摘 要:傳統翻譯觀下,忠實原文、忠實原作一直被認為是評價譯文好壞的標準。然而,在西方解構主義思潮的影響下,傳統的翻譯理論受到了新的質疑和挑戰。本文從解構主義的理論視角,探究其在國外品牌名翻譯中所起的作用。
關鍵詞:解構主義;翻譯;品牌
談到翻譯標準,人們首先就會想到嚴復的“信,達,雅”。“信”指的就是“忠實”,是指譯者對于原作者的忠實和譯文對于原文所表達意圖的忠實。
20世紀60年代末后現代主義思潮解構主義反對將原作及原作者視為中心,認為不存在絕對的終極的意義;否認原作的權威,認為譯者不是原作者的附庸,譯文與原文是平行并列關系。
一、解構主義思想及其翻譯觀
解構主義顛覆了傳統哲學,是在對結構主義的批判中建立起來的。解構主義以質疑和消解為主要特征,系統地解構了結構主義關于結構和意義等重要概念,故稱為“解構主義”。其重要代表人物有雅克·德里達(Jacques Derrida)、羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)、麥克·福柯(Michel Foucault)和朱麗婭·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)。解構主義并不是一個專門的翻譯理論,但是給翻譯研究提供了一個很好的視角和理論角度。
(1)原文本意義
索緒爾認為語言符號由能指(signifier)和所指(signified)構成,兩者是一一對應的,即每一個符號都有一個終極不變的意義。然而解構主義之父雅克·德里達(Jacque Derrida)并不同意能指和所指的一一對應關系,提出了延異(difference)的概念。首先,延異“既非一個詞,也非一個概念”(Derrida, 1982,p7)。它包含兩層意思:延宕(defer)和差異(differ)。延異就是具有時間概念的差異,否定了解構主義對能指與所指間存在穩定指代關系的假定。能指在人腦中喚起的意象根本就不是原來存在的那個事物,而是在空間上有所差異,在時間上有所推延的一個抽象概念,這就消解了意義的絕對性。在翻譯中,德里達認為原文本書并不是完整統一的,而是存在著多重意義,任何對原文的理解和翻譯都不能窮盡其可能的意義。
(2)原作者與譯者
在傳統翻譯觀里,原作者作為文本的創造者,主宰著一切,譯者往往被忽略。而羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)認為一部作品一旦完成,文本中的語言符號就開始起作用,讀者通過解讀這些號闡釋文本意思。譯者有資格與原作者獲得平等的創作者的地位。譯者是對原文做出解構的第一人,在這同時注入自己的思想,添加自身翻譯的特點。。
二、解構主義角度看品牌翻譯
品牌名稱翻譯不同于一般語言翻譯,有著自身的特殊性。所謂品牌就是一個可依賴的,而且被消費者所確認的、產品的標志。首先,品牌是商品的語言文字符號,是區別于其他商品的標記;其次,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉寫為另一語言的名稱記號,必須廣泛被市場所了解和接受。譯者要考慮消費對象的文化心理和審美習慣, 還要根據不同產品的特點結合恰當的翻譯方法,使譯名具有吸引力。
(1)飲料品牌
“Pepsi Cola”和“Coca Cola”的翻譯可以堪稱翻譯的經典。Pepsi原意為“胃蛋白酶”,為一種消化劑。\"Pepsi Cola\"音譯為“百事可樂”,將原語文化中的產品原料信息轉換為符合漢民族文化心理,“百事可樂”又吻合了漢民族崇尚吉祥、萬事如意的心愿,從而敲開了中國市場的大門。\"Coca\"與\"Cola\"的原意分別是“古柯”、“(蘇丹)可樂樹”,是兩種提神醒腦的植物。我國著名翻譯家朱彝先生將它譯為“可口可樂”,實乃妙譯。
(2)化妝品品牌
Boss波士,如果直譯的話就是“老板”,顯然是不合適的, 因為“老板”一詞與化妝品應該帶給人的聯想是風馬牛不相及的,而譯成“波士”, 音相同而意有別,暗含眸如秋波、顧盼生輝之意,符合消費者的購買心理和風俗習慣。
“Rejoice”的意思是“(使)欣喜、喜悅”,譯為“飄柔”。譯者抓住了消費者心理,“長發飄飄”在今天的中國幾乎是美女的代名詞,符合中國消費者的文化心理。
這些令人叫絕的譯名并沒有完全忠實于原名。從對廣告翻譯實例分析可以看出,真正的翻譯都是對原文“解構”后的“再創造”。
三、結語
在品牌翻譯的過程中,解構主義確實起到了解放譯者,發揮譯者的主觀能動、創新性,促成了許多經典品牌名稱。我們不得不承認解構主義的確是為翻譯提供了很好的思路。
參考文獻:
[1] 方燦. 走出閉邁向多元------談解構主義及其對翻譯研究的影響.三峽 學院學報,2002 (6).
[2] 郭建中. 韋努蒂及其解構主義的翻譯策略. 中國翻譯, 2000(1): 173-178.
[3]李紅滿. 解構主義對傳統翻譯理論的沖擊. 解放軍外語學院學報, 2001(3)..
[4] 呂俊. 翻譯學應從解構主義那里學些什么. 外國語, 2002:51.