999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所英譯問題探析

2013-12-31 00:00:00馮亞娜
北方文學(xué)·中旬 2013年10期

摘 要:隨著我國對外交流的日益頻繁,公共場所各種標(biāo)識語的英文翻譯也較為常見,但是翻譯卻存在拼寫、語法錯誤、誤譯等諸多問題。對公共場所英譯存在的問題進(jìn)行分類分析,能夠引起大家的重視,避免犯同樣的翻譯錯誤,從而創(chuàng)造一個健康的公共場所語言環(huán)境。

關(guān)鍵詞:公共場所;英文翻譯;探析

隨著對外交流的日益頻繁,英語逐漸滲透到我們工作以及生活的方方面面。公共場所越來越多地出現(xiàn)英文翻譯,給外國友人提供便利,展現(xiàn)國際化形象。然而,不規(guī)范的英譯不僅起不到良好的宣傳作用,還會讓外國人誤解,影響我國對外交流的國際形象。

一、我國公共場所英譯情況現(xiàn)狀

為了迎合國際化的需要,公共場合的各種漢語標(biāo)識語、宣傳語等越來越多地被譯成英語。我國的道路、機(jī)場、商場、酒店等公共場所里都有了中英文指示牌,景區(qū)的旅游手冊也基本是英漢對照版的,越來越多的餐廳也提供中英文菜單。公共場合的英語翻譯可以展現(xiàn)和推廣自我形象、加速經(jīng)濟(jì)發(fā)展。但是,稍微留意即可發(fā)現(xiàn),公共場所的英譯極其不規(guī)范,拼寫錯誤、誤譯等現(xiàn)象隨處可見。英譯的濫用和錯用是社會文明進(jìn)步的絆腳石,也有損中國的國際形象。

二、公共場所英譯問題錯誤類型分析

我國公共場所標(biāo)識語英譯錯譯、誤譯等不規(guī)范的問題普遍存在。筆者經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),英譯問題歸納起來大致有以下幾類:

1、中式英語

漢英翻譯是很多譯者的一道坎。如何用地道的英文將漢語表達(dá)出來,不是一件容易的事,需要譯者具有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識和實(shí)踐能力。我國的英語學(xué)習(xí)者們大部分都是實(shí)踐能力欠缺,考試中的翻譯題可以應(yīng)付自如,但涉及到實(shí)際的社會場景,他們就會借助于字典或者書本知識來生搬硬套,這樣翻譯出來的東西就不夠地道和純正。雖然外國友人也大概能明白意思,但是這些翻譯終究是中式英語, 不是地道的英語。例如:“Care of the green,please don’t enter.” (愛護(hù)花草, 請勿入內(nèi)),這樣的翻譯雖然從語法、句法方面分析都沒有錯誤,意思也夠清晰明了,但不是非常準(zhǔn)確,帶有典型的中式英語的味道。正確的翻譯應(yīng)為“Keep off the grass.”又如某景區(qū)把“大巴”譯為“Large Bus”,“請照顧好老人小孩”譯為“Please Take Care of Old Children”,這些都是典型的按照中文習(xí)慣和思維生硬翻譯過來的中式英語。譯者不應(yīng)該只是用字典逐詞翻譯再生硬地組合在一起,而是應(yīng)該認(rèn)真查找資料,找到地道的,準(zhǔn)確的翻譯。

2、由于文化差異所造成的翻譯失誤

中國很多地方的廁所仍然用“W.C”來表示,這是典型的由于文化差異所造成的翻譯錯誤。W.C(water closet),是一種很粗俗的表達(dá)方式,英美等國一二百年前使用的,翻譯過來相當(dāng)于中國鄉(xiāng)村的“茅坑、茅廁”之類。實(shí)際上W. C在英文國家根本就不使用,人們往往用restroom, washing room,toilet等較為文雅的詞語。男廁標(biāo)為“Gent’s或 Men”,女廁標(biāo)為“Ladies或 Women”。中國普遍用W.C來表示廁所,是對西方文化不甚了解造成的不當(dāng)翻譯。在某車站,殘疾人專用通道譯為“Deformed Person Only”,這樣的翻譯其實(shí)是“畸形人專用”的意思,在英文中,殘疾人一般用“disabled”或者“handicapped”表示。還有某辦公室把“外國人接待處”譯為 “Reception for Aliens”。Alien在英語中雖然有“外國人”的意思,但更多地是指“外星人”。正確的翻譯方法應(yīng)該是“Reception for Foreigners”。某些餐館的中文菜單把“紅茶”譯為“red tea”,這也是典型的不了解文化差異而造成的翻譯失誤,其實(shí)正確的翻譯應(yīng)為“brown tea”。

3、望文生義型的翻譯及其他

某景區(qū)豎立著這樣的警示牌:“Be Careful,Thieves” 大概是想傳達(dá)“小心小偷”的意思,是提醒外國友人看管好自己的個人財(cái)產(chǎn)。然而,這種翻譯是極其不恰當(dāng)?shù)模袚p景區(qū)和中國人的形象,讓外國友人以為中國隨處是小偷。如果委婉地翻譯為“Please Take Care of Your Belongings”(請照管好自己的隨身物品)就會更貼切,避免了尷尬。在烏魯木齊市街頭,有一巨幅廣告,“與世界對話”被譯為“AND WORLD DIALOG”,這簡直是滑稽可笑的。還有某醫(yī)院的指示牌上“由此直行”被譯為“From the Direct Acting”。“麻婆豆腐”被譯為“Bean curd made by women with freckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)。這類望文生義,生拉硬套的機(jī)械式翻譯隨處可見,簡直就是城市的硬傷,這些錯得離譜的翻譯傷害了城市的形象,也讓中國的國際形象蒙上陰影。

三、結(jié)語

公共場所的英譯統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化是一個需要重視和亟待解決的問題,需要譯者和政府共同的關(guān)注和努力。公共場所的英文翻譯,應(yīng)該避免失誤,力求地道和準(zhǔn)確,從而給城市一個干凈與規(guī)范的語言環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]程志華.淺談英漢翻譯中的思維轉(zhuǎn)換[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1).

[2]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2).

[3]徐志恒.公示語英譯錯誤分析及其翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2007,(4).

作者簡介:馮亞娜(1980-),女,河南鄭州人,河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)與英語教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产精品丝袜在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产毛片网站| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 国产成在线观看免费视频| 国产成人亚洲精品色欲AV | 日本一区二区不卡视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 日日摸夜夜爽无码| 欧美亚洲激情| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 红杏AV在线无码| 亚洲国内精品自在自线官| 免费A级毛片无码免费视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 色综合天天综合中文网| 真实国产乱子伦视频| 日韩成人在线网站| 91九色视频网| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产亚洲精品精品精品| 国产www网站| 高清不卡毛片| 欧美在线综合视频| 天堂在线www网亚洲| 国产精品无码作爱| 操操操综合网| 中文字幕色站| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕欧美日韩高清| 2021精品国产自在现线看| 99热这里都是国产精品| 美女无遮挡免费视频网站| 波多野一区| 一本大道无码高清| 精久久久久无码区中文字幕| 国产91在线|日本| 亚洲天堂自拍| 欧美日韩国产精品va| 亚洲无码37.| 国产在线自乱拍播放| 97se亚洲综合在线天天| 国产成人亚洲毛片| 制服丝袜一区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 91青青在线视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人精品18| 日本国产精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 美女一区二区在线观看| 欧美日本视频在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 久久成人18免费| 欧美日韩一区二区三| 国产成人精品男人的天堂| 青青青国产在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品人人做人人爽人人添| 在线亚洲精品自拍| 中文字幕在线一区二区在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产微拍精品| 久久精品国产精品青草app| 2021精品国产自在现线看| 国产在线97| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲欧美国产五月天综合| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产亚洲欧美在线视频| 中国精品自拍| 极品性荡少妇一区二区色欲| 天堂在线亚洲| 国产激情无码一区二区三区免费| 97免费在线观看视频| 成人在线不卡| 911亚洲精品| 自偷自拍三级全三级视频| 黄片一区二区三区|