摘 要:尤金·奧尼爾是美國戲劇歷史上一位影響深遠(yuǎn)的劇作家,他的戲劇深受中國文化和思想的熏陶,同時(shí)也對中國現(xiàn)代戲劇的產(chǎn)生和發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。甚至可以說奧尼爾的戲劇促進(jìn)了當(dāng)代中美文化間的融和與交流。
關(guān)鍵詞:尤金·奧尼爾;中國戲劇;現(xiàn)代化
尤金·奧尼爾(Eugene O. Neill)(1888-1953),美國著名的悲劇作家,是一位可與莎士比亞、蕭伯納比肩的劇作家。他曾四次榮獲普利策戲劇獎(jiǎng),并于1936年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。20世紀(jì)初,我國傳統(tǒng)文化受到西方現(xiàn)代文化的沖擊,在這種背景下,中國戲劇改革應(yīng)運(yùn)而生。也正是在這樣的背景下,奧尼爾走進(jìn)了20世紀(jì)初的中國,不僅為我國當(dāng)代戲劇提供了重要參考,而且加速了我國戲劇現(xiàn)代化的步伐。
一、尤金·奧尼爾作品在中國的譯介
20世紀(jì)初是我國現(xiàn)代文學(xué)的起步時(shí)期。新文化運(yùn)動的興起,主張對中國古典文化進(jìn)行全盤否定,其中包括文言文、京劇等。奧尼爾就是在這樣的歷史背景下拉開了他在中國譯介的序幕。20世紀(jì)上半葉是奧尼爾作品在我國譯介的黃金時(shí)期,當(dāng)時(shí)的譯介有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,國內(nèi)的譯者將主要的精力放在奧尼爾早期的現(xiàn)實(shí)主義劇作上,這些作品大多是對美國底層人民生活的描寫,因此很容易引起當(dāng)時(shí)中國人民的共鳴;其次,這一時(shí)期的文章由淺顯的介紹逐步向深刻的評析發(fā)展,已經(jīng)不僅僅是對奧尼爾本人及其作品的簡單介紹;最后,奧尼爾早期的獨(dú)幕劇在這一時(shí)期成功地搬上了中國舞臺,成為他在中國傳播的最有效途徑。
由于當(dāng)時(shí)復(fù)雜的社會歷史背景,奧尼爾的譯介在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期告一段落,并在接下來的很多年內(nèi)一直很少被人關(guān)注。隨著改革開放的到來,奧尼爾的作品迎來了在我國譯介的第二次高潮。當(dāng)時(shí)有許多20世紀(jì)的西方文學(xué)進(jìn)入中國,向我們介紹了許多著名的西方作家,其中便包括尤金·奧尼爾。他的劇作又一次成為了翻譯的核心,翻譯數(shù)量之多也當(dāng)屬空前,并且由于大背景的改變,人們開始從不同的角度審視奧尼爾的劇作,不再限于單一的、目的性的解讀。
總的來說,上個(gè)世紀(jì)的中國對奧尼爾譯介的研究取得了十分矚目的成就,并從中進(jìn)一步了解和借鑒了西方戲劇,加速了我國戲劇現(xiàn)代化的步伐。如今,對奧尼爾及其戲劇的研究已成為我國學(xué)術(shù)界的重要課題,并且成績斐然。
二、中國戲劇的現(xiàn)代化
中國古典戲劇在歷史上曾有過幾個(gè)輝煌階段,并出現(xiàn)過王實(shí)甫、關(guān)漢卿、湯顯祖等諸多頗具影響力的劇作家。“但是,到了清朝末期,中國古典戲劇誤入了內(nèi)容上歌功頌德、粉飾太平,形式上富麗堂皇、保守僵化的歧途。像雜劇、傳奇等戲劇形態(tài)已越來越貴族化、案頭化,逐漸失去舞臺生命,成為封建文人的案頭珍玩。”20世紀(jì)20年代,一系列文化改革逐漸進(jìn)入歷史舞臺,白話文的普及以及廢除中國古典文學(xué)的呼聲愈來愈高,中國戲劇乃至中國社會的變革迫在眉睫。
中國戲劇現(xiàn)代化的過程,就是擺脫傳統(tǒng)的過程。20世紀(jì)初,中國現(xiàn)代戲劇的特征具體說來:在價(jià)值觀方面,擺脫了封建思想的束縛,切實(shí)地反映社會現(xiàn)實(shí);在思想內(nèi)容方面,罷黜傳統(tǒng)封建主義的忠孝思想,并取代以愛國主義、人道主義等新的核心思想;在人物形象方面,以現(xiàn)代人和普通人的形象取代舞臺上的傳統(tǒng)形象。
奧尼爾對中國現(xiàn)代戲劇的影響集中體現(xiàn)在以洪深、曹禹等現(xiàn)當(dāng)代戲劇家的創(chuàng)作上,尤其是洪深的《趙閻王》、曹禺的《雷雨》《原野》等劇本的創(chuàng)作。“洪深的《趙閻王》(1922)、伯顏的《宋江》(1923)、谷劍塵的《紳董》(1929)和曹禺的《原野》(1937)等構(gòu)成了一組中國式的《瓊斯皇》群像。”洪深的《趙閻王》無論從表現(xiàn)手法、思想內(nèi)容以及舞臺效果上都極盡地模仿了《瓊斯皇》,而曹禺的《原野》則不局限于模仿,更多的是對《瓊斯皇》的借鑒和吸收。《原野》中仇虎對追捕者的恐懼、對從前的回憶、以及在鼓聲的影響下迷失在森林中、最終死于非命等都與《瓊斯皇》中的場景頗為類似:瓊斯對土著人追捕的恐懼、逃命森林后受到鼓聲的影響而精神錯(cuò)亂、出現(xiàn)幻覺、最終被銀子彈射殺等。然而,“在第三幕前,《原野》從序幕、第一幕、第二幕的情節(jié)展開,較之奧尼爾和洪深有更豐富的內(nèi)容。”曹禺對奧尼爾的借鑒,目的不僅僅在于模仿,更多的是要表現(xiàn)出人物的內(nèi)心變化以及人物之間的情感變化,并將其與中國的傳統(tǒng)文化相結(jié)合,從而使得《原野》不同于《瓊斯皇》,成為一部擁有獨(dú)特中國風(fēng)格的戲劇作品。
由此可見,中國現(xiàn)代戲劇確是從借鑒西洋話劇開始的。“無論是《趙閻王》還是《原野》都是昔日的遺產(chǎn),也是同時(shí)代世界文學(xué)的交接點(diǎn)。西洋文學(xué)的傳入構(gòu)成了中國現(xiàn)代文學(xué)的方向,這是客觀存在的事實(shí)。否認(rèn)這一主流是沒有道理的。”如果沒有奧尼爾等諸位西方戲劇大師的譯作,中國現(xiàn)代戲劇的建設(shè)至少要被推遲若干年。
參考文獻(xiàn):
[1]黃愛華.中國早期話劇的東方之路——中國戲劇現(xiàn)代化初期借鑒西方戲劇的曲折歷程[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(06):95-101.
[2]黃愛華.20世紀(jì)初期西方現(xiàn)代派戲劇思潮在中國的傳播及其影響[J].學(xué)術(shù)研究,2002,(01):107-112.
[3]王麗.尤金·奧尼爾對中國戲劇的影響[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(05):39-41.
[4]飯冢容.奧尼爾·洪深·曹禺——奧尼爾在中國的影響[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1987,(01):57-61.