摘 要 在漢字傳入以前,日本并沒有自己的文字體系,直到平假名和片假名的形成、整理及廣泛使用,才結束了日本只有語言、沒有文字的歷史。如果將現有日語詞匯按詞源進行分類,大致有和語詞、漢語詞、外來語詞及復合組成的混種語詞四種。其中,和語詞是日本的固有詞匯,漢語詞是日本在古代引進中國文化的基礎上發展起來的,這一部分在日語詞匯當中占了較大的比重,據統計,日本雜志中的和語詞在全部詞條中占36.7%,而漢語詞所占比例約為47.5%。正是由于漢、日兩種語言之間存在的這種千絲萬縷的聯系,在對日漢語教學過程中,應針對這兩套語言詞匯體系各自不同的特點,結合相關的中日文化進行教學。
關鍵詞 日語;漢語;日漢語教學;詞匯問題
一、日語中的古漢語詞
漢語的“跑”翻譯成日語是走る,日語中另有歩く表示“走”的意思。于是,日本學生學習漢語的“跑”、“走”、“步”三個詞就難免犯糊涂了。其實,漢語詞匯在歷史發展中意思發生了變化,而日語詞中吸收的大量古漢語詞仍然保留著原來的詞義,所以只要能追根溯源,給學生講清楚各個詞語的本義,上述問題便可以迎刃而解了。
在古代,“步”字代表“走步”,后來“步”字逐漸轉化為名詞,“走”義消失,轉移到“走”上面。《說文解字》:“走,趨也。”趨即快跑。后來“走”不再用于快跑,接受“走步”的“走”義。“快跑”義則由“跑”字來表達。如此這般跟學生分析每個詞的來龍去脈,有助于他們準確地區分和掌握詞義。
二、日語的國字
除了單純地借鑒古漢語詞匯,日本人還跟據漢字的造字方法,獨立創造具有本民族特色的國字,用來表達漢語所沒有的事物和概念。例如,「働」就是表示人活動的意思,「鱈」表示下雪的時候捕捉的魚,「凪」表示風停止了。可以看出,所謂國字也就相當于會意法造出來的漢字。日本學生對他們本民族的國字的各個部件了解透徹了,必然對學習漢字有一定的幫助。在教學中我們也可以嘗試利用這種相似性將漢語與國字進行對比,從而提高日本學生對漢字的接受能力。
三、漢語中的日語外來詞
日語對漢語的滲透在歷史上有過兩次高峰,一次是明治維新時期,日本接受了西方先進生產力的影響,科學技術上取得極大進步,也引進了大量西學詞匯。日本學者將這些詞匯用古書上漢語進行標記,如革命,《易·革》:“湯武革命,順乎天而應乎人。”“革命”原指變革天命,改朝換代,日本人借用來翻譯西方revolution這一術語。又如經濟,《晉書》:“起而明之,足以經濟。”“經濟”原指經世濟民、治理國家,日本人借用來翻譯西方economy這一術語。有人把這類詞稱為“和制漢語詞”,一大批和制漢語詞在后來的文化交流中逐漸滲入我國。高明凱、劉正琰在《現代漢語外來語詞研究》中列舉了459個日語外來詞,這些詞語基本成為當今常用詞匯。
第二次高峰在二十世紀80年代改革開放時期,我國大量吸收國外的先進文化,新的日語漢字詞匯出現在漢語中,如料理(飯菜)、人氣(受歡迎度)、寫真(照片)、攻略(游戲流程)等等,它們極大的豐富了漢語詞匯,為漢民族文化輸入了新鮮的血液。有學者專門對“寫真”一次進行了考證,他說:“‘寫真’一詞在古漢語中出現較早,‘寫’有‘摹畫’的義項,‘真’有‘真實,真誠;肖像’的義項。”根據《古漢語詞典》,“寫真”有三層意思:一是摹畫人的真容,二是肖像畫,三是如實摹畫景物。可見,古漢語“寫真”包含動詞、名詞兩種詞性,但卻沒有照片的義項。該詞傳入日本后,一時間用法仍與古漢語略通。直到1848年,日本引進了西方照相技術,“寫真”的詞義才得以擴展,到1894年,日本最早的兩家攝影雜志《寫真月報》和《寫真新報》創刊時,“寫真”一詞最為“攝影”、“照片”的意思最終確定下來。(戴玉金《從日語的漢語詞中看中日間詞匯的雙向交流》,《龍巖學院學報》2010年第1期)隨著中日兩國間的文化交流,“寫真”作為“攝影”、“照片”的意思又重新傳入中國,并且語義縮小為“以某人的身體為創作主體的人體攝影”,即現在所流行的藝術照。由“寫真”這個詞在中日兩國間的雙向交流,可以看出漢語詞匯的某些發展變化。在教學中向學生講明這些詞匯發展變化的軌跡,理清每個詞在各個階段新增加的或逐步廢除掉的義項,有助于他們更好地理解詞義。
為了追求新穎獨特的表達效果,即便漢民族語中早已存在表達同一意思的詞匯,我們在交際中仍日益傾向于使用這些日語外來詞。日本學生因此有著得天獨厚的條件,學習這些漢語詞匯比其他外國學生更得心應手,相對容易許多。
四、同形詞匯的理解誤區
盡管中日兩國語言文字有著上述種種千絲萬縷的聯系,但不容忽視的是,漢字進入日語之后,意義已經發生了微妙的變化,即便書寫相同,詞義也可能大相徑庭,所以需要特別留意這些差異,切忌望文生義。例如:
漢語的“娘”指母親或是對年長已婚婦女的尊稱,日語的「娘」指的是女兒、姑娘;
漢語的“勉強”主要有三條詞義,一是能力不夠或不愿意,還盡力去做,二是使做難于做或不愿意做的事,三是牽強;湊合。日語「勉強」則是指學習、用功;
漢語的“手紙”指的是廁紙,也叫衛生紙;日語「手紙」則是書信的意思。
以上所舉的詞語在兩種語言體系中意義完全不同,除此以外,也有意義相近,但范疇有大小之別的詞語。例如:
「放心」在日語中既有漢語“放心”的含義,還有精神恍惚,失神的義項,后者是漢語“放心”所沒有的;
「差別」既可以表示區別、差別,還可以表示歧視的意思,而漢語“差別”只能表示形式或內容上的不同,即區別。
相反的,「蒼白」日語中只表示(臉色)蒼白,而漢語另有(形容表達不生動)蒼白無力的意義;
「成就」只有完成義,漢語“成就”除了表達完成的意思,還有成就、成績的意思。
對于這部分同形異義詞,教學中需要幫助學生克服母語的影響,找出兩種詞義的差異,通過反復的提醒和專門的辨析練習使其真正掌握漢語詞義。
表面看來,中日兩國文化極其相似;實際上,哪怕是日常生活中觀念、習慣方面的細微差異都有可能造成理解上的偏差。從以上的分析可以了解到,從事對日漢語教學,尤其是作為建筑材料的詞匯的教學,需要打好堅實的基礎。在幫助日本學生努力擴大詞匯量的同時,還要指導學生學習漢語語法和一些語言文化知識,在語言的學習過程中注意兩國文化間的差異,這樣才能克服聽說讀寫的障礙,真正掌握一門語言。