摘 要:在高職院校,英語的工具性能更為突出,但翻譯作為非英語專業學生的必備能力卻常常被忽視。隨著社會對人才要求的改變,我們大學英語教學也要隨之而變。本文嘗試指出高職院校非英語專業學生的翻譯中存在的問題,目的在于轉變教學方法以提高他們的英漢雙語翻譯能力,為他們將來準備不時之需。
關鍵詞:高職;非英語專業學生;社會要求;翻譯能力;轉變教學
[中圖分類號]: G642 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
英語是一門世界性的語言,是各國之間交流不可或缺的工具。作為祖國的未來,大學生必須掌握聽、說、讀、寫、譯等技能。一直以來,前四種能力得到人們的普遍關注和認可,全中國都在興起一股消除“啞巴英語”、“聾子英語”的熱潮。然而最后一項也是最為重要的能力—“譯”卻沒有引起人們足夠的重視,尤其是在高職院校的大學英語教學中翻譯極少涉及。2008年北京奧運會讓中國舉世矚目,國際經濟文化交流的腳步不斷加快,具有優秀英語翻譯能力成為社會迫切需要、實用性強的知識技能。英漢雙語翻譯不再僅是英語專業人員的專利,所有的大學畢業生步入社會后都不可避免的要用英語進行簡單的口譯和筆譯。蔡基剛早就認為:就翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。因此,學生走上社會,翻譯能力作為綜合應用和實用能力之一,是在工作中用得較多的一種技能。實際上,高職院校培養出來的學生英語水平很難達到用人單位的需要。因此,面對社會需求,我們當務之急是轉變大學英語教學方法,努力通過教學和培養提升學生的翻譯能力,為他們將來走上工作崗位奠定基礎。
要解決問題必須先發現問題,高職非英語專業學生的英漢翻譯中存在的主要困難有:
學生方面:一,高職院校的學生英漢基礎較差。目前高職在校生大多是高考成績相對不理想的學生,尤其是英語分數較低,語言基礎比較薄弱,理解能力較差,缺乏良好的習慣和信心,詞匯不足,語法不清。他們在翻譯時常常依靠字典生搬硬套而不顧及上下文的語境,笑料百出。二,高職學生往往缺乏英語思維,一對一地直譯。由于對英語國家和文化缺乏了解,學生們傾向于延續漢語的思維習慣,無法透過英漢兩種文化的差異來達到翻譯的通順和忠實,翻譯中一個漢語對應一個單詞,是望文生義而不是翻譯,誤解在所難免。三,對英語翻譯的認識有誤區,認為翻譯是外語專業學生的范圍,大都懼怕英語翻譯。有的學生雖然通過了專科英語等級考試,甚至也通過了四級和六級考試,還存在張口說不出、提筆寫不出的現象,翻譯時中式英語比比皆是。
教資上:一方面,廣大教師對翻譯教學重視不夠,授課時捉襟見肘。大學英語課堂多數是合堂班,規模大、學生多、訓練活動不容易操作,翻譯講授不是必須的,時間允許便講,時間不夠便不講。另一方面,現行高職院校使用較多的幾套大學英語教材(以筆者所在院校為例),如《新時代大學英語》、《新編實用英語》、《新視界大學英語》等,雖然均帶有句子翻譯練習,但是內容相對陳舊,題型單一,歷久不變,滿足不了目前的社會需求。教材中的翻譯練習主要用以鞏固本單元所涉及之詞匯、短語、句法結構等語言知識,沒有篇章等實用性的翻譯,更缺乏對翻譯理論知識和常用翻譯方法的講解,不利于廣大學生英語翻譯水平的提高。上述原因都導致學生談翻譯色變,無所適從。
翻譯教學是多角度、多層次的,翻譯能力的提高亦涉及多方面,我們應該在教學中轉變思路和方法。
一、思想上重視起來,從教師到學生都要把翻譯放在非常重要的位置,投入充足的時間和精力。能力是通過學習與實踐習得的,內因決定事物的發展,只有大家把翻譯重視起來才能有效得配合教學。對老師而言,非英語專業的翻譯教學并沒有納入教材體系,沒有現成的大綱,更沒有供參考的教材、案例等,點點滴滴都需要教師自己思考與設計,這就要求我們投入大量的時間和精力。教師要有意識地結合精讀課文講授翻譯技巧,激發學生的學習興趣;精心設計翻譯練習,逐步樹立學生的信心。
二、轉變教學方法,從學生“學”轉換到學生“做”。教師要以學生為中心,充分調動學生學習的積極性和主動性,把傳統枯燥的糾錯法課堂教學轉換到能創造性地運用語言進行轉換的各種活動中來。例如,對于餐飲專業學生,可以先從日常所見的菜名翻譯入手。每位學生可以選擇自己最愛吃的一道菜,把菜名翻譯成英語,彼此分享,既可以活躍課堂氣氛,又使同學們加深了英語學習;舉行翻譯比賽,開展適量的翻譯欣賞課等,將一些名家的翻譯作品拿出來共同欣賞,以賽促學,舉一反三。
三、加強英漢語言對比,引入文化背景知識,逆向過程教學。翻譯是和文化息息相關的, 語言是文化的重要載體。只有全面、透徹地了解英漢兩種語言文化的主要差異, 才能真正達到翻譯的標準—忠實和通順。所以,翻譯教學的第一步應是語言宏觀對比,配合一些基本理論,使學生形成正確的“譯文意識”。例如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言,漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態,同漢語相比, 英語詞序倒置現象較多。這有助于提高學生的翻譯能力。
四、句子翻譯為基礎,語篇翻譯是關鍵。翻譯練習開始可以側重于以句子為單位的專項基礎練習。之后,教師再提供段落和篇章翻譯,使學生在上下文語境中融會貫通翻譯技巧。語篇分析把視角從句子為中心轉移到重視整體語篇,注重培養學生對語篇進行整體的把握。這就要求我們立足語篇整體,結合語篇內外因素講授翻譯策略和技巧。我們可以采用逆向教學,先讓學生自己嘗試著翻譯,再由學生總結,教師概括,共同得出結論,這種“逆向”方法實際也是讓學生在“做”中“學”。
五、口頭翻譯和筆頭翻譯并重。翻譯并不一定要像我們書本上的作業那樣依據某種詞句寫成書面文字。筆頭翻譯重點放在語言準確度上,有利于翻譯質量的提高;而口頭翻譯對語法要求較低,練習同一段文字所需時間較少,可以較快提升學生的興趣和水平,教師在模擬環境下要讓學生進行有聲翻譯表演,即口譯實踐,它實際上是一種模擬實踐的教學方法,培養學生的應變能力和實踐能力。教師首先要讓學生體會抓意思的重要性,在實際口譯活動中進行各種技巧的訓練。
翻譯是語言基本功之一,大學英語教學中融入翻譯教學有利于培養和訓練學生的翻譯能力。盡管高職翻譯教學還存在諸多問題,只要我們從教學實際出發,轉變教學思路和方法,注重培養學生的翻譯實踐能力,學生的英語應用能力才能得到長足的發展。
參考文獻:
[1] 蔡基剛,翻譯理論,實踐與評析[M] 上海華東理工大學出版社2003.
[2] 沃爾夫拉姆-威爾斯,翻譯學:問題與方法法[M]祝鈺譯 中國對外翻譯出版公司,1984.
[3] 翁慧玲,對高職英語翻譯教學的思考[J] 湖北廣播電視大學學報,2008年5期.