摘 要:莫言是2012年的諾貝爾文學(xué)家的獲得者,他的成功與他的小說英譯文本在英語世界的傳播與接受密切相關(guān),因此研究莫言第一本被英譯小說的《紅高粱家族》在美國的翻譯與接收就對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)當(dāng)前走向世界具有參考的意義。本文通過運(yùn)用布爾迪厄的社會(huì)學(xué)理論體系中的“慣習(xí)”“場域”“資本”概念得出,《紅高粱家族》英譯者霍華德·葛浩文基于他強(qiáng)烈的傳播漢語言文化個(gè)人慣習(xí)選取了《紅高粱家族》作為他第一部譯介給西方的莫言長篇小說,譯文中較多歸化的翻譯也是他這一個(gè)人慣習(xí)的體現(xiàn)。而英美的詩學(xué)傳統(tǒng)形成的翻譯規(guī)范也在他的翻譯中體現(xiàn)出來,也即他的社會(huì)慣習(xí)。
關(guān)鍵詞:紅高粱家族;社會(huì)翻譯學(xué);慣習(xí);資本;歸化;異化
1.引言
莫言能獲得2012年為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)自然是值得慶賀的一件大事,但是他的作品能夠最終傳播到世界各地,自然少不了翻譯的貢獻(xiàn)。本文將擬用布迪厄社會(huì)學(xué)關(guān)于慣習(xí)和資本的概念來還原《紅高粱》英譯的歷史語境,從而回答譯者為什么選擇莫言的作品,又是為什么選擇《紅高粱》,而譯者又是運(yùn)用什么翻譯策略以體現(xiàn)其獨(dú)特的個(gè)人及社會(huì)慣習(xí)與西方美國翻譯文學(xué)場域的互動(dòng)。
2.譯者慣習(xí)影響下的《紅高粱家族》英譯
作家和譯者的經(jīng)歷逐漸形成布爾迪厄所稱的一種持久的、可轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),即一些有結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu),傾向于作為促結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)發(fā)揮作用。長久的經(jīng)歷的積累產(chǎn)生的相對(duì)穩(wěn)定的態(tài)勢必然轉(zhuǎn)化過為他的外在行為和選擇。《紅高粱家族》譯者葛浩文的獨(dú)一無二的經(jīng)歷軌跡無疑是觸動(dòng)他投入他中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯事業(yè),并最終選取《紅高粱家族》作為其翻譯的第一部莫言的長篇小說的原因之一。《紅高粱家族》譯者的“慣習(xí)”在本文作者看來,主要體現(xiàn)在其對(duì)傳播傳播漢語言文學(xué)和文化、傳承西方傳統(tǒng)詩學(xué)兩個(gè)方面。
2.1傳播漢語言文學(xué)和文化的個(gè)人慣習(xí)
回顧葛浩文的生活經(jīng)歷,我們可以發(fā)現(xiàn)他與中國,中國文化和文學(xué)的淵源。中文這個(gè)他曾無意學(xué)習(xí)卻又碰巧學(xué)習(xí)到的語言為他以后在美國翻譯文學(xué)場域中獲得資本奠定了基礎(chǔ)。我們甚至可以說中文是他一身抓到一個(gè)“救命稻草”。這是因?yàn)槟贻p時(shí)就讀于長灘一所不知名的公立學(xué)院,沒有真正認(rèn)真地上過課。大學(xué)畢業(yè)后也就無所事事,最后參了軍被分配到臺(tái)灣當(dāng)了通訊官,這是一份清閑的差事,所以他得以空下來學(xué)習(xí)漢語,沒想到從學(xué)習(xí)漢語中他找到了他的興趣,他說他自己對(duì)漢語的感覺很好。對(duì)漢語的興趣又促使聽從別人的建議利用這個(gè)清閑的職務(wù)研究中國文化。這一獨(dú)特的經(jīng)歷成為他傳播中國文學(xué)的起點(diǎn)。他自己也承認(rèn)“ 那是我頭一回讀書。如果沒有接觸漢語, 現(xiàn)在的我或許一無是處”。他的感慨體現(xiàn)了對(duì)對(duì)中華極其文化的感激之情。由于父親的病情回國后,他也就順其自然選取中國文學(xué)作為研究方向繼續(xù)學(xué)習(xí),并先后畢業(yè)于舊金山大學(xué)和印第安那大學(xué),從為他建立了良好的研究基礎(chǔ),也就是布爾迪厄所說的文化資本,也即人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲得的文化教育方面的資源,比如著作、 受官方承認(rèn)的教育文憑等等。
他的文化資本為他來了社會(huì)資本。布爾迪厄認(rèn)為,社會(huì)資本指的是個(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系。當(dāng)他直到20 世紀(jì)80 年代初踏上了中國大陸的土地,并在北京拜訪了仰慕已久的楊憲益、戴乃迭夫婦時(shí),戴乃迭懇請(qǐng)他幫忙代為翻譯她正在翻譯的大陸當(dāng)代女作家張潔的小說《沉重的翅膀》,因?yàn)槲母锖屠为z之災(zāi)使她與世界脫節(jié)多年。如果再由她來翻譯,恐怕會(huì)譯成1950 年代那種老派英文,她相信由葛浩文來譯會(huì)讓文字更有當(dāng)代感,能更好地讓外國了解中國。葛譯《沉重的翅膀》(Heavy Wings) 在1989 年由美國Grove Press 出版社商業(yè)出版后, 獲得了一致好評(píng)。這次成功為葛浩文帶來成了帶來了初步的象征資本,布爾迪厄認(rèn)為,當(dāng)場域中的參與者們獲得利益之后,也希望通過自己的地位和權(quán)力,使別人相信這種資本形式是有價(jià)值的,于是他們便強(qiáng)化了場域的規(guī)律——通過資本結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的規(guī)律.還有一種情況是對(duì)這種規(guī)律的改變.當(dāng)這種他們倡導(dǎo)的新資本結(jié)構(gòu)獲得了其他參與者的認(rèn)可之后,這種資本形式便得以合法化,即被場域中其他參與者認(rèn)可,這種資本形式就成了象征資本。
擁有了文化資本,社會(huì)資本和象征資本的葛浩文這個(gè)時(shí)候可謂躊躇滿志,他認(rèn)真地調(diào)查了美國現(xiàn)有的圖書資料中有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯狀況,發(fā)現(xiàn)數(shù)量甚少。正是帶著這樣一種遺憾,加上初期他翻譯的小說的成功,使得毅然葛浩文決定走上了翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的道路,而這時(shí)候的翻譯場中的譯者也是聊聊無幾。對(duì)后來現(xiàn)當(dāng)代作家的關(guān)注是基于他自己長期對(duì)中國文學(xué)的觀察,其中他對(duì)莫言的作品就有獨(dú)到的見解,他認(rèn)為80年代成長起來的作家,盡管有評(píng)論家認(rèn)為莫言和余華的作品“都是寫黑暗的,矛盾的,人與人之間壞的”,但是現(xiàn)在更重要的是從這些描寫黑暗矛盾的中國當(dāng)代作家看到他們已經(jīng)擺脫了之前固定的社會(huì)批判模式,轉(zhuǎn)向了一種新的小說實(shí)驗(yàn),而且這些小說是有審美價(jià)值的和文學(xué)性的, 他們應(yīng)該看他這些作品幫助美國人從以前固定的審美和意識(shí)形態(tài)中驚醒過來,去面對(duì)另外一種現(xiàn)實(shí)。而且他認(rèn)為西方的讀者應(yīng)該能夠引起共鳴。(Goldblatt,2004.)
而選取莫言的這樣的“知識(shí)分子”寫的運(yùn)用西方福克納意識(shí)流和加西亞·馬爾克斯魔化色彩的小說翻譯必然是葛浩文按自己的慣習(xí)做出的選擇。對(duì)莫言小說的認(rèn)識(shí),使得他更愿意翻譯莫言寫的小說,特別是《紅高粱家族》,他在一個(gè)采訪中曾經(jīng)描述他翻譯莫言小說的強(qiáng)烈愿望。“我看上了他早期的東西,我馬上就求他(莫言)了”。
之后的他可謂一發(fā)不可收拾,他翻譯了中國大量的小說作品,從最早的蕭紅、到后來的賈平凹及莫言等等,從此就在中國文學(xué)的翻譯場上建立了不可動(dòng)搖的象征資本。到后來翻譯“可能是世界上我唯一做得好的事”,可見他個(gè)人的慣習(xí)對(duì)他的影響。而正是因?yàn)閼T習(xí)他對(duì)翻譯中國文學(xué)投入了極大的熱忱,“我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個(gè)事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性”。而過去的20年里他翻譯的將50篇左右的現(xiàn)當(dāng)代中國小說“基本上代表了我個(gè)人對(duì)文學(xué)的喜好、我個(gè)人所專注的那些領(lǐng)域,同時(shí),非常重要的是,這也代表了英語讀者所能接觸到的中國小說的精華。”(劉浚,2008)
個(gè)人的經(jīng)歷無疑對(duì)他在《紅高粱家族》譯文中的翻譯策略的選擇產(chǎn)生了影響。葛浩文在傳達(dá)中國的文化方面,運(yùn)用異化的方法保留了大量的中國漢語特征和文化意象,試圖忠實(shí)地傳達(dá)東方文化所獨(dú)有的美學(xué)特征,從而在文化層面上吸引西方讀者。這可以從他在句型的異化翻譯,諺語的異化翻譯及原文中出現(xiàn)的人名詛咒語等異化文化詞做了異化處理
2.2傳承西方傳統(tǒng)詩學(xué)
盡管對(duì)中國文學(xué)有獨(dú)到的見解,但是要把他翻譯到另外一國文字,要把他對(duì)中國文學(xué)的審美傳到西方的讀者,就不得不回到西方本身的傳統(tǒng)詩學(xué)。葛浩文認(rèn)為“譯者所做的事情比原作者更加細(xì)膩,更有涵養(yǎng),因?yàn)樽g者只能在原作存在之后才能存在,譯文也就比原文更加進(jìn)了一部”,而且“譯者不僅是一個(gè)讀者,一個(gè)作家,而且是一個(gè)再創(chuàng)作者和研究者。”而中文與英文有著兩個(gè)截然不同的詩學(xué)傳統(tǒng),回到西方詩學(xué)傳統(tǒng)是一個(gè)必然的選擇,他曾說,不管你喜不喜,與異化手法相對(duì)符合西方語言習(xí)慣的“文學(xué)性”的翻譯手法才受到出版社青睞,因?yàn)槭聦?shí)是只有這樣可讀的翻譯文學(xué)才能夠得到不管是商業(yè)還是大學(xué)圖書館的出版。(Goldblatt,2004.)
Andrea Lingenfelter認(rèn)為正是由于葛浩文與其他翻譯中國文學(xué)的譯者不同之處就是他對(duì)英語文體的關(guān)注。其他作者對(duì)直譯深信不疑,他們一直專研中文,譯文受原文影響太深,譯出來的譯文如“木頭般”生硬。對(duì)此葛浩文大聲疾呼“這不行,不要只讀中文了,讀些別的吧。應(yīng)該先培養(yǎng)對(duì)英語的語感。”他說譯者如果要克服對(duì)譯者對(duì)原文文本的恐懼,就必須與原文拉開距離。這是必須的因?yàn)闈h語和英語是截然不同的兩種語言。以被動(dòng)語態(tài)來說吧,他在漢語中太常見了,是漢語的一部分,是他們表達(dá)思想的不可或缺的,但是如果譯者也在英語中用那么多被動(dòng)語態(tài),那么譯文就槽糕了。( Lingenfelter,2007)他傳承西方詩學(xué)規(guī)范的慣習(xí)可以從他文化詞及人名歸化可窺一斑。值得注意的是葛浩文即使用歸化翻譯策略的時(shí)候,也很少隨意刪去原文中的諺語、俗語、諧音,而略過不譯,而是以最大的努力在英文中再現(xiàn)類似的情景效果。這些努力也是明顯是受個(gè)人慣習(xí)影響。
3.結(jié)語
通過把葛浩文對(duì)《紅高粱家族》英譯放在布爾迪厄的社會(huì)學(xué)翻譯框架下,我們發(fā)現(xiàn)葛浩文翻譯《紅高粱家族》不是偶然,他早年與漢語語言文化建立的淵源及他的生活教育生活軌跡使得他形成個(gè)人慣習(xí),對(duì)漢語文學(xué)文化生產(chǎn)了好感。他在翻譯場域中逐漸增長的社會(huì)資本和文化資本和象征資本使得他有機(jī)會(huì)和能力把中國當(dāng)代作家的文學(xué)作品通過翻譯介紹給還沉浸通過賽珍珠的描述下想象中國的英美讀者。莫言無疑是他認(rèn)為中國當(dāng)代作家最值得關(guān)注的作家。《紅高粱家族》小說的藝術(shù)特質(zhì)加上其“反歷史”題材,連同張藝謀導(dǎo)演紅高粱電影成功給小說帶來的象征資本,使得葛氏提高了對(duì)英美讀者能否接受紅高粱小說英譯的預(yù)期。他的誠懇和在翻譯圈已經(jīng)建立起來的資本,打動(dòng)了莫言并使得他獲得了翻譯這部小說的機(jī)會(huì)。他翻譯小說的過程又體現(xiàn)了葛浩文對(duì)傳播中國文化的個(gè)人慣習(xí)與西方的詩學(xué)傳統(tǒng)的社會(huì)關(guān)系的調(diào)和。基于他的個(gè)人慣習(xí),他在譯文中多處采用了異化的翻譯方法,照顧到了中國的詩學(xué)傳統(tǒng)。而歐美的翻譯文學(xué)場域規(guī)范對(duì)他的影響,使得他又不得不更多地偏向英美文化的詩學(xué)傳統(tǒng)。此時(shí)他采用了歸化的翻譯方法,但是值得注意的是在大多數(shù)的歸化翻譯中他仍然盡量努力的保持了原文中具有的詩學(xué)及文化意象特征。在葛浩文的個(gè)人慣習(xí)和社會(huì)慣習(xí)互動(dòng)影響下的譯文必然有葛浩文獨(dú)有的翻譯特色,也必然招致評(píng)論家的各種批評(píng)之聲,但是我們看到更多是贊揚(yáng)和英語世界對(duì)譯本的接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉浚. 美國翻譯家葛浩文:我譯故我在[N].中國日?qǐng)?bào), 2008-3-12.
[2] Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.
[3] Goldblatt, Howard. Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours[A]. In Corinne Dale (ed.). Chinese Aesthetics and Literature[C]. N.Y.: State University of New York Press, 2004.
[4] Lingenfelter,Andrea. 2007. Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters [DB/OL].http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16Period=2 (accessed 05/01/2013)