摘要:在概念整合視角下對(duì)漢英的跨語(yǔ)言遷移背后運(yùn)作的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行了深入分析,這是一個(gè)全新的視角。以往,大多數(shù)學(xué)者均圍繞母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中表現(xiàn)出的負(fù)遷移現(xiàn)象作定量研究,并未對(duì)語(yǔ)言遷移背后的認(rèn)知過程給出較清晰的闡釋。以不同的概念整合網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),闡釋了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)L1和英語(yǔ)L2的跨語(yǔ)言遷移影響的整個(gè)認(rèn)知過程的實(shí)質(zhì)及其啟示。
關(guān)鍵詞:概念整合;正遷移;負(fù)遷移
作者簡(jiǎn)介:焦明環(huán)(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技大學(xué)外語(yǔ)系,講師;孫宗香(1965-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技大學(xué)外語(yǔ)系,副教授。(黑龍江 哈爾濱 150022)
基金項(xiàng)目:本文系黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究及其認(rèn)知分析”(項(xiàng)目編號(hào):12532352)、黑龍江科技學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)的認(rèn)知策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):JY13-181)的部分研究成果。
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2013)22-0235-02
語(yǔ)言遷移,作為一種跨語(yǔ)言影響,一直是二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域研究的中心課題。在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中,初學(xué)者首先習(xí)得的母語(yǔ)L1會(huì)對(duì)英語(yǔ)L2的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)或干擾影響。語(yǔ)言遷移被分為正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移是指學(xué)習(xí)者首先習(xí)得的母語(yǔ)L1對(duì)L2的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)的影響。L1與L2兩種語(yǔ)言的相同之處會(huì)促進(jìn)L2的學(xué)習(xí)。相反,負(fù)遷移則是指學(xué)習(xí)者首先習(xí)得的母語(yǔ)L1對(duì)L2的習(xí)得產(chǎn)生干擾,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在L2的習(xí)得過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。本文從概念整合視角出發(fā),通過實(shí)證研究,分析漢英兩種語(yǔ)言的跨語(yǔ)言遷移。
一、理論闡述
Turner和Fauconnier提出的概念整合理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的重要組成部分,概念合成是一種基本隱匿于語(yǔ)言運(yùn)用幕后的心理認(rèn)知機(jī)制。Turner和Fauconnier提出了四類以四個(gè)心理空間為基礎(chǔ)的概念整合網(wǎng)絡(luò),即:簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)、鏡像網(wǎng)絡(luò)、單域網(wǎng)絡(luò)及雙域網(wǎng)絡(luò)。這四個(gè)心理空間(見圖1)分別為輸入空間1(input space1)、輸入空間2(input space2)、合成空間(blend space)、類屬空間(generic space)。兩個(gè)輸入空間包括所建范圍的相關(guān)信息的附加結(jié)構(gòu)。類屬空間包括兩個(gè)輸入空間的共有抽象屬性。兩個(gè)輸入空間由跨空間映射連接起來,有選擇性地投射到合成空間得出其他空間都不包含的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。合成空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)通過這三個(gè)基本過程組合(composition)、完善(completion)和擴(kuò)展(elaboration)得出。
圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)模型
汪少華、張輝和王文斌等國(guó)內(nèi)知名學(xué)者從不同角度證明或探究概念合成理論的解釋力。從這些研究中可以看出概念整合理論在語(yǔ)言構(gòu)建方面具有較強(qiáng)的解釋力。但是該理論在二語(yǔ)習(xí)得研究方面的應(yīng)用較少,本研究結(jié)合四類不同的概念整合網(wǎng)絡(luò)模型把漢英語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)看成兩個(gè)輸入空間:母語(yǔ)系統(tǒng)輸入空間(Input1)和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)輸入空間(Input2)。在二語(yǔ)習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)同時(shí)受到兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的影響,兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)空間由跨空間映射連接起來,有選擇性地投射到合成空間,通過組合、完善和擴(kuò)展得出一種新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即兩種語(yǔ)言相同或差異相互影響所產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移。本文將分析和闡釋漢語(yǔ)L1在英語(yǔ)L2習(xí)得中在語(yǔ)音、詞匯和句法等方面表現(xiàn)出來的語(yǔ)言遷移。
二、二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)層面語(yǔ)言遷移分析
在二語(yǔ)習(xí)得過程中,漢英兩種語(yǔ)言通過概念整合網(wǎng)絡(luò)模型建立二語(yǔ)之間的聯(lián)接,逐步建立新的概念體系。在這一過程中,首先習(xí)得的母語(yǔ)系統(tǒng)將對(duì)目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極或消極的影響,即正向和負(fù)向的遷移。這反映在以下三個(gè)層面:語(yǔ)音、詞匯和句法(見表1)。
漢英作為人類各民族所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)音、詞匯和句法方面有許多共性。這些共性對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者十分有益,形成了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的正遷移。但是這分屬不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯和句法方面也存在許多差異。這些差異很容易使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響產(chǎn)生語(yǔ)言錯(cuò)誤,形成語(yǔ)言負(fù)遷移。本文將結(jié)合概念整合理論中提出的四類概念整合網(wǎng)絡(luò)模型在下文對(duì)在語(yǔ)音、詞匯和句法方面產(chǎn)生的語(yǔ)言正遷移和負(fù)遷移背后的認(rèn)知過程進(jìn)行深層次分析。
1.簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)
簡(jiǎn)單網(wǎng)絡(luò)是概念整合網(wǎng)絡(luò)中最簡(jiǎn)單的一類。這一網(wǎng)絡(luò)中的兩個(gè)輸入空間由框架角色對(duì)應(yīng)具體的值的跨空間映射關(guān)系連接。輸入空間1中只包含無框架組織的一些元素,相對(duì)應(yīng)的輸入空間2中只包含一個(gè)特定的抽象框架。在語(yǔ)音層面,漢語(yǔ)輸入空間提供無框架組織的一些元素即漢語(yǔ)中的個(gè)別發(fā)音如衣、波和么等,相對(duì)應(yīng)的輸入空間2提供英語(yǔ)的語(yǔ)音框架,漢語(yǔ)輸入空間中的語(yǔ)音元素被映射到英語(yǔ)的語(yǔ)音框架中,從而造成語(yǔ)音上的負(fù)遷移。
2.鏡像網(wǎng)絡(luò)
在鏡像網(wǎng)絡(luò)中,兩個(gè)輸入空間擁有相同的組織框架并且彼此相互映襯。漢語(yǔ)與英語(yǔ)雖分屬不同的語(yǔ)系,但漢英詞匯和句法在大體框架上也有一定的共同點(diǎn)。在詞匯方面,漢英語(yǔ)兩種語(yǔ)言都含有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞和介詞等詞性。漢語(yǔ)L1和英語(yǔ)L2兩個(gè)輸入空間在詞性方面擁有相同的組織框架并且彼此相互映襯,構(gòu)成鏡像網(wǎng)絡(luò)。在漢英基本的句法結(jié)構(gòu)方面,簡(jiǎn)單句基本結(jié)構(gòu)都是SVO結(jié)構(gòu),即“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”。漢英兩個(gè)輸入空間各自提供相同的詞匯或句法框架并且相互映射,形成鏡像網(wǎng)絡(luò),這有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)同類詞匯和句法框架的掌握,形成語(yǔ)言的正遷移。
3.單域網(wǎng)絡(luò)
單域網(wǎng)絡(luò)中的兩個(gè)輸入空間具有各自不同的組織框架,但只有一個(gè)輸入空間的組織框架被擴(kuò)展形成合成空間的組織框架。提供組織框架的那一輸入空間被稱作源域,而作為重點(diǎn)理解的另一輸入空間被稱作目標(biāo)域。漢英詞匯和句法除了擁有一些共性之外,還存有許多差異。英語(yǔ)初學(xué)者將源域漢語(yǔ)輸入空間中詞匯及句法的組織框架如一詞多性、復(fù)雜句連接詞“因?yàn)?,所以”等擴(kuò)展,形成合成空間的組織框架,從而對(duì)目標(biāo)域英語(yǔ)輸入空間的語(yǔ)言組織框架的習(xí)得造成干擾,形成語(yǔ)言的負(fù)遷移。這也恰恰解釋了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為何會(huì)出現(xiàn)“Please careful”這類形容詞誤用為動(dòng)詞和“although,but”兩個(gè)連接詞同時(shí)使用的錯(cuò)誤。
4.雙域網(wǎng)絡(luò)
但是有些英語(yǔ)初學(xué)者所犯的錯(cuò)誤并不單單是單域網(wǎng)絡(luò)中源域漢語(yǔ)輸入空間的組織框架被擴(kuò)展,影響和干擾目標(biāo)域英語(yǔ)語(yǔ)言組織框架的學(xué)習(xí)。有些錯(cuò)誤是由于漢英兩個(gè)輸入空間提供的不同的組織框架相互交織所造成的。這種關(guān)系所形成的概念網(wǎng)絡(luò)被稱之為雙域網(wǎng)絡(luò)。和單域網(wǎng)絡(luò)相似,雙域網(wǎng)絡(luò)中的兩個(gè)輸入空間也具有各自不同的組織框架。但不同點(diǎn)在于雙域網(wǎng)絡(luò)中合成空間的組織框架同時(shí)包括來自兩個(gè)輸入空間的部分結(jié)構(gòu)。兩個(gè)輸入空間的組織框架均部分投射到合成空間來建立新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。漢英兩個(gè)輸入空間各自提供自己語(yǔ)言特有的被動(dòng)句式框架,但是初學(xué)者受到這兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的影響,將兩種語(yǔ)言的句式框架混合交織在一起,部分投射到合成空間來建立新創(chuàng)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)類似“He cannot kill by his wife”這類的錯(cuò)誤,產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移。雙域網(wǎng)絡(luò)很明顯地展現(xiàn)出在二語(yǔ)習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者受到漢英兩種語(yǔ)言的雙重影響。
綜上所述,在四類概念整合網(wǎng)絡(luò)模型的分析下,當(dāng)漢英兩種語(yǔ)言的輸入空間有相同對(duì)應(yīng)物時(shí)會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言正遷移,有助于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。當(dāng)漢英兩種語(yǔ)言的輸入空間存在差異時(shí)就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移,不利于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
三、結(jié)束語(yǔ)
從以上分析和研究中不難看出,概念整合這一理論具有強(qiáng)大的解釋力,極其適用于分析闡釋二語(yǔ)習(xí)得過程中漢英之間的語(yǔ)言正負(fù)遷移的認(rèn)知過程。一方面,這一研究為二語(yǔ)習(xí)得過程中的語(yǔ)言遷移研究提供了一個(gè)嶄新的認(rèn)知視角;另一方面,也進(jìn)一步驗(yàn)證了概念整合這一新興認(rèn)知理論,促進(jìn)了該理論的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier,Gilles.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge UP,1994.
[2]Fauconnier,Gilles.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge UP,1997.
[3]Fauconnier,Gilles.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic,2002.
[4]汪少華.合成空間理論對(duì)隱喻的闡釋力[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(3):37-43.
[5]汪少華.概念合成與隱喻的實(shí)時(shí)意義建構(gòu)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2002,
(2):119-127.
[6]王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J].外語(yǔ)研究,
2004,(1):6-12.
[7]張輝.熟語(yǔ)及其理解的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究[M].北京:軍事誼文出版社,2003.
(責(zé)任編輯:孫晴)