摘 要:《大學日本語》長期以來作為成渝兩地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日語自學者的教材,在編寫的過程中存在很多的問題。本文就第一冊在編寫上面存在的一些不足之處,從語音部分,語法,句型,練習題等方面分別進行淺顯的分析。
關鍵詞:語音;語法;句型;練習題
[中圖分類號]:G633.46 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-20--02
一、教材介紹
本文分析的《大學日本語》(第一冊)是王廷凱主編,由四川大學出版社出版發行的2005年2月第2版,2011年7月第12次印刷的版本。第一冊由語音部分和20篇課文構成。該書編者在前言中寫道:“本書課本原文全部選自日本原文作品。其中第1、2冊課文以日本早稻田大學語學研究所編的《日本語教科書》(改訂版)為藍本……(中略)根據我國普通高等院校文科專業和外語院校學生的特點以及自學考試和日語等級考試的要求,我們深入淺出地編寫了課文注釋,語法講解,句型說明和練習系統。”
本書作為教材,在編排上整體還是比較合理的。正如編者在前言中所說,除語音部分之外,“各課內容由課文,生詞,課文注釋,語法,句型和練習系統組成。”
本文試著將第一冊分成語音和各課內容兩個部分,分別進行淺顯的分析。
二、語音部分
語音部分由五個單元組成,里面包含了日語的五十音圖的假名,以及特殊發音的撥音,濁音,半濁音,長音,拗音,拗長音,促音,講解了日語語調,此外還涉及了元音無聲化現象的講解。這樣的安排比較科學,教材的講解比較詳細,學生們學習起來也比較輕松。但是,語音部分還存在一些明顯的問題和不足之處。
1、沒有筆畫筆順
在本書的語音部分,沒有標注平假名和片假名的筆畫筆順。作為學校的教材,老師可以在課堂上,向學生講解。但是,本書長期以來作為成渝兩地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日語自學者的教材,在這一點上有所缺失。
2、わ行的上古假名出現在五十音圖中
在本書的第1頁,日語語音部分的引言部分,出現了本書的五十音圖表,わ行的上古假名“ゐ、ゑ”出現在五十音圖中。わ行的上古假名“ゐ、ゑ”,只有有時在閱讀日語的古文的時候,會遇見。對于一般不會用到上古假名的非日語專業的學習者來說,就沒有必要寫在五十音圖中。況且,第1頁的五十音圖是學習者第一次接觸日語的平假名,這樣容易使得學習者思緒混亂。
即便在第13頁講到わ行復元音,教材依然采用的是上古假名“ゐ、ゑ”,然后在講解中介紹到上古假名“ゐ、ゑ”在現代日語中已經不使用。科學的對五十音圖進行講解,這樣的做法無可厚非。但是,也要考慮到使用這本教材的學習者的實際情況。
3、語音部分出現的句型
在五十音圖和撥音講解結束之后,在語音部分的第三單元對が行,ざ行,だ行,ば行濁音和ぱ行半濁音進行講解之后,在第三,第四,第五單元就出現了一些句型的講解和練習。
學習者剛剛接觸了假名,即使會讀會寫平假名,認讀和書寫片假名還存在很多問題。這個時候,向學習者灌輸這些顯得有些操之過急。況且,判斷句和存在句是語音部分結束后,學習者馬上就會接觸到的東西。教材的編排在這里顯得不太科學。如果這本書在學校里由老師來講,在句型的講解中,會涉及單詞的語調、意義,每個語法點的講解,這個對學生們來說是很大的負擔,會打消他們的學習積極性。自學的學習者看到這些就更難了。
在第27頁的會話練習部分,還出現了簡體會話,以及男性用語和女性用語的區別。敬體與簡體,男性用語和女性用語,這些的學習都是有了一定了日語積累之后,才會慢慢引導學習者去學習的。
三、課文部分
各課內容由課文,生詞,課文注釋,語法,句型和練習系統組成。第1冊課文以日本早稻田大學語學研究所編的《日本語教科書》(改訂版)為藍本。這樣選擇文章的好處首先在于,這是日本人編寫的文章,比較貼近日語的實際。其次,早稻田大學一直致力于國際交流,他們編寫的教材水平還是比較高的。本文著重進行分析的是語法講解,句型說明和練習系統中的不足之處。
1、在語法講解和句型說明中新單詞沒有標示讀音和意義
在語法講解和句型說明中,很多課的例句中出現了新的單詞,但是課本并沒有對其進行注音和簡單的解釋。這個會給學習者帶來一定的障礙。
比如,第3課第51頁的兩個例句。
①うちの犬は大変大きいです。(大変)
②日本語は少し難しいです。(少し)
課本中的每個例句都有對應的中文翻譯。即便如此,學習者也不知道“大変”和“少し”的讀音,語調是怎樣的。類似的例子在本書中還有一些,這里就不一一贅述了。
2、在語法講解和句型說明中出現的例句,有錯誤
在語法講解和句型說明中出現的例句,有錯誤。錯誤一般可以分成兩種。一種是將日語翻譯成中文的時候,出現了錯誤。另外一種就是純粹的日語表達出現了錯誤。
將日語翻譯成中文的時候,出現錯誤,這個問題并不太嚴重。一般涉及到一些詞匯的意義出現了偏差。
比如,第7課第85頁和第9課第102頁的兩個例句。
①先生はときどきあの店でご飯を食べます。(教材翻譯為“老師常常在那家店里吃飯”。)這個句子中的“ときどき”值得商酌。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま。ときおり。「たびたび」「しばしば」よりは頻度が低く、「たまに」よりは高い。”鑒于此,本人認為這里翻譯為“常常”不太恰當,翻譯為“有時”更合適一些。
②いいえ、誰もいません。(教材翻譯為“誰也沒有”。)這種翻譯是直譯,完完全全的每個詞一一對應出來的。中文也說不通。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも當てはまる意を表す。下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる。”這里想要表達的意思是全面否定,即“一個人都沒有”。
在進行舉例的時候,日語表達出現了錯誤,這個問題就比較嚴重。學習者會就教材內容進行模仿,結果就變成了以訛傳訛。
比如,第2課第43頁就有兩個典型的錯誤。
①―そこは講堂ですか。
はい、そこは講堂です。(句中“そこ”應該改為“ここ”。)
いいえ、そこは講堂ではありません。(句中“そこ”應該改為“ここ”。)
②―ここはどこですか。
ここは図書館です。(句中“ここ”應該改為“そこ”。)
這兩個句子都是涉及日語中說話人和聽者之間的相對位置關系。對說話人而言是“そこ”的存在,對聽者就變成了 “ここ”。相應的,對說話人而言是“ここ”的存在,對聽者就變成了 “そこ”。因此,用“そこ”提問要用“ここ”回答。相應的,用“ここ”提問就要用“そこ”回答。
再比如第12課第122頁在講到副詞“もう”和“まだ”的用法時,也犯了很嚴重的錯誤。
“まだ行きません”。(教材上翻譯的是“還沒去”。)教材上想要舉例表達的是“去”這個動作還沒有實現。舉出這個例句是完完全全錯誤的。“行きます”是日語中可以表示說話人主觀意志的意志動詞。“ません”這個助動詞的否定形式,在時態上表示的是“非過去”,即現在和將來。這里看不出任何能夠表達經常性,習慣性行為的意義。只能理解為對將來即將做的事情進行描述。“行きません” 在這里應該理解為某人的意志,“不去”。
教材上想要表達的是對“去”這個動作還沒有發生的客觀描述。不能用表達主觀意志的“行きません”,而應該用客觀描述動作還沒有發生,并且說話人并不知道會不會發生的“行っていません”。
類似的例子在本書中還有一些,這里也不一一贅述了。
3、練習題部分
練習題中,有一些題,特別是閱讀題,是直接將《大家的日語》和《新編日語》的課文與題拿來用。因為不是針對這本課本每一課講的內容,所以并不是很契合。有一些單詞與語法表達學習者并不懂也猜不出來。
比如,單元練習②第98頁十題的閱讀來源于《大家的日語1》第12課103頁第6題。再比如,第15課第156頁的閱讀練習直接是來源于《新編日語》第一冊第七課的讀解文『日帰り旅行』。
還有一個比較顯著的問題是,練習題部分的內容較課文內容有時會提前一些,另外就是漢譯日的時候,有一些單詞學生根本沒有學習過,這一點讓學習者在學習過程中比較頭疼。
4、單詞列表中語調與詞性都有錯誤
編者在前言中提到單詞的讀音音調是根據《新明解國語辭典》所標注。但是,單詞列表中出現的語調與詞性都有錯誤的地方,特別是對詞組的語調標識。
比如,第6課第77頁對“答える”這個詞的詞性描述是(名,自下一)。這個詞除了具有自動詞的用法,還可以有他動詞的用法。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“ [答える] 3 ①[他下一]相手の質問などに対して、言葉を返す。返事をする。② [自下一]問題を解いて答えを出す。解答
する。
四、小結
以上這些問題之所以會出現,原因在于課文雖然是日本人編的,但是注釋和示例卻是中國教師給出的。考查該書的語法、句型例句和練習題,發現在參考書方面,存在明顯不足的問題。既然是標注日語單詞的讀音,日本有音調辭典,比如,《NHK日本語発音アクセント辭典》。作為語法例解中例句的選擇,日本有很多編寫的非常成熟的句型表達辭典,應該從原汁原味的日語表達中進行借鑒。
最后,作為教材,應該給學習者起到良好的示范作用。因此,編者嚴謹的治學態度還是必需的。
參考文獻:
[1] 『明鏡國語辭典』 北原保雄[編] 大修館書店 2002年11月
[2] 《大學日本語》(第一冊)王廷凱主編 四川大學出版社 2005年2月第2版