摘 要:隨著讀者對源語文化的接受程度不斷提高,譯者雙語水平以及對綜合知識的掌握不斷增強,譯者對翻譯策略的探索將會更加深入,譯文的質量也會得到繼續優化。文章重點就功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧進行分析和探討。
關鍵詞:功能對等;功能翻譯;翻譯技巧
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,該學派創始人賴斯(Katharina Reiss)提出在現實中人們很難做到“理想翻譯”,即目的語文本與源語文本在思想內容、語言形式以及交際功能等方面的對等,因此,譯者在實際翻譯過程中應該優先考慮譯文的功能作用而不是對等原則。該理論的提出將譯者從對“對等”、“轉換”的一味追求中解放出來,以文本的功能為出發點和評價標準,采用全新的視角來審視翻譯活動。功能翻譯理論即是要求譯入語與譯出語的值相等,即譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。功能翻譯理論把焦點放在了兩種效果之間的對等上。
1.功能翻譯理論翻譯中的體現
以商務廣告為例,翻譯的目的就是為了宣傳商品的信息,刺激消費者的消費動機,從而產生購物欲望。因此,廣告翻譯不僅僅是一個語義和形式上的簡單對等,更是一種突出廣告功能的語言再創造過程,側重點在于譯文能否增強廣告功效,刺激消費者的視覺神經。廣告原文和譯文最終目的一致,要求廣告翻譯功能上的對等。同時,由于廣告受民族心理及社會文化等方面差異的影響,在某些情況下,達到譯文與原文絕對對等的效果幾乎是不可能的。因此,商務廣告翻譯應在基本保持原文內容的基礎上,酌情按功能對等理論,不拘泥于原文的形式,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解,從而達到功能等效原則。商務廣告簡明扼要、常用形容詞的比較級或最高級,并常用杜撰的新詞來吸引人們的目光,在翻譯時采用功能對等能更好地表達源語言的內涵。
2.功能理論下的翻譯技巧
翻譯的理論非常豐富,但是對于我們來說首要的是把握翻譯的任務,如何能夠用一種語言文字忠實地傳達另一種語言文字所包含的思想,要譯文和原文的思想內容和文字風格相一致,要有流暢的譯文。原文和譯文實質內容上的一致,不是形式上的一致,文字的內容和形式是統一的關系,內容是作者的思想,形式是原文的軀殼。筆者通過多年的英語教學研究,逐漸把握了一些在具體翻譯過程中比較實用的技巧:
2.1形合與意合
屬于不同語系的英語和漢語在句法上有各自的區別,差異很多。美國著名翻譯家Nida在Translating Meaning中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于形合與意合的差異。英語更重形合,句中各意群、成分之間都用連接詞組成并列句或復合句;而漢語比較注重意合,更多地靠語序直接組成復合句,結構比較靈活,也不容易引起誤解。英語的主語一般不能主動發出動作或無生命的事物詞語,漢語則經常以人的角度來敘述客觀事物,采用能主動發出動作或有生命的東西,包括人類的組織形式,即漢語習慣于人稱化的說法。因此,英漢互譯時經常要進行人稱與物稱的轉換。
2.2靜態與動態
英語往往呈現靜態,漢語呈現動態,即英語傾向于少利用動詞,翻譯之前一定要找準動詞,確定句子主干。因為英語句子都是圍繞主干展開的,找到了句子的主干,就能找到主干中最核心的動詞,所以必須找到句子的主語和謂語,然后再尋找其他句子的部分,中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語和其他成分了,只要按照原有的順序直接逐詞轉換即可。長句的翻譯一般可以使用順譯法、倒譯法和分譯法。確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態,即主被動問題,而不是時態,時態的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。因此,語態的判斷至關重要。
3.功能理論下的翻譯對策
做好翻譯,首先要讀出中文句子的句型框架,判定句型是簡單句還是復合句。對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語和狀語等修飾語;對于復合句,須區分出從句的類型。很大一部分的句子中都包含重要的詞組搭配,如果學生沒有牢記這些短語并且不會使用這些短語,那么既是都看懂了,也沒辦法組合,會無從下手。同時要特別關注括號內提示詞語,然后選定恰當的搭配。但是往往一次有多個搭配,容易照成困惑和迷茫。時態語態也是很容易忽視的一個問題。有些句子有明顯的時間狀語,但是有寫句子卻只能根據字里行間表達出來的意思來確認時態和語態。這樣就會帶來一定的難度,所以要時刻考慮時態和語態,以及時態的前后呼應。在做翻譯的時候,客服母語造成的潛意識障礙是很重要的。要注意兩種語言對等進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就會產生不倫不類的中文式英語。但是只要措辭、造句符合英語習慣,加強練習,就能得心應手迎接挑戰。很多人在做翻譯的過程中,都會把注意力集中在字詞上而缺乏句子的整體感覺,因此回讀整句,檢查就成了必不可少的一個環節。要做一下幾點檢查:動詞的時態、語態和主謂一致;動詞及非謂語動詞是否搭配合理;詞組搭配是否正確;句型的使用是否得當;名詞單復數及句子的完整性等等。
4.結束語
翻譯是一種技術性的活動,翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程。在使用各種翻譯技巧時要特別注意把握一個尺度,就是要很好的做到達意。只有這樣,才能客觀的對英語(漢語)做出忠實的翻譯。
參考文獻:
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧[J].科技咨詢,2012
[2]張靜. 應對英語翻譯的小技巧[J].英語廣角,2013