摘 要 中日兩國在文化交流方面源遠(yuǎn)流長,特別是改革開放后,我國與日本在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益密切。因此,翻譯成為國與國、人與人交流的必不可少的工具。為避免在交流時引起不必要的誤會,本文試著淺談就日語翻譯中常見的幾種問題,希望對日語學(xué)習(xí)者有幫助。
關(guān)鍵字 問題分析;詞匯理解;慣用省略;語境
首先,請看下列例句:
例1:皮膚潔白。譯文:皮膚が潔白だ。
例2:你去哪里?我去圖書館。譯文:あなたはとこに行くの。私は図書館間に行く。
例3:老師看見學(xué)生很高興。譯文:先生は學(xué)生たちを見ると、嬉しいだ。 先生は學(xué)生たちの嬉しそうな顔を見る。
略看上述例句,似乎沒錯,但總覺得別扭。的確,以上例句便是我們?nèi)粘7g中常犯的錯誤。為什么會導(dǎo)致這些錯誤呢?請看下列分析。
(1)對中日同形詞詞義理解不清導(dǎo)致誤譯。據(jù)1981年日本文部省公布的《常用漢字表》可知,日語常用漢字有1945個,其中與中國常用漢字重合的就高達(dá)1683個。雖說中國漢字占整個日語詞匯的60%以上,但漢語和日語畢竟分屬不同語系,且日本在借用中國漢字的基礎(chǔ)上,發(fā)明了自己的文字,這就使中國的漢字失去了原有意義。但中國學(xué)習(xí)者易受母語影響,望文生義,掉入日語漢字的陷阱。如:
例1:這是我愛人。
譯文:こちらは私の愛人んだ。
漢語里的“愛人”,與日語里的“愛人”可謂是天壤之別。漢語里的“愛人”有兩個意思:①自己的妻子或丈夫。②指戀愛中男女的一方。但日語里的“愛人” ①是情夫或情婦的意思。日本在二戰(zhàn)后,為避免使用“情夫、”“情婦”這一露骨且不文雅的詞匯,便用“愛人”這一委婉說法來表達(dá)不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。②愛人類。常用“敬天愛人”敬天愛人這一說法。雖然漢字相同,但兩者的含義卻大相徑庭。如果日語詞匯意思掌握不扎實而誤譯的話,是會出大事的。所以上述的正確翻譯為:こちらは私の主人(妻)だ。
例2:皮膚潔白。
譯文:皮膚が潔白だ。
漢語里的“潔白”表示沒其它顏色污染的純凈的白色。而日語里的“潔白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が無い様子。」即心地和行為端正,內(nèi)心無愧的意思。如:身の潔白を明らかにする。表明自身的清白。所以上述的正確翻譯為:皮膚が真っ白だ。
(2)對日語慣用表達(dá)掌握不透徹導(dǎo)致冗譯。由于中日兩國語言在語言體系、語法、語言習(xí)慣方面有所不同,所以在表達(dá)同一思想時,往往省略一些詞句不譯,但日語學(xué)習(xí)者往往會忽視這一點,按中文逐字逐句譯出,這反倒造成句子的冗贅,顯得不合日語語言規(guī)律。
I:人稱代詞的冗譯
例1:你正在干什么?我在看電影。
譯文:あなたは何をしているの。
私は映畫を見ている。
上述譯句都一一按漢語把“你”、“我”翻譯出來,這反倒顯得累贅,有點畫蛇添足的意味。因為日語通常會把作為主語的人稱代詞“你”、“我”省略。除非特別強調(diào),否則不譯。
Ⅱ:“一”數(shù)詞的冗譯
例1:我是一名大學(xué)生。
譯文:私は一人の大學(xué)生だ。
上述譯句估計會讓日本人摸不著頭腦,這是明顯的機械化直譯。一個、一只、一場、一輛、一條等都是漢語中的特殊表達(dá)方式。由于日語中的數(shù)量詞沒有這種表達(dá)方式,所以在翻譯成日語時,通常省略不譯。除非表示一定程度的強調(diào)時才會譯出來,否則不譯。
(3)缺乏語境意識導(dǎo)致譯句具有歧義。一個好的翻譯者,即便翻譯的是一個孤立的句子,也會賦予它一定的語境后去揣摩原文的意思及翻譯。但日語學(xué)習(xí)者往往會忽視這一點。這就是所說的“潛意識語境”。語境意識分為“潛意識語境”和“非淺意識語境”。前者為絕大多數(shù)操同一語言者面對某一詞語句是頭腦中所浮現(xiàn)出來的大致相同的語境。“非淺意識語境”則是人們主觀設(shè)定的語境,帶有較強的個人色彩。
例1:田中和美惠結(jié)婚了。
譯文1:田中と美恵とは結(jié)婚した。
譯文2:田中と美恵とは二人で結(jié)婚した。
譯文3:田中と美恵とはそれぞれ結(jié)婚した。
顯然上述譯文語境完全不同,每個譯文所表達(dá)的說話人的思想感情,語氣都有很大差別。譯文2譯者想表達(dá)的是田中和美惠兩個人結(jié)婚了(共同在一起),也許后面接的是恭喜的話語。而譯文3則表達(dá)的是田中和美惠分別和其他人結(jié)婚了,也許顯露的是驚訝的表情。
例2:老師看見學(xué)生很高興。
譯文1:先生は學(xué)生たちを見ると、嬉しいだ。
譯文2:先生は學(xué)生たちの嬉しそうな顔を見る。
顯然譯文1和2表達(dá)的是完全不同的兩件事,本身這句漢語對象就不明確是一句歧義句,但我們可以給它設(shè)立語境來消除這種歧義。到底譯文1正確呢還是譯文2正確呢?也無從定論,這完全取決于說話者當(dāng)時所處的語言環(huán)境。所以說語境是譯文最后的仲裁者一點也不夸張。
以上是日漢翻譯中常犯的一些問題。透徹的理解詞匯、日語的慣用表達(dá)、語境預(yù)設(shè)這在翻譯過程中起著非常重要的作用。地道、正確的翻譯對于日語學(xué)習(xí)者來說固然是件頭疼的事情,但可以通過一系列的練習(xí)來克服這些困難。希望本文能引起日語學(xué)習(xí)者的注意,在翻譯過程中多加注意這些問題。由于時間和能力有限,不足的地方還有很多,希望各位多多包涵。
基金項目:本文為華南理工大學(xué)廣州學(xué)院“學(xué)生研究計劃”中“中日美文翻譯實踐——以短篇小說與散文為主”的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]高寧著.日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社.
作者簡介:黃園園(1990-),女,廣東陽江人,華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生。
指導(dǎo)教師:徐婷婷,華南理工大學(xué)廣州學(xué)院日語講師 。