摘 要:旅游口譯譯員為保證口譯工作順利進行,需要提前了解任務主題、專業術語、翻譯內容、工作背景等進行充分的譯前準備。文中用一個西安半坡博物館的實踐實例總結了旅游口譯譯前準備的準備思路與經驗,闡明譯員除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,還應掌握廣博知識,極強的表現力與親和力、對突發事件的預測和應對能力,還有敏感的專業素質等,不斷學習總結前人的經驗。全文文以西安旅游口譯為例,具體介紹了旅游口譯譯前準備的意義、操作思路與方法,為廣大旅游口譯學習者提出參考性建議。
關鍵詞:譯前準備;西安旅游
作者簡介:李亦云,女(1988.12.1-),陜西西安人,現為西安外國語大學口譯專業研究生,研究方向:口譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
1、引言
旅游口譯的譯前準備不同于其他口譯形式,對譯員的要求也和對做會議口譯、商務口譯等的譯員有一定區別。除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,譯員還需要具有廣博知識,極強的表現力與親和力、對突發事件的預測和應對能力,還有敏感的專業素質等。西安旅游口譯譯員應當培養專業素質并做好充分的譯前準備,以自如應對當前巨大的工作需求。
2.研究方法:
2.1語言外的譯前準備的分類與方法
通常語言外的譯前準備包括長期準備和短期準備。[2](137)長期準備即盡可能吸納各個領域的常識,譯員應確保自己突發性面對任何領域翻譯任務時不至于完全一無所知。對于西安譯員而言,首先就應意識到旅游口譯對于其工作的必要性,進而全面大體地了解中國通史、西安建都史,實地參觀幾大著名旅游景點,了解景區背景并熟悉交通信息,學習陜西省地方標準的公共場所公示語英文譯寫規范[1]等。
短期準備指接到明確任務后,在任務開始前進行短期針對性準備,包括對專業術語、主題知識、發言人、聽眾、場所等背景的準備。例如,譯員接到次日陪同國外客戶去華清池參觀的任務,就應盡可能提前拿到日程,了解客戶,充分查閱華清池旅游景區內各個景點的規范化翻譯名稱,景點背后的歷史典故等。
2.2譯前準備的語言準備
筆者以“西安半坡博物館”的實踐活動為例進行分析。2012年12月14日,筆者跟隨西安半坡博物館的專業導游參觀了整個半坡遺址,并全程進行同聲傳譯與錄音。導游的講解語種為中文,筆者譯文為英文,錄音時長共計40分鐘。作為未來真正來半坡博物館進行口譯工作之前的首次實地預演,本次同聲傳譯質量并不高。因此該研究資料的中文部分參考價值最高,可以留作未來的工作素材。
第一遍聆聽,盡力抓住錄音中的中文原聲,關注專業導游提到的專業術語和整個講解過程中的可借鑒之處及不足之處。
第二遍聆聽則開始關注英文譯文,包括整體感覺、詞匯的錯譯、語法和發音的不足、漏譯情況、知識盲點、表達效果缺陷、文化沖突等等。
反復聽數遍,記錄下能找到的有用信息,通過網絡、書籍查出專業術語的意義和標準翻譯,解決知識盲點,有時間的話可以聽錄音中文原聲演練幾遍同聲傳譯或交替傳譯。留心糾正之前發現的問題,積累經驗。
借鑒之處先概括展區名字與布局再引導各個深入了解,聲音、措辭專業化,講解搭配肢體動作,對講解詞極其熟稔,內容詳盡,極具表現力
不足之處語速過快,稍遠就聽不清,內室大時有回音
專業術語史前遺址 半地穴式 灶坑 陶甕 甕棺 汛期 大圍溝防御工事 公共墓葬區 母系氏族社會 墓葬坑 二次葬 陶胚低溫燒烤 柱洞 合葬墓 族外對偶婚-摩梭人走婚制 一妻多夫制 分界溝 聯通灶-大鍋飯-火種 石器時代-磨制石器 鉆孔 骨鏃 骨錐 紡線 倒刺 螺螄 加沙陶-細泥陶 陶甑 汲水 拓片人面魚紋盆
應補知識早中晚期半坡房屋建造方式
古喪葬習俗
古生產工具制作
陶器燒制
尖底瓶自動汲水豎直原理
漏譯非常多,如Only 10% has been digged(dug) out.沒指明10% of the ruins,且dig的過去分詞用錯
錯譯族長-manager of the village竹鼠-bamboo rat 坑-洞-空hole
發音錯誤See-say
表達效果聲音較疲憊、機械,大量停頓
西安半坡博物館實踐經驗記錄表
3、研究結果:
3.1西安半坡博物館實踐經驗記錄表分析
該西安半坡博物館的講解員語速較快,經統計大約為350字每分鐘,而且是導游極為熟稔的景區講解詞。譯員漏譯情況非常嚴重,錯譯也有不少,沒有對語篇的重點進行合理壓縮選譯,如果是在真實口譯工作中,用戶很可能對部分內容聽不懂。表達效果也不理想,譯者精力有限,聲音疲憊且頻繁停頓,之前沒有對半坡博物館的專業知識儲備,明顯大量遺漏信息,讓聽眾難以信任。
3.2實踐活動經驗總結
盡管通過本次研究,筆者發現了大量問題,但能將它們一一糾正是極好的知識與經驗積累。這樣的旅游口譯譯前準備方法可以供口譯學習者進行參考。這里僅為一例,西安的口譯員還可以參觀更多著名景點進行同樣的練習并錄音。這樣將積累經驗變為作為長期記憶的同時,可以將錄音留作資料,待未來接到相應工作前取出溫習,進行短期記憶。
4.討論
前文提到除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,旅游口譯譯員還需要具有廣博知識,極強的表現力與親和力、對突發事件的預測和應對能力,還有敏感的專業素質等,這些知識與能力可以在本文提出的實踐方法中加以積累鍛煉,對旅游口譯的長期與短期準備均有很大幫助。
對于譯員的表現力和親和力,譯員可以通過學習模仿專業導游進行培養,甚至根據自己的特點將自己向學者型或幽默型等方向培養。實例中的半坡博物館導游聲音溫和而自信、措辭專業化、講解內容豐富翔實,而且對講解詞極其熟稔,頗具表現力,是旅游口譯學習者的好范例。
參考文獻:
[1]楊紅英. 旅游景點翻譯的規范化研究 ——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[ J].中國翻譯,2011, 32 (4). 64-68.
[2]楊科,吳志萌. 英語同傳口譯課程師生團隊譯前準備教學訓練方法探討[J].西南民族大學學報,2011.