摘 要:嚴復是中國近代最杰出的譯學理論家,他提出的“信達雅”準則完善了我國翻譯理論和實踐的。自1898年被提出至今,該準則一直被奉為中國翻譯的最高準則以及中國翻譯界的金科玉律。“信達雅”言簡意賅,意蘊豐富,影響深遠,歷久彌新。本文首先闡釋對“信達雅”準則的正確認識,通過說明該準則在諸多領域的實踐價值,從理論與實踐相結合的層面探討“信達雅”理論的現實意義及時代性。
關鍵詞:信達雅;理論;實踐價值;現實意義
一.引言
翻譯標準是衡量譯文質量的重要準則,是翻譯理論的核心問題。翻譯標準不僅在翻譯實踐中指導譯者如何進行翻譯創造,而且為評論者鑒賞和評論譯作提供一種標準。“無論是對于傳統的、經驗性的、文學性的翻譯研究,還是對于以嚴格的現代語言學為基礎的翻譯‘科學’研究,翻譯標準問題都是一個重要課題”(楊曉榮,2005:99)。中國翻譯歷史悠久,經典的翻譯理論層出不窮。最早如支謙在《法句經序》中提出的“文質之爭”,并且引用老子名言傳達的“美言不信,信言不美”,隨后佛學翻譯家道安提出“五失本”“三不易”,玄奘的“五不翻”,嚴復的“信達雅”,郁達夫的“學、思、得”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,羅新璋歸納的“案本-求信-神似 -化境”等等,翻譯理論層出不窮林林總總,但使用最廣泛的仍然是嚴復的譯學思想。
在實踐中,“信達雅”的作用不僅僅體現在翻譯創作活動和翻譯作品的評價中,在其它和翻譯實踐活動并無關聯的領域中也彰顯出其時代性及適用性。筆者首先闡釋對“信達雅”的正確認識,通過說明該準則在諸多領域的實踐價值,從而探討“信達雅”理論的現實意義及時代性。
二.對“信達雅”翻譯準則的正確認識
嚴復是我國近代著名的翻譯大家,他是系統地介紹西方思想、文化、制度的第一人。嚴復在翻譯英國生物學家、哲學家赫胥黎的《天演論》時,在卷首的《譯例言》的第一段中指出“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”嚴復按照翻譯中的規律和關系,對翻譯應該遵循的主次先后進行了排列組合(陳福康,2012)。
所謂信是指在翻譯過程中譯者要忠實于原文的思想,在充分理解原文的基礎之上用恰當的語言再現源語的信息。“達”不僅指文字表達通順易懂,更要在翻譯中將原文的精神、風格、思想恰當地顯現,使讀者從譯文這里可以順利地得到原文的意義。“雅”是指譯文的遣詞造句要優美、文雅,使讀者能感受到語言帶來的美感。錢鐘書在《管錐編》第三冊讀支謙《法句經序》的筆記(《譯事三難》)中,指出“譯事之信,當包達、雅;達正以盡言,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。”從中我們可以辯證地理解這三個字的含義,“信”是第一位的,統攝和包含著“達”與“雅”(陳福康,2012:419)。不“信”就不能“達”,“雅”是“達”的進一步發展。
三.“信達雅”準則的實踐價值與現實意義
首先,譯者,往往自覺依據一定的翻譯準則從事翻譯實踐活動。雖翻譯準則林林總總,“信達雅”一直深受譯者的認可,影響深遠。著名文學翻譯家郭宏安在談翻譯《紅與黑》一書時,說到:“就翻譯而言,我仍然信服嚴復的‘譯事三難:信,達,雅’之說”(楊絳等,2005:257)。郁達夫在《<幾個偉大的作家>譯者序引》中說“我總以為能做到信達雅三步功夫的,就是上品。”(陳福康,2012:266)
此外,“信達雅”也可以體現在導游講解中。隨著中國旅游業的發展,如何才能將中國的大好河山用最優美的譯文介紹給國際受眾呢?在國家旅游局編訂對外宣傳的導游詞中我們可以看出,導游詞的翻譯必須是忠實地傳達該景點的歷史背景、文化信息,并且使用最流利、最優美的語言讓國際游客切實地感受中國燦爛的物質與精神文明。《中國旅游報》一篇文章中,“信達雅”則被視為導游講解工作必須遵循的原則,“導游講解類似翻譯工作,同樣需要遵循‘信達雅’的要求,使游客感受語言的魅力,達到良好的旅游效果。”(段萬義,2007)
“信達雅”準則在實際中的運用早已經超過了翻譯領域,這里我們以天氣預報為例。天氣預報工作者所作的工作實質就是將大自然的語言翻譯成人類的語言,語言的翻譯中我們通常采取“信達雅”,在天氣預報的過程中該原則同樣適用。如何將真實的天氣狀況用最簡潔明了的語言忠實地傳達給觀眾,使觀眾及時掌握所需的信息,又不會因為預報員僵硬地描述方式厭倦該節目,這需要天氣解說員做到“信達雅”。
四.結束語
嚴復的“信達雅”準則是中國翻譯理論的標準,言簡意賅,影響深遠。該準則相輔相成,不僅完善了我國翻譯理論的發展,更在翻譯實踐中指導譯者創作出優美的譯文。此外,“信達雅”除過在翻譯領域得到廣泛的認可和應用,在翻譯界以外也彰顯出其強大的生命力和時代性。
參考文獻:
[1]陳福康. 中國譯學理論史稿 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.
[2]段萬義. 導游講解也要“信達雅”[N]. 中國旅游報,2007 (4.30).
[3]楊絳等著. 一本書和一個世界 [M]. 北京:昆侖出版社,2005.
[4]楊曉榮. 翻譯批評導論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005
作者簡介:張婷,女,陜西西安人,陜西師范大學,2012級碩士,英語語言文學。