摘 要:中國風景名勝眾多,海外游客也逐年上升,景點名稱翻譯是否規范直接影響文化的交流。我國旅游景區的翻譯亟待規范,本文主要探討翻譯中文化內涵缺失、硬譯死譯、拼寫錯誤等現象,初步分析了蘇州園林中的英譯問題。
關鍵詞:翻譯;景點名稱;蘇州園林
蘇州是一座美麗的江南城市,以古典園林而著稱。比較著名的有拙政園、獅子林、網師園等等。每年來蘇州的游客絡繹不絕,外籍游客眾多,尤其是英語國家的游客,因此,園林景點等標志語的翻譯起著重要的作用。漢英翻譯的質量直接關系到外籍游客對景點內涵的理解。翻譯雖小,但關系甚大。
一、景點名稱英譯的特點
每一個景點都有其獨特之處,或是以景色聞名,或是洋溢者濃厚的人文氣息。景點名稱翻譯的一大特點是語言的跨文化。這也是景點名稱英譯的一大難點。翻譯是一種跨文化交際,景點名稱的翻譯更是如此。陳剛(2004,256)認為“跨文化意識是生活在一種異國文化中產生有相當程度的理解和體會,并在認知的水平上感到可以接受”。景點名稱英譯的關鍵在于如何在兩種文化間架起橋梁。因此,翻譯時要考慮國外讀者的理解力,不能逐字翻譯。在傳達景點文化底蘊的同時也要考慮英語的表達習慣。
二、蘇州園林景點名稱翻譯存在的問題
正如王秋生所寫“旅游翻譯翻譯亟待規范”。蘇州園林景區的翻譯也存在著不少的問題,比如文化內涵缺失、逐字死譯、英文拼寫錯誤等等。本文主要探討以下幾個問題。
1.文化內涵的缺失
旅游景點名稱的翻譯首先要涉及的是文化內涵問題,園林景點之所以出名,更多的是因為其內在文化價值。因此,譯者在翻譯景點名稱要考慮其文化內涵,不能僅僅照字直譯。譯者在翻譯時,一定要弄清其典故來源。如拙政園“與誰同坐軒”的譯文是“the \"With Whom Shall I Sit?\" Pavilion”,這樣的譯文有些欠妥,與誰同坐是暗含談笑風生之意,因此可以改譯為“The Chatting Pavilion”。拙政園的“留聽閣”是觀荷聽雨的地方,該景點取自李商隱的詩句“秋陰不散霜飛晚,留得殘荷聽雨聲”?!皌he Stay-and-Listen Pavilion”缺乏賞荷聽雨的意境。因此可以改為“The Lotus Pavilion for Kissing the rain”。英譯時筆者借用了鋼琴曲雨的印記(Kiss the rain),聽雨之意已包含在內了。此外,“倚玉軒”中的玉實為美竹。古人常將竹子成為碧玉,“the Leaning Jade Pavilion”未傳達其意境,建議改為“The Green Bamboo Pavilion”。
2. 逐字死譯
筆者發現蘇州園林中不少景點的英譯存在機械翻譯等現象。余光中(2001,61)認為“文詞上的直譯、硬譯、死譯是假精確。”譯者在翻譯景點名稱時要避免機械對等,而是要考慮相應的英文表達習慣。獅子林就存在許多這樣的問題。例如,扇亭 (The Fan Pavilion),扇亭指亭的形狀像扇子。所以可改譯為The Fan-like pavilion。問梅閣(The Asking Prunus Mume pavilion)的翻譯可改為The Pavilion for Greeting the Plum Blossoms。問梅暗含和梅花打招呼,因此改成greet,既生動又形象。暗香疏影樓 Faint Fragrance Dim Shadow Mansion也是如此,暗香疏影指稱梅花。因此可改為The Plum flower Mansion。
3.拼寫錯誤較多
在網師園中,筆者發現“tranquility”寫成“trangulity”。獅子林中也有把“trees”寫成 “tress”,還有將花籃亭的 “baskets” 寫成 “baskers”。這些拼寫錯誤可能是由于園林管理人員粗心所致。類似的公示語拼寫錯誤在日常生活中可謂比比皆是。蘇大附一院門診大廳的一塊告示牌上就有多處拼寫錯誤,如:將肺科的lung寫成pung。將心理psychology寫成psycholoy。更讓人啼笑皆非的是附一院竟然將皮膚科翻譯成Clinic of Skin Venereal Disease。為此,筆者利用google搜索國外醫院類似的表達,其中在 Boston Children Hospital(波士頓兒童醫院)中找到了皮膚科的表述,即: Dermatology Department。而此處的venenreal是性病之意,醫學中有門課程叫皮膚性病學(Dermatovenereology),但用在此處有傷大雅。因此,作為翻譯人員,一定要刨根究底,從詞源上區分詞的含義。此外,園林、醫院管理者辦事要認真負責,多一些細心,少一些低級錯誤。
三、結論
旅游景點翻譯的確不容易,在翻譯過程中,譯者既要考慮中國元素,又要考慮外國游客的文化。因此,如何在中西文化中架起溝通的橋梁是譯者必須面臨的一大難題。同時,在日常生活中,工作人員要仔細認真,避免單詞拼寫錯誤等。
參考文獻:
[1]余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]王秋生.旅游經典翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004(3).
作者簡介:陸李峰,蘇州大學外國語學院翻譯碩士(筆譯)在讀研究生。