提出問題:狄更斯是先于卓別林時代的一位作家,他怎么可能創作出后于自己時代的卓別林的童年故事呢?而要真正理解這句話的深層次的含義,必須要了解卓別林的人生經歷以及作家狄更斯筆下的人物。作者之所以這樣說,是因為狄更斯筆下《霧都孤兒》中的主人公Oliver Twist的經歷與卓別林的童年經歷極其相似的緣故。
正是通過語用的分析與對比,學生才會更好地理解特定的詞或句子在特定的環境中,有其特殊的文化內涵與意義。
(三)文化習俗對比
還有一些文化習俗方面的對比,對于整個篇章的理解是必不可少的。比如Charlie Chaplin(Unit 2, Book IV)中在描述卓別林感情生活的部分時這樣寫道,“As Oona herself was the child of a large family with its own prob?鄄lems, she was well?鄄prepared for the battle that Chaplin’s life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both—and, later on, she was the center of rest in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in their own large family of talented children.”學生覺得很奇怪,為什么Charlie Chaplin被認為是馬克思主義同情者會讓他陷入謠言和抨擊當中?這就是因為我們都生活在社會主義社會,信仰馬克思主義,理所當然地認為馬克思主義的同情者無可厚非。而事實上,我們要結合他所生活的當時的美國社會環境和背景去理解:資本主義社會與社會主義的信仰區別。又如文章Rich Meeting His Future Mother?鄄in?鄄law (Unit 3, Book II)主要講述一個名為Rich的美國男孩拜見中國岳父岳母的故事。其中有這樣一段描述:As is the Chinese cook’s custom, my mother always made negative remarks about her own cooking. That night she chose to direct it toward her fa?鄄mous steamed pork and preserved vegetable dish, which she always served with special pride.
“Ai! This dish is not salty enough, no flavor,” she complained, after tasting a small bite. “It is too bad to eat.”
This was our family’s cue to eat some and proclaim it the best she had ever made. But before we could be so diplomatic, Rich said, “You know, all it needs is a little soy sauce”,and he proceeded a riverful of the salty black stuff on the china plate, right before my mother’s shocked eyes.
這其中描述到母親對自己廚藝的謙虛讓美國男孩Rich信以為真,并且拿起桌上的醬油毫無顧忌地就往菜里面倒,這充分體現了兩國人民文化習俗的差異所導致的文化沖突。
在大學英語教學中,我們經常發現學生看懂了聽懂了每一個單詞,但就是不能理解整個句子或整個篇章的意思。究其原因,除了學生自身語言知識有限外,教師也應該利用手中已有的教材,更深層地拓寬拓展隱含在教材中的或者教材外的文化內涵及背景知識,為學生創造更多的機會去了解和接觸西方文化,增強文化意識,提高文化素養。
三、結語
由此可見,在大學英語教學中運用文化對比的方法,不僅有著堅實的理論基礎,也有著實際的可操作性。英語教學中貫穿文化對比的教學方法,能有效地幫助學生更好地了解英美文化及其生活習俗,增強學生的文化意識及英語學習興趣,從而達到提高綜合文化素質與跨文化交際的目的。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teacher. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[2] 董亞芬.修訂大學英語為大學英語上新臺階作貢獻[J].外語界,1997,(2).
[3] 胡文仲.文化與交際[C]. 北京:外語教學與研究出版社,1994.
[責任編輯:黃 曉]