摘 要:小說翻譯在中國近現代都比較流行,翻譯家如:林語堂、錢鐘書、傅雷、朱生豪等都對小說翻譯都進行了嘗試和研究,并介紹了許多翻譯方法和技巧,總結出了一系列的理論。馬祖毅曾說,“縱觀我國的翻譯史,從早期的佛經翻譯,到后期的西學翻譯,主要都是把國外的文化知識翻譯成漢語”(1999:59),為了更好的更多的傳遞英文本土文化。在此,本文選擇了簡.奧斯汀(Jane Austen)的《傲慢與偏見》(Pride and prejudice)進行翻譯嘗試,具體內容為其第一章節。
為了達到一定的翻譯目標和質量,本作者不僅對原作者的背景知識加以學習,深入了解其寫作風格,充分分析文章內容,在參閱了眾多大師翻譯的版本后,本作者未拘泥于傳統的翻譯束縛,在讀者與原文之間進行了思維轉化。重點是對語境的理解、含義的表達是否全面進行處理,對此才用了模糊處理等手段等。此外,本次翻譯實踐也綜合了許多有效的翻譯方法與運用技巧。
關鍵詞:小說翻譯;選詞;翻譯技巧;模糊處理
1.項目背景、目標及意義
1.1翻譯背景
本次翻譯的項目是約為一千字英文到中文的文學作品翻譯,原稿來自于簡.奧斯汀(Jane Austen)的《傲慢與偏見》(Pride and prejudice)。其中,第一章節是眾多高校翻譯專業教材的典范翻譯。主要介紹了班納特的對話,從他們的對話中可以對該夫婦的性格特征有著初步的了解與認識。
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀最早完成的作品,她在1796年開始動筆,原名《最初的印象》(First Impression),是奧斯汀的代表作,通過婚姻問題的描寫展示了當時英國社會的生活畫面。
在第一章節中,原文簡介凝練,以簡短的語言深刻的刻畫了班納特夫婦的性格特征。孫致禮指出:“翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。某種意義上,語義的轉化只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。”(孫致禮,2003)因此,在翻譯中要多多注意文化信息的傳遞進行翻譯。
1.2目標
本人之所以選擇文學性文本進行翻譯,是因為在小說中,語言對話翻譯的傳遞是有一定難度的,因此在選詞方面要慎重。正如韋努蒂(lawrence venuti)認為, “文學翻譯是一個不同尋常的行為,譯者可以進行原語文本的選擇和翻譯方法的選擇,雖然這些主要受制于目的語文化”相比較詩歌翻譯而言,小說翻譯更具有靈活性,更不易失去原文的特色,失去想象的空間,更具有表達力。但需要準確有力的表達原文的含義與思想,也需要一定的技巧和較深的語言功底才能準確表達作者的感情和思想。
本次翻譯必須實現以下幾個目標:
(a)除了達到嚴復先生提出的“信達雅”的要求外,當然還應該達到文學審美和意象再現。正如羅斯(Marilyn Gaddus Rose)所言:“成功的文學翻譯在于譯者是否能傳遞一部文學作品(原語文本)獨特的藝術特征”(1997:13)。因此,針對選詞要嚴謹。
(b)在翻譯時也應大膽把歷史和文化業融合,劉宓慶就說過:“翻譯作為跨文化交際的一項重要工作,它所完成的,不只是簡單的語言轉換,更是要達到文化上的傳通和融會”。(1998:9)
(c)要注意理解與體會小說翻譯的韻味。在一些在漢語中找不到對應的語句中要注意對異化和歸化處理的拿捏,既要保留原文的風味,也要考慮到讀者的理解。
1.3意義
錢鐘書先生曾說:“一名優秀的譯員,其所作出的任何一場翻譯的意義絕非功利化,為了發表,為了獲利。”(張麗萍﹠錢鐘書,2007)對此,本著對《傲慢與偏見》的喜愛而進行了嘗試。同時,筆者也想借此機會了解自己在翻譯中存在的不足,同時也在翻譯中得以提升鍛煉。
2.翻譯難點、技巧與方法、譯文小結
2.1翻譯難點
在翻譯過程中遇到的最大問題就是文中的不可譯的部分,霍米.巴巴指出:“語言的‘異議性’是不可譯的核心,超過了主題的透明度。不同語言體系之間的意義傳遞不可能是完整的”(Bhabha,1990:314).此外,小說中有部分長句,且含有多個含義,只能譯為多個簡單句,且要考慮句子之間的連貫性。因此,在翻譯中,在語言上,要注意角度的轉化;在文化上,要注意文化的傳遞和表達;在人物描述上,要注意人物性格特征的刻畫,尤其是對班納特太太的描寫。
2.2翻譯技巧與方法
大體上,本文采用異化與歸化相結合,增詞法,模糊處理等手段進行了處理 。
以下是從原稿中摘錄的部分例子,筆者進行了翻譯嘗試和分析。
(1) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
分析:此句意思很簡單,但是對于“universally acknowledged”有著不同理解與翻譯,王科一先生的譯本是“舉世公認的真理”,孫致禮先生的譯本是“這條真理無人不曉”,對此,我的理解是在此無需將“acknowledged”強調,可以模糊化處理,直接譯為“眾所周知”這樣更為明了,也顯得不那么做作別扭。
譯文:眾所周知,凡是有錢的單身漢肯定是想娶一位太太的。
(2) Mr. Bennet made no answer.
分析:對于這句話,有很多大家都譯為“班納特先生沒有理睬她”“ 班納特先生沒有”在此,我認為,無須對“answer”的意思擴大。
譯文:班納特先生什么都沒說。
(3) \"What is his name?\"
分析:在該語句中,受英語文化影響,在漢語翻譯時有兩個選擇,一個是,“他姓什么?”“他叫什么名字?”,對此,我采取了模糊化處理。
譯文“他叫什么?”
(4) \"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all.\"
分析:有不少的譯者將這兒的“twenty”也翻譯成了“二十”,這是重視與原文的表現,但是將其譯為“那么多”無傷大雅,反而更符合諷刺的語境。
譯文:“放心吧,我的好太太,要是真來那么多,我會挨個去拜訪的。”
2.3譯文小結
翻譯是一個艱難的工作,作為譯者更是需要廣泛的知識背景。對于文學翻譯,譯者會遇到很多問題,但是解決的途徑各不相同,需要憑著專業技巧或者豐富的經驗進行分析處理。總的而言,作為譯者,最重要的是要擁有豐富的專業知識和課外知識。只有豐富的知識面才能讓譯者在翻譯時能得心應手。
3.總結
通過本次翻譯實踐,筆者受益匪淺。在自己的翻譯與眾多大家的翻譯相比較下,更深入了解到自己的不足。此外,從一定程度上講,也讓我更了解小說翻譯中選詞的重要性。這讓我體會到在漫漫翻譯之路上還有很長的路要走。
參考文獻:
[1] Venuti,lawrence. The translator’s Invisibility: A History of translation[m]. London:Routledge,1998
[2]Rose. Marilyn Gaddis. Translation and Literary Criticism Translation as Analysis[M].Manchester: ST. Jerome Publishing, 1997
[3]Bhabha, Homi K Disseminstion: Time, Narrative, and the Margins of the Moderation[A]In Homik.Bhabha(ED) Nation and Narration[C].London:Routledge,1990.291-322
[4]馬祖毅,中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999
[5]孫致禮,新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[6]劉宓慶,新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[7]張麗萍﹠錢鐘書“化境”思想研究[D].黑龍江大學,2007
[8]李明,翻譯批評與鑒賞[M].武漢:武漢大學出版社,2006