文言文教學是語文教學的重點也是難點,因為古文字離我們現在的生活久遠所以造成了學生學習上的困難。在日常教學中,教師們大多引導學生通過注釋來理解文意,可以說文章下面的注釋是學生學習的指路明燈。但是在近期的教學中有幾處課文的注釋給學生的學習帶來困惑。
這幾處注釋分別是:
1.初中語文教材八年級下冊181頁對《馬說》一文中的“其真無馬邪?”一句的注解是:真的沒有千里馬嗎?
2.九年級上冊《陳涉世家》一文中“士卒多為用者”的注解:士卒多為用的,意思士兵多愿意聽吳廣的差遣。
3.《陳涉世家》一文中“將軍身披堅執銳”的注解:身披鎧甲,意思是親自。
筆者認為編者對教材中這幾個句子的注解表述模糊不清,不利于初學古文的學生作參考。
首先來看 “其”字用法。
以韓愈的《馬說》一文為例,本文中共有五處出現了“其”:
①食馬者不知其能千里而食也。
②安求其能千里也?
③策之不以其道,食之不能盡其才,鳴之而不能通其意。
④其真無馬邪?
⑤其真不知馬也。
在這五個句子中前三句中的“其”都作代詞,①句中的“其”意思是“它”這句話譯作:飼養馬的人不知道它有日行千的能力來喂養它;②句中的“其”意思也是“它”,這是一個反問句,可以譯作:怎么能夠要求它能夠日行千里呢?③句中的“其”意思是“它的”,這個排比句可以譯作:鞭打馬不按照驅使千里馬的正確方法,喂養它不能夠充分發揮它的才能,千里馬嘶鳴卻不能懂得它的意思。“其”作為代詞的用法在初中的古文教學中經常碰到,學生并不陌生。
此外,“其”字除了上面提到的作為代詞的用法外,還可以做助詞,例句④⑤就是“其”做助詞的兩種用法。④“其真無馬邪?”課文中注釋是“真的沒有千里馬嗎?‘邪’通‘耶’,表示疑問,相當于‘嗎’。”很顯然此注釋翻譯只是譯出了“邪”作為普通疑問詞的作用,并沒有譯出“其”在該句中表示反問的語氣。難怪學生自主學習之后總是不能理解“其”的用法,朗讀中也讀不出強烈的反問語氣,更談不上理解作者在此處所表達的強烈憤慨的情感了。
《簡明古漢語字典》在“其”的第11條解釋中說“用在反問句中是加強反問的語氣,可譯為‘豈’、‘難道’”。《辭海》的第6條也說“作‘猶’、‘豈’解,表反詰”。兩本工具書都舉了《左傳·僖公五年》中的“晉不可啟,寇不可玩,一之謂甚,其可在乎?”為例。這句話的意思就是不能為晉國打開大門,不能忽視(這種)侵略別國的軍隊,一次已經可以說很過分了,難道還可以來第二次嗎?《左傳》的語言簡潔精練,敘事富有表現力。這個句子以反問的句式生動形象地再現了宮之奇在晉侯借道伐虢時對虞國國君的諫諍,他從虞、虢兩國的位置出發指出晉國借道先滅虢后必滅虞的后果,充分表現出了敏銳的政治眼光。再如“且行千里,其誰不知?”(《左傳·僖公三十三年》)意思就是況且行了一千多里路去(殺敵),難道還有誰能不知道呢?因此,筆者認為在授課中必須對學生明確“其真無馬邪?”這個句子中“其”表反詰的用法,翻譯時一定要以“難道、豈”來加強語氣(如:難道真的沒有千里馬嗎?),這樣才有助于學生理解韓愈對統治階級不能識別人才、重用人才的強烈憤慨之情。⑤“其真不知馬也”中的“其”做助詞表示推測、揣測,可譯為“大概”、“恐怕”,這句話的意思是說恐怕是(他們)真的不能識別千里馬吧。《辭海》中舉的例句是“《易》之興也,其于中古乎?”。再如,“其雨其雨,杲杲出日”(《詩經·衛風·伯兮》)和“城上有烏,齊師其遁”(《左傳·襄公十八年》)兩句中的其都是表示推測。
接下來,我們再來看《陳涉世家》中的“用”字。
“吳廣素愛人,士卒多為用者”一句課本注釋為:士兵多愿意聽吳廣的差遣。可以說編者的意譯是恰當的,但是對于“為”和“用”沒有作明確的解釋,這令那些愛尋根究底的學生大傷腦筋。因為《辭海》和《簡明古漢語字典》都沒有對此句中的這兩個詞做解釋。如《辭海》對于“為”的注解初中階段常用的意思第⑥條是“是”,如《論語微子》“桀溺曰:‘子為誰?’曰‘為仲田’”。第⑨條是“被”,如《三國志 魏志 武帝紀》“太祖(曹操)為流矢所中,所乘馬被創”。顯然此句將“為”解釋作“是”或“被”都不妥。對于“用”《辭海》的注解中最為接近的是①“使用,任用”。如《孟子·梁惠王上》“見賢焉,然后用之”和《國志·蜀志·武帝紀》“能為之用”就是“任用”的意思。但是“吳廣素愛人,士卒多為用者”中士卒是普通百姓,吳廣為小屯長,這里說“任用”也有些不當。2011年外文出版社出版的《古漢語常用字字典》對“為” (音 wei )有一條解釋,作介詞,“替、給、向”。例句就是司馬遷的《陳涉世家》“吳廣素愛人,士卒多為用者”和《戰國策·趙策》“于是為長安君約車百乘,質于齊”。2010年湖南少年兒童出版社出版的《古漢語常用字字典》對用(音yong)有12條注解,其中第3條說“作動詞,‘盡力、效力’”。例句就是司馬遷《史記·陳涉世家》中的“吳廣素愛人,士卒多為用者”。筆者認為這兩本字典對“為”和“用”的解釋較為恰當,有助于學生理解文意。
最后再來看“將軍身披堅執銳”的注解為:身披鎧甲,意思是親自。
該句的注釋也存在表述模糊不準確的問題,“身披鎧甲”的說法很容易讓學生誤以為“身”的意思就是“身體”。而《辭海》對“身”的注解第3條是“親身、自身”,例子是以身作則,身臨其境。同樣2011年外文出版社的《古漢語常用字字典》對“身”的解釋第5條說“副詞,親身。”例句就是司馬遷《史記·陳涉世家》“將軍身披堅執銳”。毋庸置疑,該字典對于“身”的解釋是非常恰當準確了。
我們教材的編寫者都是學識廣博的前輩,對于以上幾處語言的理解不可能存在認識上的偏差,筆者是在此班門弄斧。只是初中的學生學習文言文確實是一大難點。古文的年代距離現在太久遠,語言經過文言文到白話文,再到現代文的變遷,很多字詞的語義或擴大或縮小或轉移,理解起來很費力。而不論是老師還是學生都把語文教材中選編的文章和課文下面的注釋奉為最權威的學習資料,這就無形中對教材的編寫者提出了更高乃至更苛刻的要求,那就是對知識掌握的精益求精。清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復先生早在《天演論》就提出“譯事三難:信、達、雅。”“信”者,譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”者,不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明。筆者認為時至今日,信、達、雅仍然是我們翻譯學習古文的標準,作為教師、作為教科書或資料書的編者,都應該抱著對學生負責的態度,懷著對文學、對古人的崇敬來認真謹慎地從事研究工作。讓人欣慰的是,教材出版社對學生的課本進行著不斷的修訂完善,從本學年七年級人教版的語文教材來看,文章的選編上更突出了《新課標》的要求,更具時代感,練習的設置也更實用。我們期待著八、九年級的語文課本的編排更符合時代發展的需要,更科學,更精益求精。
(鞏艷萍 甘肅省定西市安定區公園路中學 743000)