摘 要:從認知語用學的角度出發,D. Sperber和D. Wilson在專著《關聯性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition,1986/1995)中提出了與交際、認知有關的關聯理論(relevance theory)。這一認知語用學理論體系不以規則為基礎(rule-based),也不以準則為標準(maxim-based),而僅僅以幾個簡單的看法為依據。毫無疑問,關聯理論的出現也給科技英語的翻譯研究帶來了很大影響。筆者試圖從關聯理論的視角對科技英語翻譯進行研究。
關鍵詞:關聯理論;科技英語;翻譯
1.關聯理論的基本觀點以及翻譯
關聯論認為,語言的交際過程是一種認知推理的“互明”過程。正是因為交際雙方有關聯性這個最佳的認知模式,他們才能配合默契。只有交際雙方尋找到話語和語境之間的最佳關聯,才能理解交際者的真實意圖,從而達到交際的成功。人類認知往往以最大關聯為取向,所以在人類的認知過程中,人們總是追求以最小的認知努力獲得最大的認知效果。
關聯理論所關注的核心問題是自然語言的交際與認知,其形成基于如下的事實(何自然,1997):
A.聽話人從每個話語的語言解碼中獲取信息時,可能會對話語作出多種理解(即明說的內容、語境和各種暗含的結合,可以對話語產生不同的理解);
B.聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都得到理解;
C.聽話人往往用一個單一的、十分籠統的標準去理解話語;
D.這個標準足以使聽話人排除其它的理解,而只認定一種是唯一可行的理解。這個用以排除其它理解的標準就是關聯性。
格特在其博士論文中提出了關聯論翻譯觀。關聯論明確強調了對翻譯過程—語內或語際的明示—推理的闡釋活動的研究,這也是它與翻譯的結合的意義所在。我國學者們在充分肯定認知語境、互明、推理、關聯性給翻譯帶來的新啟示的前提下,不斷拓展關聯論翻譯觀,從而建立了相關的關聯論的翻譯模式。
2.關聯理論視角下得科技英語翻譯
關聯理論產生之前,各種翻譯觀點采用靜態描述的方法(descriptive approach)來建構自己的翻譯理論,翻譯一直被看作是一個原文作者與譯者之間的二元過程。趙彥春(1999)稱之為“瞎子摸象式”。在關聯理論的框架之下,對翻譯活動所進行的解釋是一種動態闡釋的方法(interpretive approach),關聯理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。關聯理論對翻譯活動產生的啟示是有益的。
根據關聯理論,翻譯是語內或語際間的明示一推理的闡釋活動。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據目的(skopos)進行合理的闡釋(interpretation)。在闡釋的過程中,推理就顯得尤為重要。在人類的推理過程中,關聯性是應該放在第一位的。
全球經濟的發展和科學技術的進步,使得大量的科技信息交流在全球迅猛展開。先進的英文技術理論的文獻資料和報刊雜志涌入中國,對這些科技文獻資料和報刊雜志進行翻譯也就成為一種必然。 由于文體的不同,科技文具有其自身的語言特點,比如用詞的客觀性、真實性、嚴密性,忌諱用大量感情色彩的詞語或短語,對于具體的科技問題用語準確、完整、清楚、不臆斷。因此,科技英語翻譯工作者首要考慮的就是如何了解和掌握科技英語翻譯的特點、發現并總結科技翻譯存在的問題、尋找較好的科技英語翻譯技巧并創新翻譯理論,只有這樣,才能保證國際科技交流順利進行。
3.結語
譯者是兩種語言順利溝通的媒介,要保證科技英語翻譯達到較好的效果,對譯者的要求也是相當高的。不僅要具有很好的漢語和英語的語言功底,還要對相關的領域的科技專業知識精通。此外,對兩門語言中的句式結構,修辭手法等有較好的理解,才能自如地完成兩種語言之間的互譯,從而達到科技英語翻譯的目的。
由于科技文體由于具有很強的邏輯性,而邏輯本身就是推理的一種,因此,關聯理論中的兩大原則之一的最佳關聯性也需要被應用到科技英語翻譯當中。因此,譯者不但要解決文本中的語言問題,更要高度地重視文本的語境問題。
參考文獻:
[1] 何自然.翻譯要譯什么? 翻譯中的語用學[J].外語與翻譯,1996,(4).
[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[3] Gutt , E. 1991.Translation and Relevance. Cognition andContext[M]. Oxford: Basil Blackwell.
[4] Sperber, D. D.Wilson, 1995.Relevance: communication and cognition[M]. Oxford, Blackwell.
[5] Deidre Wilson, 2000,關聯與交際[J],現代外語第2期
[6] 何自然、冉永平,1998,關聯理論)))認知語用學基礎[J],現代外語第3期。
[7] 何自然,1997,語用學與英語學習[M]。上海外語教育出版社。
[8] 曲衛國,1993,也評關聯理論[J],外語教學與研究第2期。
[9] 趙彥春,1999,關聯理論對翻譯的解釋力[J],現代外語第3期。