基金項目:國家社科基金項目“漢語句法語義互動中的功能成分研究”(13BYY001)。
摘 要:空間介詞分為位置介詞與路徑介詞兩大類。不同語言中參數不同,介詞詞組受到組并、移位的影響,最終它們的結構也有所不同。英漢空間介詞的結構差異會對漢語為母語的英語學習者的介詞習得產生的影響。
關鍵詞:介詞;位置介詞;路徑介詞;組并
作者簡介:彭程(1989-),男,合肥人,碩士,研究生,研究方向語言學和語言教學。
[中圖分類號]:H314 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-20--01
漢英空間介詞在結構上有所區別。Svenonius(2010)研究了英語空間介詞的句法結構。目前還沒有類似的對漢語介詞句法結構的深入研究。本文將從介詞及介詞短語的典型結構與現象入手,研究英漢空間介詞的共性與差異及其對習得的影響。
1、空間介詞的基本分類
不同語言的研究表明,介詞詞組的結構非常復雜。但是在不同的語言中,位置介詞(Place)和路徑介詞(Path)的區分都十分明顯。位置介詞表達圖形(Figure)與背景(Ground)之間的空間關系。例1a中的黑體“in”即為一個位置介詞,其中“elephants”是圖形而“boat”是背景。路徑介詞表達一條軌跡,可以進一步分成目標路徑介詞(GoalPath)、源路徑介詞(SourcePath)和位置路徑介詞(PlacePath)這三類。例1b、例1c、例1d中的黑體詞分別屬于這三種不同的路徑介詞。
(1)a. The elephants remained in the boat.(大象還在船里。)
b. They cast a wistful glance to the shore.(他們充滿渴望地向岸上看了一眼。)
c. The boat drifted further from the beach.(船從海灘漂得更遠了。)
d. A man came down the stairs to meet them.(一名男子下樓來迎接他們。)
例1a中的“in”與漢語“在……里”相對應,都是位置介詞;例1b的“to”與漢語“向”相對應,都是目標路徑介詞;例1c中“from”也與漢語中的“從”相對應,都是源路徑介詞;例1d中“down”與漢語中“沿……向下”意義相同,“down”和“沿”一樣都是位置路徑介詞。這一英語空間介詞的分類方法同樣適用于漢語。
2、漢英介詞詞組的句法結構
2.1 介詞詞組的一般句法結構
近些年對許多不同語言介詞詞組的研究表明,當一個介詞詞組中同時有表示路徑的成分和表示位置的成分,而這兩個成分又都是非黏著語素時,路徑介詞總是在位置介詞的外圍(Svenonius,2004)。例2是一個典型的語序沒有變動的例子。
(2)ná gmá tábèl(Zina Kotoko語)
to on table
onto the table(到桌子上)
2.2 組并操作與英漢介詞詞組結構
按照的觀點,英語是先生成in the house,然后生成to in the house。into the house是經過組并(incorporation)操作派生而來的,如(3)所示。
(3)into the house(到屋子里) (4)到屋子里
例4“到屋子里”是“into the house”在漢語中對應的結構。(4)中樹形圖和“到屋子里”結構一般看法相符。一般認為,漢語“到屋子里”中,“里”和“屋子”先合并構成“屋子里”;然后“到”和“屋子里”合并,生成“到屋子里”(張誼生,2000)。
可以看出,“屋子里”與英語中“in the house”的結構關系都沒有太大不同,只是英語中“in”移位和“to”合成“into”,漢語沒有這個過程而已。
3、介詞詞組結構差異與二語習得
普遍語法認為,兒童之所以能迅速掌握一門語言知識,是因為其大腦中存在著普遍語法(UG)。普遍語法在研究第一語言習得的同時,也開始研究第二語言習得中的一些問題。研究焦點集中在UG是否對L2(second language)仍起作用,以及以何種形式起作用。研究者尋找能夠說明L2習得者使用UG以及參數重設的證據,同時研究L1(first language)在多大程度上參與到L2語法的參數設置。為了證明二語習得中也存在邏輯問題,人們試圖通過一些典型句法特征來說明。這種典型句法特征應該同時具備兩個條件:第一,習得該句法特征不可能完全受L2輸入的影響。第二,該句法特征在L1和L2中的運作不同,排除L2句法知識從L1中遷移而來的可能性。
對母語為漢語的英語學習者來說,“into”構成的介詞詞組就是這種結構,漢語沒有這種介詞;另一方面中國學生對“into”結構的學習一般很少出現大問題。因此這種結構同時具備以上兩個條件。
4、總結
空間介詞分為位置介詞與路徑介詞兩大類。路徑介詞與位置介詞相比一般更為靠外。由于不同語言中參數不同,受到組并、移位的影響,最終介詞詞組的結構也有所不同。英漢介詞及介詞詞組結構上的差異勢必會對漢語母語的學生學習英語的過程產生影響。漢語介詞與介詞詞組的結構及習得還有很大研究空間。
參考文獻:
[1] Svenonius,P. Spatial P in English. In Cinque, G. Rizzi,L. (ed.). Mapping Spatial PPs[C]. The Cartography of Syntactic Structures, vol.6. New York: Oxford University Press,2010.
[2] 張誼生. 現代漢語虛詞[M]. 上海:華東師范大學出版社,2000.