摘要:語法翻譯法是一種經典而又古老的語言教學方法,在中國的大中小學校被廣泛使用。分析了中國學生英語學習困難,尤其是口語欠佳的現狀,這種只關注語法規則的教學方法應負主要責任。探討該教學法在中國教育體系中根深蒂固的原因,以及教育部門可采取的措施,以減少教師和學生對語法翻譯法的依賴,為英語教學改革找到一條更為實際的出路。
關鍵詞:語法翻譯法;教育教學;英語教學改革;出路
作者簡介:楊霞(1977-),女,河南開封人,河南大學大學外語教學部,講師。(河南 開封 475001)
基金項目:本文系河南省教育科學“十二五”規劃課題(項目編號:[2012]-JKGHAD-0169 )的階段性研究成果。
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0231-02
對于教外語的教師而言,語言教學法是常用的策略和方法。語言教學方法論的研究有著悠久的歷史,直至今天,哪種方法最為有效仍舊有著很大的爭議。語法翻譯法是在外語教學過程中強調語法的構建作用的一種教學法。它的主要實踐技巧就是在目的語和母語中進行互譯。①
語法翻譯法也是最傳統的教學方法,其歷史可以追溯到19世紀末和20世紀初。它主要用于“死語言”如拉丁語和希臘語的教學,這或許就是書面語言優于口頭語言的原因。語法翻譯法的基本步驟包括:列出語法規則;分析句子篇章的語法結構;借助句子對語法規則進行操練。學習者的母語被當做學習外語的輔助語言。②Harmer認為,掌握語法對任何語言學習者都是最基本的。③Alexander指出,精確掌握任何一種語言的根源是語法。④語法教學法重視語法的正確與否,忽視語言的自由應用和產出,前者是該法最顯著的優勢,而后者則是最大的弊端。
一、語法翻譯法的缺陷
語法翻譯法,顧名思義,就是通過學習語法規則,把一種語言翻譯成另一種語言的應用方法。目標語言中的詞匯主要通過母語直譯而來。例如,詞匯測試:院落=房子;鼠標=老鼠。目標語言的學習不需要教師過多的教導。事實上,目標語言中的閱讀先被直譯,然后用母語進行討論,通常是將兩種語言做進一步的比較。母語中語法有著相當豐富的內涵,往往需要在翻譯的基礎上將一種語言轉換成另外一種,例如:Do you have my book? =你拿我的書了嗎? 我不知道你的書在哪里。= I don't know where your book is。
不同的專家學者對語法翻譯法提出了不同的見解。“語法翻譯法是一種明晰的教學方式,它側重系統地講授語言知識。用母語教學,能掃除學習者聽不懂目的語的障礙,它對教師的外語應用能力要求不高,因此受到教師和成年學習者的歡迎。”⑤“語法翻譯法適合中國人學習英語。在中國,英語只具有作為外語使用的語境而不具備作為第二語言使用的語境。”⑥
語法翻譯法導致很多學生的練習主要通過翻譯來完成:假如學生文章翻譯得好,也就意味著他們把這門語言掌握的很好。顯然,語法翻譯法存在著很多缺陷,例如沒有充足的課堂時間留給學生,讓他們自由發揮。在口語訓練上的時間則是少之又少(不論是產出還是再產出)。對于語言翻譯,學生可能會感到很吃力,因為課堂學習使得他們很難形成自己的風格或者獨特的個性。另外,常常需要把語法語境化,盡管這些大都依賴于段落的選擇和教師的個人技巧。如果課堂上涉及文化,教師也僅僅通過語篇閱讀的方式讓學生們有所了解,很少給學生提供同外國元素直接交流的機會。更嚴重的問題是,這種糾錯型的語言學習方法很可能對學生的學習過程有害無益。在這樣一種防錯式的學習模式下,教學預期僅僅限于學生給出的正確答案。
二、語法翻譯法受青睞的原因
大多數中國學生在經過多年的英語學習之后,仍舊感到很吃力,他們的共同點就是無法隨心所欲的用英語交流。即使他們已經有著多年的英語學習經歷,但是一些人甚至還不會說英語。當許多學生要求教師把一個非常簡單的英語單詞或課文翻譯成中文時,這并不意味著這些學生不夠聰明,這恰恰說明這些學生已經養成了凡是英語單詞都要翻譯成中文的習慣,好像沒有漢語就無法理解英語。他們之所以會這樣,傳統的語法翻譯法要負主要責任。自從英語成為我國的第一外語進入教學課程后,傳統的語法翻譯法便在中國的英語教學中占據著主導地位。未來這種方法的主導作用是否會只增不減,這種方法深受青睞的原因都很值得探索。
從歷史角度來看,自從中國實行閉關的外交政策以來,人們就鮮有機會和講英語的外國人交流,另外,也從不曾有過規定,要求人人都要講一口流利的英語。因此,在中國,英語教學的目標并不是為了讓學生們可以講一口流利的英語,而是為了讓他們可以順利地通過筆試和看懂一些科普文章。考試主要集中考查學生的綜合閱讀能力和分析英語句子結構的能力,相應地,大部分英語課本也是根據這些目標編寫的。這樣看來,句子的結構和語法似乎遠比聽和說技能更加重要,語法翻譯法恰好符合了這些教學目標。
教師和學生都十分重視考試的原因與我國的考試體系密切相關。效仿中國傳統的科舉制度,每年一次的全國性高考便由此產生。通過了考試意味著一個學生獲得了接受高等教育的機會,學生分數越高,機會就越大。低于高考錄取分數線就意味著失去了機會。在某種程度上,這個可以用來解釋為什么大多數教師和學生都如此熱衷于應試英語。但是他們卻忽視了一個現實:中國已經實行對外開放政策,因而現在急需一大批說著一口流利英語的中國人。
所有第二語言的教學方法中,語法翻譯法是最容易被教師操作的。它既不需要教師講一口流利的英語,也不需要做完備的課前準備,教師需要做的就是將英語逐字逐句的翻譯成漢語,而且除了課本之外,教師根本不需要借助其他教學工具。對于學生而言,教師更像是一個翻譯機器,而且學生們發現有了漢語的輔助,他們學習英語也更加容易。
語法翻譯法深受青睞的另一原因是英語教師資源的匱乏。“總體來看,我國的外語教學設施及師資狀況不容樂觀。一些偏遠、相對落后地區的高校,經費投入不足,基本的語言設備、圖書音像資料得不到保證。教師不斷流失,師資嚴重不足。”⑦ 一位合格的英語教師不僅需要具備超強的聽、說、讀、寫能力,而且應該了解如何與學生溝通使學生們可以嫻熟的與他人用英語交流。但事實上,大部分的教師,尤其是在廣大的農村地區,他們僅僅只有中學教學水平,這些教師對英語的了解也僅限于簡單的英語語法與詞匯。他們通常語音不準,語調不對,地方口音濃重,講著一口很蹩腳的英語。因為他們主要用漢語講解英語,因此對于他們而言,語法翻譯法最容易接受。在我國,英語教學還是新事物,大部分英語教師,尤其是有經驗的老教師,對于新的方法反而了解的比較少。然而通常的情況卻是那些教的不好的英語教師往往被派去教方法論課程。除了語法翻譯法之外,一些教師從未聽說過有其他的教學方法。
最嚴重的問題是,這種缺乏效率的教學方法被一次次地強化。當那些學習語法翻譯法的學生最終成為了教師后,他們大有可能將這種方法應用于教學之中。在英語課堂上,當一些教師放棄采用語法翻譯法而是留足時間給學生進行口語練習時,一些學生大發牢騷,甚至還提出了更換講師的要求。相當多的教師和高年級學生仍以語法翻譯法為主,因為他們認為通過翻譯學習句法和語法才是學術型英語學習的正道。英語被視為一種純粹的知識,而非一項技能。每一堂課,他們都期望了解更多的英語語法,一旦教師沒能滿足這種期望,他們就會覺得自己好像什么知識都未學到。這足以說明在中國,英語教學中的語法翻譯法的地位,也進一步暗示出擺脫這種不合適的教學方法并進行語言變革的任務是多么的艱巨。
三、擺脫語法翻譯法的途徑
為了將應試英語教學轉變成旨在幫助學生掌握英語交流技能的教學,就必須變革考試體系。越來越多的人已經意識到高考儼然成為一個很大的負擔,越來越多的專家希望能改革考試體制。
英語考試內容的變革將會是英語教學改革邁出的重大一步。從1992年起,盡管一系列新的中學英語課本已經投入使用,許多教師仍舊訴諸語法翻譯法。因為他們不想讓自己的學生在以語法和句子結構為基礎的英語考試中頻頻失利。因此,應該削減考試中語法的比重并重視對學生聽、說能力的測試。
在整個體系中,培養更多的優秀教師是關鍵。優秀教師是指那些具備聽、說、讀、寫能力并能夠采取有效方法幫助學生們熟練掌握這些技能的人。英語教學中的方法論應該是教師培養項目中一項十分重要的課程,而且這些課程應該是由那些熟練掌握各種方法論的教師來教授。
在所有的變革因素中,最重要的一點就是英語教師自身素質的提高。教師必須盡最大努力并自覺自愿地去改善自身的教學方法。講課時必須保證學生能夠聽得懂。當學生要求對英語單詞給出漢語解釋時,教師應盡可能讓學生脫離漢語翻譯學習英語。可以利用物體、圖片、面部表情、啞劇、同義詞、反義詞等其他詞匯去解釋英文單詞。例如,當教師講道“thirsty”這個英文單詞時,可以用手緊握著脖子,并不時說道:“when you want to drink water,you may feel thirsty.”用英語解釋英語的最大好處在于可以幫助學生用英語思考問題,而不是通過翻譯漢語來解讀英語。這種方法將有助于學生用英語和他人交流。
四、結束語
中國正在以前所未有的速度向前發展,急需一大批英語口語流利的骨干人才。語言教學改革是全盤改革的關鍵點。這項改革應從培養優秀教師著手,還應該包括考試改革、方法改革、課程改革和素材改革。對于教學而言,不存在最好的教育方法,教師需要重視的是在教學的不同階段,尋求最佳的方法,并且制定出與最終目標相符的課程。只有采用這種方式,英語教師才能探索出一種切實有效的方法,進而促進學生們的進步。
注釋:
①Stern,H.H.語言教學的基礎概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983:453.
②王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學法[J].中國教師,2009,
(S1):204-205.
③Harmer,J. The Practice of English Language Teaching[M].London:
Longman,1983:189.
④Alexander,L.G.Long English Grammer[M].Harlow:Longman,1988:85.
⑤肖輝.語法翻譯教學發研究[M].上海:復旦大學出版社,2000:23.
⑥劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社出版,1999:246.
⑦張美平.試論語法翻譯法與大學英語教學[J].遼寧教育學院學報,2003,(3):61-62.
參考文獻:
[1]王志榮.淺析語法翻譯法與交際教學法[J].中國教師,2009.
[2]肖輝.語法翻譯教學發研究[M].上海:復旦大學出版社,2000.
[3]劉潤清.外語教學中的科研方法[M].北京:外語教學與研究出版社出版,1999.
[4]張美平.試論語法翻譯法與大學英語教學[J].遼寧教育學院學報,2003,(3).
[5]Stern,H.H.語言教學的基礎概念[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[6]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching[M].London:Longman,1983.
[7]Alexander,L.G.Long English Grammer[M].Harlow:Longman,1988.
[8]Richards,J.C.Approaches and Methods in Language Teaching[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
(責任編輯:孫晴)