摘 要:俄語學習要求習得者掌握五種能力,即聽說讀寫譯。為了滿足俄語習得者對俄語學習的各方面要求,觀看俄羅斯電視劇不失為一種有效的學習輔助手段。本文以《Папины дочки》為例,介紹俄羅斯電視劇對俄語學習的促進作用,并對俄羅斯電視劇的學習方法加以闡述,旨在幫助俄語學習者在體會俄羅斯電視劇生動的語言環境的過程中,獲得豐富的語言知識,掌握標準的交際方法,從而提高俄語學習的整體水平。
關鍵詞:俄羅斯電視劇;語言環境;語言習得
作者簡介:楚靜遠,男(1992.2-),河北省寧晉縣,河北大學外國語學院俄語。
[中圖分類號]:G623.35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14-0-01
一、在俄語學習中俄羅斯電視劇的意義
(一)為俄語習得者提供語言環境
學習外語的最佳方式就是要有一個好的語言環境。語言習得主要有兩個因素,即生理和環境。而第二外語習得類似于母語的習得,都是在環境中內化語言規則的過程。由此可見,一個人所運用的語言,是同他所處的語言環境有著密切關系的。
俄羅斯電視劇可以為我們提供一個逼真的語言氛圍。《Папины дочки》是由各種常見的生活情景構成,這些情景與教科書中的幾大常見主題相契合。例如,第18集主要描繪了主人公生病、看病的一系列場景。劇中出現了很多與“看醫生”主題相關的詞匯短語,如снотворное(安眠藥),жаропонижающее(退燒的,退燒藥),горчичник(芥末膏),вызвать врача(叫醫生),выписать рецепт(開藥方),постельный режим(臥床休息)。
還有一些常用句型,如
Этот штамм характеризуется резким повышением температуры, головокружением и слабостью. 這次的病癥表現在高燒,頭暈和乏力。
Оно подействует через 10 минут.過10分鐘生效。
在學習《к врачу》主題過程中可以與此相結合,從而達到學以致用的效果。
(二)為俄語學習者傳播文化國情知識
電視劇作為大眾文化的一種載體,具有重要的文化傳播功能。電視劇源于生活,它是對現實生活的寫照和夸張的綜合體。在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時,也在不知不覺間傳遞著自己民族的文化。學習者身臨其境地體會地道的言辭和表達方式的同時,還可以對劇中人物的歷史、文化、風俗以及思維方式加以了解和學習。《Папины дочки》生動地展現了當代俄羅斯人的生活百態,這其中蘊含著很多文化國情知識。在93集“爸爸的婚禮”中,舉如下兩個例子。
1. Кстати, нужно обязательно устроить мальчишник.
注:мальчишник 指結婚前夕新郎在家為往日伙伴舉行的宴會或娛樂晚會以此表示不再是單身漢了。可譯為告別單身漢的聚餐。
2. Ну, Серега. Давай выпьем за твою жинатую жизнь. Не чокуются.
注:Не чокуются別碰杯。按照俄羅斯習俗葬禮上喝酒不能碰杯。安東諾夫在這里說不要碰杯意思是想把謝廖沙的婚禮比喻成葬禮。
當然,在這部三百多集的電視劇中,蘊含著太多的文化國情知識,在這里不再贅述,需要我們在觀看電視劇時用心去發現。
為俄語學習者提供鍛煉口語的平臺
語言是交際工具,外語學習的最終目的是培養以口頭和書面的方式進行外語交往的交際能力。這種能力的培養最好是放在具體的語言環境或言語情景中進行。電視劇以視覺形象為主,以時空兼備、聲畫結合為所長。學習者可以作為一名旁觀者去觀察俄羅斯人在不同環境、不同心態條件下是如何用俄語表達自己思想的。
觀看原版電視劇為廣大俄語學習者提供了一個口語鍛煉的平臺,使學習者可以在語流中學發音,在語境中學語言,在情景中學會話,在交際中學外語。而如何更好地利用電視劇學習俄語,需要運用科學的方法,本篇將在下文中詳細介紹。
二、俄羅斯電視劇的學習方法
學習方法是學習理論和學習實踐的交接點。人的各種學習機制要通過一定的方式和手段才能與客觀實在的學習內容發生聯系。同樣,觀看俄羅斯電視劇時也需要運用科學的學習方法。總體來說,觀看俄羅斯原版電視劇可以分為四個環節,即聽看,聽抄,仿讀,仿演。在這四個環節中,我們需要運用以下三種方法:
(一)積極模仿學習法
上文中已提到,二語習得類似于母語的習得,是一個語言規則內化的過程。而模仿在心理上是一個隨著感知進行在現或嘗試的過程。在仿讀和仿演的環節中,我們要積極地去模仿,從單句模仿到長句、多句模仿再到段落模仿,并注意劇中主人公的語音語調、面部表情以及體態手勢等。
(二)整體吸收學習法
整體吸收完整的對話,整體語調,整體思想感情和整體情節,使自己進入角色。例如,在《Папины дочки》第1集中主人公有一句話“Бабушка за ними присмотрит”。劇中出現的動詞“присмотреть”是動詞原形“смотреть”加上前綴“при”構成的,意思為照料,看管,接格關系為“за кем-чем”。在聽抄環節,我們要整句話加以摘抄,從而使我們不僅可以了解這個動詞的含義,也可以記住它的接格關系。而在仿讀環節,我們要注意主人公在說這個詞時,故意將重讀音節“мо”拉長,體現了主人公內心不滿和抱怨的情緒。
(三)科學記憶學習法
“記憶在外語學習中非常重要,就某種意義而言,甚至可以說外語學習程序就是記憶程序”(胡春洞,1982)。俄語學習的關鍵就是盡一切努力將所學的東西記住,需要時能運用自如。在觀看俄羅斯電視劇時我們要運用循環記憶,循序記憶學習法。即一方面一集電視劇要反復觀看,反復研究,另一方面在反復觀摩中過程按照詞—句—語法—文化國情的循序漸進的方法,記憶所蘊含的俄語知識。
最后拋開前面所有的方法,全身心地欣賞俄羅斯電視劇,隨主人公的情感融入到角色中。在觀看電視劇過程中逐漸增強自己對俄語的喜愛之情,培養自己對了解俄羅斯文化的興趣,由被動學習轉變至主動學習。這一點對于俄語初學者尤為重要。
參考文獻:
[1]蓋蘇珊(Susan Gass)、塞林克(Larry Selinker)、趙楊:《第二語言習得》(第3版) 北京大學出版社 2011
[2]尼古拉斯·阿伯克龍比、張永喜、 鮑貴:《電視與社會》 南京大學出版社 2007