999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯中的風格問題

2013-12-31 00:00:00彭霞媚
中國電力教育 2013年22期

摘要:不僅作家在寫作中具有特定的風格,譯者在進行翻譯工作時也具有各自的風格。譯者在翻譯中應注意保持原文作者的風格,使自己的譯文更能切合原文作者的意圖和其內(nèi)在的含義。對不同寫作風格的作者,譯者在譯文中也應以對應的風格進行呼應,忠實回應原文作者的獨特風格。

關鍵詞:文學;翻譯;風格

作者簡介:彭霞媚(1978-),女,天津人,華北電力大學外國語學院,講師。(北京 102206)

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0233-02

風格,也可稱為格調(diào),黃雨石先生在其《英漢文學翻譯探索》[1]中曾有所論述:風格“主要是指由于各個作者(或作者筆下的人物)的性格的不同,語言習慣不同,知識水平、才智、思想感情狀況等不同,而在他們各自的語言文字中所表現(xiàn)的特點。簡單地講,愛用文言詞或喜用口語,愛用長句或喜求簡潔,盛氣凌人或心平氣和,嚴肅論爭或詼諧談笑等都可以構成不同的文字風格。”

所謂風格,也就是作家的寫作特點。毋庸置疑,不同的作家,風格自然不盡相同;縱使同一位作家,由于各種原因,也可能有不同的風格。作為目標語言和譯入語言之間聯(lián)系橋梁的譯者,在進行翻譯時(本文只涉及文學方面的翻譯)更要注意原文作者的風格。在力求保全原文意義并做到明白通暢外,還必須盡可能地重現(xiàn)其寫作的風格。但必須指出的是,重現(xiàn)原作者風格并不意味著譯者將自己的風格也加進去,相反地,譯者永遠都不應有自己的風格,他的作品中最好只體現(xiàn)原作者的風格,體現(xiàn)書中人物的風格。因此,在翻譯文學作品時要做到原文雅,譯文也要稚;原文俗,譯文也要俗,一律只提倡“雅”,也是不可能的。魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的“洋氣”,即要保存原語所蘊含的異域文化特色,不要全盤“中化”。但是翻譯也要特別注意其中的某些“土氣”,即視原文人物的不同性格及文化層次等適當使用不規(guī)范的文句或者運用俚語。這樣原作者對該角色的塑造在譯入語中才能不失其精神。例如:

“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees...”

譯文為:“起那時俺聽了消息后,”辟果提說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮……”

原文里辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物,譯文盡可能地把表層結構的這一特點作了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為“我聽到那消息后”,“我們當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……”,這種譯文雖然通順,但與原文風格不一致,已喪失原有的“土氣”,不利于再現(xiàn)辟果提在原文中的形象。

一、不同風格的翻譯樣例

18世紀英國翻譯家泰特勒在《論翻譯原則》[2]中提出了三個原則:一是翻譯應該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);二是譯文的風格和手法應該與原著屬于同一性質(zhì);三是譯文應與原作同樣流暢。由此可見,必須掌握作者在原文中所刻畫的人物形象和寫作風格,只有這樣,翻譯時選詞造名才有依據(jù)。詞名的選擇和安排都以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象與寫作風格為標準。這樣即使同一句話,由于人物的身份和作者風格的不同也應相應地采取不同的譯法。如More haste,less speed.如果是出自一個文化素質(zhì)較低的人物之口或出自一個風格淳樸的作家之手,就可譯為“越快、就越慢”。但若出自于一個文化水平較高的人物之口或出自一個風格文雅的作家之手,則最好譯為“欲速則不達”。同樣地,若要翻譯文風較為艷麗的作家如李煜的作品時,就應該以艷麗的文筆與之相應。以李煜的《菩薩蠻》為例:

蓬萊院團天臺女,畫堂晝寢人無語。拋枕翠云光,繡衣聞異香。

潛來珠鎖動,驚覺鴛鴦夢。慢臉笑盈盈,相看無限情。

譯為:An angel enclosed in paradise,

There in her room,hushed with silence,she sheep at noon,

With jade trinket and cloudy hair flung over the pillow,

Her embroidered gown suffusing exotic fragrance.

I enter stealthily,but the tinkling of my jade ornaments,

Awakens her from her dream of two lovebirds.

Slowly her face becomes gracious with smiles.

She gazes in my eyes with infinite gentleness.

與艷麗的文風相對,則是質(zhì)樸的文字。翻譯此類文章時,為保持原作簡樸的風格,就要注意用字的簡約明快,要在簡易處下工夫。如陶淵明的《桃花源記》開頭幾句:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林。夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。”

對此段文字,John Turner譯為:During the reign period T’ai-yuan(376-396)of the China dynasty,a man of Wuling who plied the fisher’s trade,losing all amount of distance as be made his way along a certain brook,suddenly came on a grove of peach-trees in blossom which fringed the shore some hundred paces,no other trees interspersed,where on scented grasses fresh and pleasing to the eye lay fallen blossoms in gay profusion,at sight of which the fisherman was much amazed.

若拋開原文,只就譯文本身而論,自是含義清晰,達到了描述的效果。但與原文相比,陶淵明單純自然的文風傳達得不夠到位,而且多為長句。雖然這可能是由于英語語言本身的規(guī)律,不可能完全達到原文的簡潔質(zhì)樸,但是譯者在翻譯時卻特意使用了層次繁多的復雜結構,以長句為主,這就與原文風格相去甚遠了。

對此段方重先生也有如下譯作:During the reign of Emperor Shao-Wu of Easten Tsin, there was once a native of wu-lin, who lived on fishing. One day he rowed up a stream, and soon forgot how far he had gone. All of a sudden he came upon a peach grove. For hundreds of paces along both banks of the stream, the peach trees were in full bloom. No other trees were to be seen in the whole grove. The soft grass looked fresh and beautiful. Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues. The fisherman was beside himself with amazement.

方重先生的譯文質(zhì)樸純凈,與陶淵明簡約樸素的風格相近,這樣的譯文才能使讀者對陶淵明的風格有正確的認識。不會使讀過譯作的讀者對陶淵明的風格產(chǎn)生與實際不符的印象。

同樣,在翻譯后現(xiàn)代主義小說時,譯者則應如實地將原作者描繪的那個混亂無序的世界反映出來,因為在作家眼里,世界根本就是無意義、非理性、非規(guī)范的,因此在翻譯原文不通不順的地方時,也無須將其整理再創(chuàng)造為合理有序的文字,而只需以“荒誕”對之。否則,后現(xiàn)代主義的風格也就消失殆盡了。比如馮內(nèi)古特(Kun Vonnegut)的《時震》(Timequake)時,譯者就面臨著這個難題。虞建華先生(《時震》譯者)在談到翻譯此類后現(xiàn)代主義作品時,舉了文中一首詩的翻譯為例。原文和譯文分別如下:

When the tupelo, 當這棵水紫樹,

Goes poop-a-lo, 劈啪一聲倒伏,

'll come back to youp-a-lo. 我撲啪回到了你處。

虞先生說該詩“是作者對藝術的刻意嘲弄,故意創(chuàng)造出與讀者期盼完全不同的,沒有意義也沒有意境的‘詩歌’(或曰‘反詩歌’)……譯者以荒誕對之,保持文中那一份非理性和非規(guī)范的特點,不求合理,不求通順。如果你覺得這首所謂的詩的譯文除了強行押韻外,文理不通,莫名其妙,生硬牽強,低劣愚蠢,那么,也許譯文就達到了目的。作者需要的就是這種效果。”[3]

自從有了翻譯實踐活動,就有了意譯、直譯之爭。但無論如何,翻譯都不能拘泥于一個單詞,一個詞組而逐字、逐詞翻譯,即不能只求表面上的相似,而應先貫透文中的風格,然后靈活進行翻譯,力求譯文不僅達意且能傳神。如前所述,不同的作家、詩人有不同的風格。因此譯者在翻譯時,力求保持原作風格也是對譯者的一個基本要求。否則,翻譯也就達不到理解、溝通的作用了。因此,保持原文風格,使其不在譯文中走味,是翻譯界中普遍關注的問題。翻譯錯了個別字、詞都不算犯了“大錯”,但若是譯者隨意以自己的風格改變了原作的風格,則是“罪不可赦”了。比如說提到了海明威,讀者就會馬上想起他的簡潔洗練的新聞稿式的風格,如果把海明威的作品譯成了文字華麗、結構復雜的文章,那么海明威的風格在讀者心目中就走了樣;提到斯威大特(Jonathan Swift),讀者若能立刻想到他的諷刺、針砭時弊的風格,譯者也就算是達到了目的;同樣,提及喬伊斯(James Joyce),讀者則會回想到他的大篇幅的無標點的意識流手法。現(xiàn)以《尤利西斯》的一個典型的意識流的片斷為例:

... and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my hearts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.

金隄先生[4]將此段譯為:于是我用目光叫他再求真的他又一次問我愿意不愿意真的你就說愿意吧我的山花我呢先伸出兩手摟住了他真的我把他摟得緊緊的讓他的胸膛感到我的乳房芳香撲鼻真的他的心在狂跳然后真的我才開口答應愿意我的愿意真的。

這是《尤利西斯》中最有名的片斷之一,這一章中有40頁無標點文字,記載布盧姆太太莫莉半夜醒來后在床上的“內(nèi)心獨白”。金隄先生的譯文生動再現(xiàn)了這一場景,使得中文讀者體會到了喬伊斯的寫作風格以及他的《尤利西斯》的藝術性。可以說,譯文達到了傳達信息、溝通交流的目的。

二、結束語

雨果在談到伏爾泰等大師的藝術手法時曾講過的一段話:“拿掉這件簡單而微小的東西:風格,那么從伏爾泰,帕斯卡爾,拉·封丹,莫里哀這些大師身上還將剩下什么呢?”[5]雨果的這段話將風格的重要性闡述得淋漓盡致。同樣地,在翻譯外國作品時,保留原文作者地藝術風格也同樣重要。去除了原作者獨到的風格,則其作品會變得面目全非,偉大作家或詩人的偉大之處也就遺失殆盡了。如果是這樣的話,譯者之“罪”可謂大也。

參考文獻:

[1]黃雨石.英漢文學翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.

[2]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].London:Dent,1790.

[3]鄭克魯.普魯斯特的語言風格.外國文學評論,1992,(2).

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,2004.

[5]翁顯良.意志由來畫不成?——文學翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

(責任編輯:孫晴)

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线观看| 香蕉综合在线视频91| 毛片网站在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 97视频免费看| 精品无码一区二区三区电影| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产福利影院在线观看| 人妻精品久久久无码区色视| 老司机精品一区在线视频| 国产免费自拍视频| 国产91九色在线播放| 亚洲天堂日韩av电影| AV不卡无码免费一区二区三区| 伊人久久大香线蕉影院| 国产一区二区三区免费| 色综合日本| 99热这里只有精品2| 国产精品免费p区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 国产一级视频久久| 99在线国产| 九一九色国产| 免费一级大毛片a一观看不卡| 2021国产精品自拍| 永久成人无码激情视频免费| 欧美a在线视频| 久久黄色免费电影| 日韩成人免费网站| 欧美日韩激情在线| 91 九色视频丝袜| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲成肉网| 欧美精品高清| 666精品国产精品亚洲| 日韩欧美综合在线制服| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产成人在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费看的一级毛片| 国产xxxxx免费视频| 91久草视频| www成人国产在线观看网站| a欧美在线| 久久国产av麻豆| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91麻豆精品国产高清在线| h视频在线观看网站| 在线视频亚洲色图| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产在线专区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美精品综合视频一区二区| 日韩黄色在线| 18禁不卡免费网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩毛片免费观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲欧美国产视频| 九九九精品成人免费视频7| 日韩A∨精品日韩精品无码| a毛片在线免费观看| 亚洲精品麻豆| 欧美日韩激情在线| 免费看一级毛片波多结衣| 国产尹人香蕉综合在线电影| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品亚洲精品第一页| 伊人久综合| 99精品视频九九精品| 蜜桃视频一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产主播喷水|