999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

胡適翻譯選材動(dòng)機(jī)研究

2013-12-31 00:00:00劉琪
新校園·中旬刊 2013年10期

摘 要:胡適對(duì)于翻譯西方文學(xué)作品較為嚴(yán)謹(jǐn),他選擇短篇小說作為翻譯素材的傾向性,即翻譯選材動(dòng)機(jī),體現(xiàn)了譯者的主體性。從動(dòng)機(jī)三要素分析,胡適譯介外國(guó)短篇小說有著復(fù)雜的個(gè)人及社會(huì)原因,即內(nèi)在起因和外在誘因,而正是在他有意識(shí)地自我調(diào)節(jié)下,內(nèi)外相融,有機(jī)結(jié)合,共同構(gòu)成其翻譯選材動(dòng)機(jī)。

關(guān)鍵詞:胡適;翻譯;短篇小說;選材動(dòng)機(jī);譯者主體性

一、引言

胡適因首倡文學(xué)革命而“暴得大名”,他“大膽假設(shè),小心求證”的實(shí)驗(yàn)主義哲學(xué)曾在我國(guó)風(fēng)靡一時(shí),影響至深,不僅在學(xué)術(shù)思想上屢創(chuàng)巔峰,而且在翻譯領(lǐng)域也碩果累累,其白話文創(chuàng)作也是從翻譯活動(dòng)中開始的。作為一代翻譯大家,胡適挑選素材頗為挑剔,在1917年至1940年間,面多諸多西方文學(xué)作品,他僅審慎翻譯了12篇短篇小說及一些詩作等。

究竟在什么動(dòng)力下,出于什么原因,即其翻譯選材動(dòng)機(jī)是什么,體現(xiàn)了譯者的主體性。動(dòng)機(jī)三要素包括內(nèi)在起因,外在誘因及中介的調(diào)節(jié)作用。人類行為的社會(huì)動(dòng)機(jī),必須在廣泛的社會(huì)實(shí)踐中形成,具有社會(huì)歷史性,不同的個(gè)體會(huì)呈現(xiàn)不同的動(dòng)機(jī)。胡適之所以偏重于翻譯短篇小說也有其獨(dú)特的動(dòng)機(jī)。

二、內(nèi)在起因:擇己所傾

內(nèi)在起因,即個(gè)體的內(nèi)在要求,包括在潛能的基礎(chǔ)上通過學(xué)習(xí)而形成的需要以及由需要引起并推動(dòng)個(gè)體從事滿足這些需要的行動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力。需要是動(dòng)機(jī)發(fā)生的關(guān)鍵性一步,翻譯活動(dòng)源于認(rèn)知需要和審美需要,譯者由于個(gè)性及經(jīng)歷而形成的偏好對(duì)翻譯選材影響很大,“……他所生活的環(huán)境,文化傳統(tǒng),歷史積淀……形成了他的知識(shí)結(jié)構(gòu),審美傾向,意識(shí)形態(tài)”。

胡適早年便喜愛翻譯,1911年留學(xué)美國(guó),接觸了大量西洋文學(xué)和他國(guó)語言文化。1914年6月初《賴斯雷氏插圖雜志》刊登了胡適的照片,標(biāo)題為“中國(guó)學(xué)生的英文勝過所有以英文為母語的學(xué)生”,使他受到萬人矚目,不僅增強(qiáng)了胡適翻譯的信心,也充分說明了他深厚的英語功底。對(duì)外國(guó)文學(xué)的沉醉和對(duì)外國(guó)文學(xué)家的仰慕是胡適熱衷于向國(guó)內(nèi)讀者介紹西方文學(xué)必不可少的先決條件。而矛盾的個(gè)性,不羈的心態(tài)以及留美期間思想的轉(zhuǎn)變,胡適在翻譯選材方面更偏重于寫實(shí)的,能傳遞某種人生哲理,達(dá)到說教目的的作品。

他從私塾走出,到就讀中國(guó)公學(xué)、接受新式教育,再到遠(yuǎn)渡重洋、親臨美國(guó)文化,身上傳統(tǒng)教育的影子一點(diǎn)點(diǎn)地被剝離,只是并非那樣徹底。“從傳統(tǒng)里走過來的人,身上都背負(fù)著太重的擔(dān)子。與傳統(tǒng)割裂是苦痛的。無論他們朝前邁一小步,還是一大步,是果決,還是猶豫,他們都有太多的言不由衷?!奔仁强嗤矗仁茄圆挥芍?,他在生活中到底是難以釋懷的,只有寄情于文字,故而胡適所翻譯的作品多半訴說著某種情殤,緩緩道出令人回味深長(zhǎng)的人生哲理,隱藏著淺淺的悲情,他希望能借此宣泄,借此同旁人聊以他實(shí)不平淡的人生感悟。胡適翻譯文集所收錄的短篇小說幾乎都具備這種特點(diǎn)。

《兩個(gè)朋友》記敘了在普法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,兩個(gè)朋友去戰(zhàn)前他們經(jīng)常垂釣的小湖邊,重新回味釣魚的快樂,不料卻落入德軍手中。然而無論德軍采用什么辦法,他們二人都不為所動(dòng),雙雙飲彈而亡,壯烈犧牲。這是一段再普通不過的生活故事,兩個(gè)再平凡不過的人物,卻強(qiáng)烈地震撼了讀者的心靈,宣揚(yáng)了一種崇高無比的愛國(guó)主義精神?!睹穮伟А肥且环N宮廷舞蹈,在皇族統(tǒng)治時(shí)期十分盛行,然而隨著帝國(guó)的瓦解,它也逐漸退出歷史舞臺(tái)。表面上,這只是一種舞蹈的興衰史,其實(shí)象征著帝國(guó)統(tǒng)治時(shí)期所賦予整個(gè)社會(huì)的特質(zhì)在其滅亡之時(shí)必定要被新的事物所替代?!稓⒏改傅膬鹤印分v述的是曾被父母拋棄的喬治路易殺害父母的悲劇。喬治的父母都來自上流社會(huì),有家有室,卻偷偷相愛,生下一個(gè)兒子,他們害怕丑事暴露而名譽(yù)盡毀,便悄悄將孩子送給別人撫養(yǎng)。由于被父母拋棄,生活在底層社會(huì),喬治雖天資聰穎,但只是一個(gè)小小的木匠。當(dāng)喬治得知自己的身世,而此時(shí)父母卻顧及名譽(yù)地位仍然不肯相認(rèn),爭(zhēng)執(zhí)中,他親手殺害了自己的親生父母。文章的結(jié)尾處說道:“如果我們自己做陪審官,這件殺父母的案子究竟應(yīng)該怎么辦呢?”,散發(fā)出一種濃濃的無奈和淡淡的憂傷,同時(shí)也暗含了一種對(duì)中國(guó)封建社會(huì)愚孝精神的沖擊。這三篇文章短小精悍,沒有任何煽情,沒有任何虛偽,自然細(xì)膩地透過故事,觸碰一些常常被人遺忘的角落,使人警醒。

胡適的經(jīng)歷及其性格對(duì)他的認(rèn)知需要和審美需要產(chǎn)生了一定的影響,進(jìn)而使其對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的接受和譯介產(chǎn)生了一定的興趣偏好。在這種興趣的鼓舞下,胡適注重選擇那些富于哲理性,感同身受的作品,這樣,通過文本可以更為接近原作者,相互融合,達(dá)到一種精神層面的溝通與交流,有助于更為準(zhǔn)確深刻地把握和理解原作,進(jìn)一步驅(qū)動(dòng)譯者擇心之所傾,譯心之所向,因此,譯者主體的內(nèi)在要求對(duì)翻譯選材有著較強(qiáng)的決定性作用。

三、外在誘因:應(yīng)世所需

狹義的翻譯是個(gè)人行為,而廣義的翻譯是社會(huì)活動(dòng)。特殊的社會(huì)現(xiàn)狀和時(shí)代背景必然對(duì)譯者提出不同的要求,而譯者是接受還是拒絕這些要求必然體現(xiàn)在他的翻譯活動(dòng),尤其是翻譯選材中。

胡適生活及從事翻譯的時(shí)期恰是舊中國(guó)內(nèi)憂外患,動(dòng)蕩不安的那段歲月。當(dāng)時(shí)中國(guó)本土文學(xué)作品十分匱乏,流傳在社會(huì)上的小說題材僅限于官場(chǎng)、妓院與齷齪社會(huì)三個(gè)區(qū)域,矯揉造作。由于社會(huì)環(huán)境惡劣,連年戰(zhàn)亂,人心不穩(wěn),沒有一些寫實(shí)的,屬于大眾的,通俗易懂的文學(xué)創(chuàng)作可用來傳播現(xiàn)代思想,教化人民,表達(dá)實(shí)實(shí)在在的真實(shí)情感和意義,以及摧毀千年積腐的封建傳統(tǒng)。洞察到這一社會(huì)現(xiàn)象,胡適將目光投射到自己鐘愛已久的外國(guó)文學(xué)作品上,“今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著下手,使吾國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造新文學(xué)可言”,他認(rèn)為西洋文學(xué)是輸入新文學(xué)的有效途徑,既可輸入新形式,又可輸入新思想。再三斟酌,他決定選擇富有當(dāng)代人民所亟需的精神養(yǎng)料的文學(xué)作品,一一譯介,向讀者傳遞某種人生觀、世界觀、價(jià)值觀等,為生活在水深火熱之中的舊中國(guó)人民群眾帶來一股清風(fēng),一種精神上的鼓勵(lì)。

《兩個(gè)朋友》就是其中的典型,文中莫利梭和索瓦日臨危不懼,勇敢地選擇死亡而不是投敵賣國(guó),充分地再現(xiàn)了愛國(guó)主義精神。這與中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀極為相似,不禁令胡適產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴和譯介的欲望。因?yàn)樯鐣?huì)動(dòng)蕩,戰(zhàn)火紛飛,很多人幾乎是在一夜之間感到天坍塌了,日子不再安寧,往日對(duì)生活的企盼降至零點(diǎn),人們不再能夠平靜地思考,只知道隨波逐流,自己的生活已然是無法掌控了的。而《梅呂哀》和《殺父母的兒子》雖不屬于戰(zhàn)爭(zhēng)題材的作品,卻都揭示了某種現(xiàn)象,引發(fā)人們的思考,是為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所需要的。當(dāng)時(shí)的中國(guó),正處于新舊交替的時(shí)代,很多舊勢(shì)力仍在進(jìn)行反對(duì)新事物的頑固抗?fàn)帲率挛镌庥鲎铚m借由《梅呂哀》對(duì)舊勢(shì)力進(jìn)行了無情的嘲諷和批判,預(yù)示著不合時(shí)宜的舊事物總有一天會(huì)被社會(huì)所拋棄,冥頑不靈地做無謂的爭(zhēng)斗是絲毫不起作用的?!稓⒏改傅膬鹤印分袉讨温芬椎慕?jīng)歷在舊中國(guó)其實(shí)是很平常不過的。或是迫于生活的窘困,或是懼于輿論的壓力,父母拋棄子女的情形并不罕見,礙于名聲地位不肯相認(rèn)的父母也絕不算少,而為此命運(yùn)完全改變,生活艱難的孩子更是多不勝數(shù)。胡適譯介這篇文章是希望人們能夠清醒地意識(shí)到這種社會(huì)現(xiàn)象所可能帶來的弊端,以及如若拋棄已成事實(shí),父母、子女究竟應(yīng)該怎樣面對(duì)。

選擇這樣的作品正是為了發(fā)人深省,讓這些失去心靈導(dǎo)向,內(nèi)心遭受創(chuàng)傷的人們,重新燃起對(duì)生活的思考和對(duì)生命的熱愛,告訴那些迷失的人們?cè)谀莻€(gè)時(shí)代究竟應(yīng)該如何取舍,如何生存。胡適理解并接受了時(shí)代向他提出的目標(biāo),并自覺地將其轉(zhuǎn)化為指導(dǎo)自己行為方向的動(dòng)因。

四、自我調(diào)節(jié):內(nèi)外相融,兼而有之

自我調(diào)節(jié)包括相互聯(lián)系的四個(gè)階段:期望,自我效能,意志和反饋,能使內(nèi)因被激發(fā)并獲得朝向目標(biāo)的能量,通過理解使外因轉(zhuǎn)化為動(dòng)力因素,和內(nèi)因一起構(gòu)成行為的動(dòng)機(jī)。中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀要求所譯作品應(yīng)對(duì)社會(huì)變革有所貢獻(xiàn),于是胡適非常重視翻譯的社會(huì)目的性,他認(rèn)為翻譯必須為社會(huì)服務(wù),為國(guó)人服務(wù)?!秲蓚€(gè)朋友》,《梅呂哀》和《殺父母的兒子》生動(dòng)傳神,構(gòu)思精巧,描寫細(xì)致,更重要的是,它們都不約而同地揭示了某種意味深長(zhǎng)的人生哲理,具有深刻的教育意義,令世人警醒,正是當(dāng)下社會(huì)所缺乏的文學(xué)作品,頗受胡適的青睞。

在利用期望進(jìn)行調(diào)節(jié)的同時(shí),自我效能也是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。胡適處于文學(xué)革命大浪潮之中,深切感受到文學(xué)變革的迫切性。中國(guó)現(xiàn)狀亟需改變,然而要改變的不僅僅是政治、經(jīng)濟(jì),更要從思想上轉(zhuǎn)變,根除人性中的劣根性。而要改變?nèi)藗兊乃枷?,首?dāng)其沖應(yīng)是徹底摧毀封建體制遺留下來的浮夸濫情,虛假造作的宮廷文學(xué),在社會(huì)中提倡寫實(shí)的,通俗易懂的,適合普羅大眾的文學(xué)創(chuàng)作。明確了這樣的目標(biāo),胡適在翻譯選材的過程中側(cè)重切合這一要求的文學(xué)作品。他選擇的短篇小說多取材于現(xiàn)實(shí)生活,作者雖與胡適不近相同,倒也有幾分相似,這樣譯者的理解更符合作者的本意,在翻譯過程中更有信心,也提高了自我效能的信念,使譯作忠實(shí)再現(xiàn)原作的精髓。

譯者希望滿足自己的內(nèi)心需求,同時(shí)也必須對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)。因此,在選材中根據(jù)自己的內(nèi)外要求確定目標(biāo),選擇材料,胡適將個(gè)人意識(shí)與社會(huì)需求結(jié)合到一起,最終選擇翻譯寫實(shí)深刻、富于教育意義的短篇小說。

五、結(jié)語

胡適翻譯西方文學(xué)作品有著復(fù)雜的個(gè)人及社會(huì)原因,而這些原因又構(gòu)成了其翻譯選材動(dòng)機(jī)的內(nèi)在起因和外在誘因,正是在他本人有意識(shí)地自我調(diào)節(jié)下,內(nèi)因和外因有機(jī)地結(jié)合起來,胡適最終確定翻譯寫實(shí)深刻的短篇小說。翻譯過程中,譯者對(duì)原作內(nèi)容的把握,對(duì)翻譯方法的選擇,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)衡,對(duì)譯作風(fēng)格的呈現(xiàn)等行為都出于一定的動(dòng)機(jī),而這種動(dòng)機(jī)恰恰體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主體性,同時(shí),動(dòng)機(jī)論對(duì)內(nèi)外因的分析也有助于進(jìn)一步呈現(xiàn)外部環(huán)境和譯者潛意識(shí)結(jié)構(gòu)在翻譯過程中對(duì)譯者行為的操控。從心理學(xué)的動(dòng)機(jī)論研究翻譯問題是一個(gè)有待于進(jìn)一步拓展的領(lǐng)域,也是一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義的課題,應(yīng)引起翻譯研究者的足夠重視。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[2]張愛卿.動(dòng)機(jī)論:邁向二十一世紀(jì)的動(dòng)機(jī)心理學(xué)研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999.

[3]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]小田.胡適傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1999.

[5]孟卓.百年婚戀[M].沈陽:遼寧人民出版社,2002.

[6]胡適.胡適譯短篇小說[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987.

[7]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[8]易竹賢.胡適傳[M].武漢:湖北人民出版社,1994.

[9]朱文華.胡適評(píng)傳[M].青島:青島出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 98超碰在线观看| 久久6免费视频| 欧美成人国产| 中文字幕伦视频| 99在线国产| 四虎亚洲精品| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 操国产美女| 亚洲码一区二区三区| 午夜视频在线观看免费网站| 人妻无码AⅤ中文字| 国产91在线免费视频| 天堂亚洲网| 亚洲无码91视频| 自拍欧美亚洲| 国产欧美又粗又猛又爽老| 免费一级毛片完整版在线看| 日韩经典精品无码一区二区| 伊人久久青草青青综合| 中国精品久久| 国产精品亚洲专区一区| 国产免费自拍视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产女人综合久久精品视| 午夜高清国产拍精品| 伊人色综合久久天天| 日韩色图在线观看| 九九九久久国产精品| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美三级视频网站| a毛片免费看| 中国国产A一级毛片| 国产三级国产精品国产普男人| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品专区第一页在线观看| 无码电影在线观看| 亚洲黄色成人| 亚洲欧美日韩精品专区| 婷婷色在线视频| 亚洲激情99| AV色爱天堂网| 日本不卡在线播放| 色九九视频| 国产女人在线观看| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 制服丝袜一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩欧美中文在线| 日韩免费毛片视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中文字幕永久视频| 91国内外精品自在线播放| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产精品精品视频| 无码不卡的中文字幕视频| 日韩精品一区二区三区免费| 精品国产成人a在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 久久久久久久97| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久久精品国产精品青草app| 久草美女视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产精品美女自慰喷水| 婷婷亚洲最大| 六月婷婷精品视频在线观看| 九九热这里只有国产精品| 免费一级全黄少妇性色生活片| 女人18一级毛片免费观看| 福利在线免费视频| 国产成人免费| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美一区国产| 欧美一级爱操视频| 亚洲天堂在线免费| 亚洲一区第一页| 四虎综合网| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品一区在线麻豆| 为你提供最新久久精品久久综合|