999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Fusions and Conflicts in Kong fu Panda' Translations

2013-12-31 00:00:00段念華
科教導(dǎo)刊 2013年26期

Abstract Nowadays, cultural fusions and conflicts have become a hot issue. People do not know why they have so many influences, especially in the films’ translations; the fusions and conflicts even have a new image. Follow some experts’ footprints; I will analyze the cultural fusions and conflicts that appear in films’ translations. As everyone knows, Assimilation and dissimilation are very common when we translate the lines. I will analyze a famous film, Kong Fu Panda, everyone likes films, so everyone in the world can feel this strong impact. To anyone who likes enjoying films, the translation of the lines can make a great difference on them. Films produced by foreign countries can be difficult to understand if the lines refer to some local cultures. From this point, how to deal with the cultural factors is a problem we meet. Generally speaking, as the same to other literary translations, the cultural factors in films’ translations are difficult to control. To some degree, whether the understanding of the words is right or not is determined by one's knowledge of the relevant cultural factors. If the translators lack the comparable knowledge of different cultures, it is totally a blank to have a correct understanding and expression.

Key words assimilation; dissimilation; fusions and conflicts

中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 Introduction

In the literary translations, such as novels, when we trying to make the novels are accepted by foreign audiences, translators can use the comments to understand the difficult sentences, while it is impossible in the films’ translations, the audiences must understand it when they first heard it. This special aspect determines films’ translators must make full use of their second creative function to creatively convey the cultural information and artistic conception.

In order to solve the problem, there are three principles when we dealing with the cultural disparities in lines translation. Especially the former two principles are the most important, because the audiences just “see” the films rather than “l(fā)isten to” them. From the three principles, the summarizing translation strategies seem to be more satisfying to its need. The above has referred to the good points of summary— the cultural images are the most familial to the translation readers, it reads profound and vivid. This point well fits the second principle; the language is profound and vivid means that it keeps the beauty enjoyment of the language and will never bring the problems of understanding.

2 A related example

\"Your mind like this water, my friend, when it is agitated, it becomes difficult to see,but if you allow it to settle, the answer becomes clear.\" (Kong fu Panda,)

When it is literal translated, the translation should be

你的思想就像水一樣,我的朋友,當(dāng)水波搖曳時(shí),你很難把它看清,不過它恢復(fù)平靜以后,答案就一覽無遺了。

When it is free translated, the translation should be

你的心情便如這攪亂的池水,混沌不清;等靜下來,答案自見分曉。(或心如驚瀾,神思混沌;心若止水,茅塞頓開)

This sentence expresses the understanding of traditional Chinese ideology of static. But it is different from quiet and the meaning of relocating the bit-level! Different from the bit-level quiet and relocating, its implication is that not to pursue fame and wealth, a simple life can show one’s interest; not to pursue a lively life. State of mind is a peaceful quiet, which can reach big goals. The meaning of this sentence is same as

水靜則明燭須眉,平中準(zhǔn),大匠取法焉。水靜伏明,而況精神。圣人之心,靜,天地之鑒也,萬物之鏡。——莊子

2.1 One concrete use of assimilation

“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery, but today is a gift,that is why it’s called the present.” (Kong fu Panda)

有個(gè)說法,昨天是歷史,明天是個(gè)謎,但是今天是個(gè)禮物,那是為什么它被叫做禮物。

This is a classic line from master “tortoise”. The original sentence contains a rhyme pun. If you take the simple method as literal translation “saying yesterday is history. Tomorrow is a mystery. But today is a gift, which is why it is present.” Or \"yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is ‘the present given to us by god’\". The deal seems to lose the implied aesthetic feeling that this sentence brings, it reads very insipid. But using the methods “assimilation” the sentence is translated as “the day of yesterday is a history, tomorrow is a mystery, today is a gift, which we should grasp now!\"

2.2 One concrete use of dissimilation

“There are no accidents.” (Kong fu Panda)

世上沒有巧合。

In the movie, it is directly translated as “從來沒有什么意外”或“一切早已注定”或“一切都不是偶然”或“世上沒有意外”。

Such translation is faithful to the original text and convenient for the Chinese audience to understand and accept. If translated as “這不是誤打誤撞”或“存在即合理” will cause ambiguity and makes people feel confused.

3 Summary

Now, I can draw a conclusion that different use of assimilation and dissimilation can make the films have a different image in one's heart. Assimilation and dissimilation are just two methods for translations, In literal translations, we can use the comments to understand the difficult sentences, but in the films' area, the ultimate goal is to make films be more understandable to audience all over the world, to let everyone have a thorough understanding of the films. Everyone knows that we can not avoid the conflicts, but we can make a better combination of the conflicts and make them more acceptable and attractive to people. From my presentation, the Dream Factory has done well in this field. The Dream Factory can make a good combination of Chinese culture and Americans culture, and produce these two excellent films. But there is still a question of how to make a good fusion of the cultural conflicts in our real life.

Bibliography

[1] Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[J].Shang- Hai Foreign Language Education,1993:78-85.

[2] 樂黛云著.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京大學(xué)出版社,1995.

[3] 勒·比雄主編.北京大學(xué)比較文學(xué)研究[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[4] 辜正坤著.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[5] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,l999.4:56-58.

[6] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.3:4l-43.

主站蜘蛛池模板: 久久99国产综合精品1| 99在线国产| 久久人与动人物A级毛片| 青青草原偷拍视频| www.av男人.com| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品自在在线午夜| 免费看av在线网站网址| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲av色吊丝无码| 久久精品嫩草研究院| 久久这里只有精品免费| 亚洲精品国产成人7777| 99热这里只有精品在线播放| 国产永久无码观看在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 人妻精品久久久无码区色视| 91麻豆精品国产高清在线| 久久综合色天堂av| 在线无码私拍| 欧美日韩一区二区在线播放| 丁香婷婷在线视频| 国产精品网拍在线| 欧美精品二区| 中文字幕免费播放| 免费jizz在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美第一页在线| 尤物午夜福利视频| 毛片一级在线| 丁香五月激情图片| 久久国产精品国产自线拍| 另类欧美日韩| 免费一级大毛片a一观看不卡| 99久久精品免费看国产免费软件| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美成人免费午夜全| 久久黄色视频影| 国产视频入口| 大陆国产精品视频| 日日摸夜夜爽无码| 久久精品中文字幕免费| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 在线一级毛片| a级毛片一区二区免费视频| 日韩免费视频播播| 激情国产精品一区| 毛片视频网址| 99视频国产精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 精品剧情v国产在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 一本大道AV人久久综合| 一级黄色片网| 人妻丰满熟妇αv无码| 人妻21p大胆| 久久永久视频| 国产69精品久久| 欧美精品三级在线| 日本欧美一二三区色视频| 欧美在线综合视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 毛片大全免费观看| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 色综合中文字幕| 国产福利观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产伦片中文免费观看| 国产精品久久精品| 午夜激情福利视频| 国产精品一线天| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲一区色| www.av男人.com| 五月婷婷丁香综合|