摘 要:語言與文化相互依存,密不可分。翻譯在語言文化的傳播中發揮著橋梁和媒介作用。語言文化的介入給漢英互譯工作帶來了一定的障礙和挑戰。本文主要通過對漢英兩種語言文化的四個特征進行分析研究,論證了英漢互譯過程中的對策和譯者的文化身份。研究表明,深入理解語言、文化的差異,正確認識譯者的文化身份,能夠促進翻譯工作的有效進行,有利于語言文化的交流與傳播。
關鍵詞:語言;文化介入;譯者身份
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--02
語言、文化的傳播促進著社會的進步與發展,譯者在不同文化的交流與融合過程中發揮了重要作用。“不同的國家或民族之間,如果有往來,有交流的需要,就會需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會就難以進步。”(季羨林,許鈞,1998)在人類社會的歷史長河中,翻譯發揮了重要的媒介作用,促進了各國間的思想和文化的交流,推動了社會的發展。漢英互譯過程中語言文化的差異對譯者提出了更高的要求,譯者需對源語和譯入語兩種語言和文化進行深入了解,并在翻譯過程中采取相應的翻譯策略和技巧來促進漢英互譯工作的有效進行,更好地傳播語言文化。翻譯研究必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤。因為,文化是意義的一部分,形式又是表意的手段。文化翻譯是翻譯中意義轉換的一部分,二者密不可分。(劉宓慶,2007:72)語言是文化的載體,漢英互譯過程中語言和文化因素的介入使得翻譯工作顯得更為復雜,因此在翻譯過程中準確區分兩種語言文化的差異有助于在翻譯時采取有效的技巧,使源語和譯入語達到基本對等。
一、語言文化的差異在漢英互譯過程中的深入理解和翻譯策略
英語重形合,漢語重意合。英語在句式結構上的形合注重“顯性連接接應”(covert cohesion)和句子形式,講究結構上的完整。英語在表書面達中借助語言形式,包括詞匯的銜接手段和句子結構的處理上都很注重形式的呈現,“形式是內容的載體”這一理念英語語言文化中得到了很好的體現。相反,漢語在表達時的“意合”注重的是“隱性連貫”(covert coherence), 不拘泥于語言形式上的完整,詞句之間講究平衡和對等。漢語通常“貌離神合”。(楊賢玉,2010:47)例如原文為: The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 譯文為:到了20世紀,越來越多的家庭婦女參加了工作,其原因并不是實現了家務機械化,或閑得太無聊,而是經濟所迫,再加上結婚率上升,昔日可供雇用的單身女工越來越少。(徐覃蓀,2005)譯文更加體現了漢語的意合特征。在翻譯過程中應對語序進行合理的安排,不必一味拘泥于原文形式,恰當采用意合法或形合法翻譯。
英語重物稱,漢語重人稱。英語中通常把物體作為中心,二漢語則常把人作為中心。漢語習常把敘述的視點放在動作的發生者,并以動作的發出者為句子的主語,而英語則常把敘述的視點放在行為的承受者上。西方人認為物是人的對立面,秉承“天人相分”的理念,在語言表達中通常以無靈的“物”為說話對象,以體現客觀。英語中通常把無生命的動作執行者作為句子的主語,稱之為“無靈”主語。相反,中國人則講究“天人合一”,強調“人”的自我完善,在思維方式上與西方人存在較大差異,強調“人”這一主體,因此漢語中通常使用大量的有生命的動作執行者,即“有靈”主語。(楊賢玉,2010:57)
公共場合的一些提示語一定程度上反映了“英語重物稱,漢語重人稱” 這一語言文化的差異。例如:在雨天或潮濕的地方通常會看到這樣的溫馨提示:小心地滑。對于這一提示語的翻譯出現了多種版本:Be careful about the slippery road. 在建筑物的入口或旁邊則會經常出現這樣的安全提示:當心你的頭,英文翻譯多為:Be careful with your head. 或Take care of your head. 以上的英文翻譯大多體現了漢語的思維模式,始終把人放在中心位置,強調 “人”這一主體、強調動作的發出者。而英文在比較認可的翻譯與以上譯入語差異明顯,把 “物”放在了中心地位。“小心地滑”則譯為:The slippery road;當心你的頭則譯為:The low ceiling. 以上兩個句子的翻譯分別突出強調了“路”和“屋頂”的客觀存在,旨在提醒人們注意安全。正確區分源語中句子中心物稱能夠促進語言文化的交流與融合。
漢語中在動作的執行者不必要指明或部清楚時,通常省略主語,英文中則使用“無靈”主語來代替。例如: 據新聞媒體報道,目前已有10位同學參加了此次志愿者服務活動。英譯時“新聞媒體”這一主語通常由 “it” 來代替:It is reported that ten students has joined in the volunteering work until now. 如:下雨了。英譯為:It is raining . 漢語中并未出現句子的主語,而譯文則加入了“it” 這一“無靈”主語,達到了英語表達中形式與結構上的完整。再如:一想到回家,她就剛到陣陣害怕。英譯為:The thought of returning makes her full of fear. 漢語中,“ 她”是主語,而譯文中則采用了“The thought of returning”這一“無靈”主語作為句子的主語,更加凸顯了主人公內心對回家的恐懼與不安,突出了主人公內心懼怕的客觀原因。在使用“無靈”主語對漢語進行英譯時應準確理解原文意思,用符合英語的表達習慣和思維模式更有效地呈現漢語意思。在漢英翻譯過程中可采用改變原句的主語,確定動作的執行者,對“無靈”主語和對“無靈”主語進行對等的替換,進行適當變通,是譯入語更加符合源語的表達習慣,對語言文化進行更好地傳播。
英語前重心,漢語后重心。英語表達通常比較直接,先說明重點,表明態度和觀點,然后再敘述事物的具體原因。相反,中國人在表達時通常先敘述事情的來龍去脈,最后才陳述自己的觀點和看法。語言表達方式的差異反映了思維方式的差異,思維方式的差異則體現出文化的差異。西方人在語言表達時通常比較直接,而中國人在表達時則常常采取比較委婉的表達方式。例如原文為:No one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusion it may lead. 譯文:無論得出什么結論,都必須遵循理性的原則,這是對思想家的第一要求。不了解這一點,就不能成為真正的思想家。(徐覃蓀,2005) 英譯的句子表達與原文的表達順序恰好相反,英文采用的是顯得出結論,再敘述的方式;而譯文則思想家應具備的要求進校敘述和描寫,最后才突出主題。因此,在漢英互譯過程中應根據文化差異來選擇不同的語言表達方式,理清句子間的邏輯關系,根據不同的語序來選擇“前重心”或“后重心”的翻譯策略。
英語多被動,漢語多主動。英文句子在表達時多采用被動語態, 結構中主語通常是事件的承受者,而中文則通常采用主動語態,人或物通常是事件的執行者。語言表達中語態上的差異一定程度上反映了文化上或思維方式上的差異。中國人在語言上的表現則為“人”多為句子的主語,突出了 “人” 這一主體。而西方人對主體與客體有著明確的區分。例如原文為:眾所周知,中國目前是世界上最大的發展中國家。譯文:As is known to all, China is still the biggest developing country in the world. 漢語中省略了主語“人們”,但句子仍然是主動語態,而譯文則采用了被動語態,更加符合英語的表達習慣。譯文采用了“as”作為邏輯連接詞,把原文的思想內容準確的表達出來。再如:演講者講完之后通常會說:歡迎大家提問。譯文為:Any questions will be appreciated. 漢語中突出了“人”這一主體,而譯文則突出了“問題”這一客體。主動語態和被動語態的有效轉換不僅是譯文更加符合譯入語的語言特征,更突出了譯者對譯入語語言文化的深刻理解和準確運用。因此,在英漢互譯過程中,主動語態和被動語態的翻譯上應準確區分句子中心,準確理解譯入語的語言文化,使譯文更能夠被譯入語讀者所理解和接受,同時促進源語文化的交流。
二、英漢互譯與譯者的文化身份
在翻譯過程中,譯者發揮著至關重要的作用,源語語言文化的傳播和交流、翻譯目的的實現都與譯者密切相關。譯者的水平,尤其是對源語和譯入語中語言文化的理解和運用一定程度上決定了譯文的質量,因此讀者對譯文的理解和接受很大程度上與譯者的文化身份密不可分。譯者的紐帶作用和中介作用體現了譯者獨特的文化身份。翻譯涉至少至少及兩種語言的交流和轉換,是一種跨文化交流活動,譯者起著文化協調人的作用。譯者對源語語言文化的理解和正確運用在翻譯過程中影響著譯入語的呈現,因此譯者在對兩種語言互譯的過程中,首先應對語言進行深入理解和靈活使用,同時不可忽視文化背景的作用。歷史文化背景、政治文化背景、宗教文化背景,經濟文化背景、社會文化背景等因素對譯者的翻譯工作起著重要的作用。譯者在翻譯過程中的文化取向不可避免地影響著翻譯工作的呈現。譯者的文化取向通常有三種基本模式:源語文化取向、目的語文化取向和折中模式。(魏瑾,2009:132) 源語文化取向從源語角度來說一定程度上反映了譯者的文化身份。譯者在進行漢英互譯時通常是原文化的成員,原作者的語言表達習慣,思維方式,文化背景對譯者得影響較大。譯者在翻譯過程中就會盡可能多地將源語文化的特點、特質展現出來,向讀者介紹更多的原文化,實現跨文化交流的語言文化傳播效應。(魏瑾,2009:132)例如在漢譯英的過程中將“鴻門宴”譯為Hongmen Feast ,譯文讀者若不了解中國楚漢相爭時的相關歷史背景,則無法理解譯文的隱含文化意義,而譯為Hongmen feast with a trap for the invited, 則使讀者清楚地理解了中國文化中“鴻門宴”的深刻含義。源語文化取向對后者的翻譯起到了一定的影響和導向作用。
目的語文化取向從目的語角度來說譯者在翻譯過程中傾向于向目的語和文化靠攏,更加重視讀者的理解和欣賞,盡量減少語言文化差異。(魏瑾,2009:132)在英譯漢的過程中,例如:the crocodile tears, 英文的直譯則為:鱷魚的眼淚。讀者可以明白譯者想表達的意思,而從目的語文化取向的角度來翻譯的話,譯為:貓哭耗子假慈悲。這樣地道的翻譯更加符合漢語的表達習慣,更能夠為中國讀者所接受。在漢譯英的過程中,例如將“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。”譯為:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. (金萍,2012:255) 漢語原文中多為四字成語,體現了漢語重意合的特點以及中國文化的抽象思維方式。相反,英文的翻譯則采用了完整的句子來呈現西湖的美景,目的語文化取向對譯者采取的翻譯策略和翻譯技巧產生了導向作用。
折中模式在當今全球化、一體化的今天使得翻譯過程中對兩種文化的兼容并蓄,更加有利于不同文化間的交流的碰撞,減少文化休克現象。(魏瑾,2009:132)例如將 “typhoon” 譯為“臺風”,“cool” 譯為“酷”,英譯漢過程中音譯現象較好地體現了折中文化取向模式在翻譯過程中的影響和作用。
譯者的文化取向對翻譯策略的選擇、翻譯結果的呈現、兩種語言文化的交流起著重要作用。譯者在翻譯過程中因受文化背景、價值觀觀差異、自身寫作特點的影響,翻譯結果不僅會體現出譯者的語言文化水平,譯者的文化價值取向也會從作品中反映出來。正如美國翻譯理論家E. A .N id a 所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解。”( Nida.E.A., 1993) 譯者在翻譯過程中起著橋梁和紐帶作用,因此譯者對源語和譯入語語言文化的熟諳和對文化背景的充分了解對翻譯結果起著至關重要的影響和作用。
結論
漢語和英語在語言文化發面存在著差異,翻譯過程伴隨著譯者對源語和譯入語語言文化的理解和運用。譯者在翻譯工作中發揮著至關重要的作用,譯者的文化身份影響著語言文化的交流與傳播。正確對待語言文化介入翻譯的導向和影響作用,譯者在文化背景下的特殊意義將會得到更好的體現。
參考文獻:
[1]Nida.E.A.Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Nida.E.A.The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduection Press, 2003.
[3]Nida,E.A.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[4]季羨林,許鈞. 《翻譯之為用大矣哉》.譯林,1998.
[5]金萍. 《英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》.北京:中國人民大學出版社,2012.
[6]劉宓慶. 《文化翻譯論綱》(修訂本).北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[7]魏瑾.《文化介入與翻譯的文本行為研究》.上海:上海交通大學出版社,2009.
[8]徐覃蓀.《英語高級閱讀語法》.昆明:云南大學出版社. 2005.
[9]楊賢玉.《英漢翻譯概論》.武漢:中國地質大學出版社,2010.
[10]http://wenku.baidu.com/view/fe958086ec3a87c24028c499.html,《淺析中西方文化差異對翻譯的影響》