摘 要:本文收集整理了上世紀80年代以來西方翻譯理論的主要研究成果,這些理論成果突破傳統的翻譯理論,側重對原文本、翻譯過程、目的語讀者對譯本的接受度及社會文化因素進行關注,翻譯研究方法開始從“規定”向“描寫”過渡,翻譯理論研究正慢慢朝多學派、多學科的方向發展。
關鍵詞:西方翻譯理論;描寫
作者簡介:李希,湖南衡山人,西安外國語大學碩士,主要研究方向:翻譯理論與研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
1、介紹
本文就上個世紀80年代文化轉向以來的一系列翻譯研究成果進行了概述:第一部分講述翻譯研究作為一門獨立的學科開始登上歷史舞臺,第二部分講述80年代以來的翻譯研究成果,包括對翻譯過程、譯文接受度給予更多關注的翻譯研究以及90年代出現的功能學派、文化派等的翻譯研究。西方翻譯理論由此呈現出從“規定”轉向“描寫”、從“原文”轉向“譯文”、從“無力的研究碎片”到“強有力的理論體系”的新型研究
特點。
2、翻譯研究學科的出現
在過去幾個世紀中,翻譯研究處于隨意、無序的狀態,以第二次世界大戰為轉折點,許多原先從事相近學科研究的人由語言學、語言哲學和文學轉向翻譯領域,還有一些人來自表面上并不相近的學科如信息理論、邏輯學和數學等領域,這些研究者把原學科的模型及方法帶入翻譯研究。在這種背景下,Holmes第一個提出了“translation studies”這一學科命名,并初步劃定了翻譯學的研究范圍。
90年代,隨著世界范圍內的譯員訓練項目的開展(超過250個訓練項目)以及大量學術著作的涌現,不同的研究派別之間討論聲此起彼伏,翻譯研究因形形色色理論的加入而愈顯生機,例如:多元系統理論、目的論、后結構主義、女性主義等。
3、翻譯理論研究的發展
3.1 過程導向研究
90年代開始,有學者開始將注意力轉移到翻譯過程中的心理活動層面。L?rscher和Fraser通過有聲思維法、采訪和調查問卷的方式收集了大量的經驗數據。“研究者要求譯者在翻譯時將他們的翻譯過程敘述出來,然后對譯者的敘述進行錄音” (Jeremy 2005) 。然而有聲思維數據僅能反映被試注意到的、有意識報告出的認知或心理過程,但并非是被試腦中的全部信息,而被試是否充分地報告了他們當時的思維活動也是一個關鍵問題。
Roger Bell(1993)的過程模式建立在信息處理模式與語言的形式及用途的系統理論結合的基礎之上。他認為翻譯理論應該考慮到兩個問題:首先,以往的翻譯研究側重于對翻譯產品的評估,所以通過對翻譯過程的系統研究找回平衡的評估標準是很有必要的。第二,翻譯理論應當采用描寫而非規定的方法對翻譯過程、功能、產品進行觀察,要認識到翻譯的目的是:理解翻譯活動中涉及的所有程序,而不應當以一系列的規定為前提而進行翻譯。
3.2 功能主義翻譯研究
德國功能主義的主要倡導者Katharina Reiss認為理想的翻譯應該在語言的形式與內容等方面都與原文對等,然而在實踐中,她又認識到等值不僅不可能實現,而且有時并非是人們所期望的,于是她在自己的翻譯模式中引入了功能這一類別,Hans Vermeer對以文本為中心的等值論的決裂要比他的老師徹底得多,他提出了以功能或目的為核心概念的目的論。
3.3 文化導向的翻譯研究
文化導向研究的理論來源可以直接上溯到后結構主義和當代新馬克思主義。它強調的是翻譯活動受到歷史文化差異的影響,從一開始對語言普遍性與結構主義的懷疑,到后來對原文本的一種改寫,一種反叛。有些譯者在譯文中引進了更多的政治和文化策略,以期提高譯者的主體性地位,翻譯研究出現了文化轉向。
3.3.1 后殖民主義翻譯理論和抵抗式翻譯策略
20世紀80年代末90年代初,源自于文化人類學的后殖民主義開始出現。后殖民理論者通過對文本的歷史追溯,揭示文本生成的歷史的、社會的條件,揭穿殖民者話語中的謊言,還民族以自信心。為了清楚地反映一個文化群體的特征,譯者在目標語文本中使用從屬于該群體的文化詞和概念(也即異化的翻譯策略)。美裔意大利學者Venuti提出了“抵抗式”的翻譯策略,倡導譯者顯性。它能很好地反映源語言的特色,有效提高譯者的地位,然而異化翻譯的外國文本晦澀難懂,難以為普通大眾所理解,從某種程度上來說不利于外國文本的傳入。
3.3.2女性主義翻譯研究
20世紀的最后三十年,女性主義政治運動在世界范圍內興起,翻譯研究逐漸開始與女性主義交匯在一起,形成了女性主義的翻譯理論。女性主義譯者通過對詞語的中性化或者創造新詞來顛覆男性的敘述方式,要求對譯文進行女性主義的創造(Simon 1996)。女性主義翻譯理論可以說是解構夫權中心、顛覆原文意義的終極權威性理論。它為翻譯研究提供了全新的視角,同時也為人類社會和公平做出了貢獻,但其所倡導的翻譯給人一種矯枉過正的感覺,難免招致各種各樣的批評。
3.4 語料庫翻譯研究
20世紀90年代以來,基于語料庫的翻譯研究已成為翻譯研究領域中一種全新的研究范式。1993年,Mona Baker發表《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》,標志著語料庫語言學和翻譯研究的結合。語料庫翻譯研究是從規定性研究向描寫性研究的文化轉向的一部分,它為翻譯研究提供了有力的工具,使翻譯研究更加客觀和科學,這一點已經在語料庫的翻譯的普遍性研究中得到證明。
4、結語
西方翻譯理論自有史以來主要是順著兩條主線發展,即文學翻譯線和語言學翻譯線。就階段性而言,20世紀前文學翻譯觀在翻譯界占據了主導地位,到了20世紀中葉,隨著現代語言學的誕生,語言學對翻譯的影響越來越大,此時語言翻譯觀逐漸取代文學翻譯觀的主導地位。進入80年代后,翻譯理論研究又出現了新的發展趨勢,翻譯開始與各種學科相互滲透,在原來的文學和語言翻譯觀的基礎上又形成了另外一條線索,即文化翻譯線。無論這一新動向發展前景如何,它的出現必然使翻譯研究更具價值。
參考文獻:
[1] 謝天振. 當代國外翻譯理論導讀[M]. 天津:南開大學出版社,2008.
[2] Bell, R. T.(1993)Translation and translating: Theory and practice[M]. London: Longman.
[3] Munday, J. ( 2005) Introducing translation studies: Theories and applications[M]. London: Routedge.