摘 要 新課標高中英語必修五unit1、unit2和unit3都涉及到過去分詞用法這一語法點。過去分詞是非謂語動詞三種形式中的一種,是高考常考項目之一,也是讓學生覺得頭疼,老師覺得難教的一個語法點。文章就談談筆者在這一教學過程中的一些經驗體會以饗讀者。
關鍵詞 高中英語;過去分詞;教學體會
首先,筆者以為過去分詞之所以難,有很多原因,其中主要原因有以下三個:
原因一:缺少中文語言背景的支持。
在學習英語的過程中,我們鼓勵學生盡量用英語思維,排除漢語的干擾,但是在短時間內做到這一點非常困難,也不現實。我們先來對比兩個句子的中英文表達:
(1)I am a English teacher—我是一個英語老師。(中英文結構一致,學生學起來不覺得困難。)
(2)To study English is important 或 It’s important to study English—學習英語很重要(這個句子有些學生會寫成Study English is important,因為中文沒有非謂語動詞這個概念,學生覺得困難。)
很明顯可以看出,非謂語動詞的結構對初學英語的學生來說,是完全陌生的。過去分詞的基本特點是表示被動和完成的意義。英語中被動語態使用范圍很廣,凡是在不必說出主動、不愿說出主動、無從說出主動或為了便于上下文連貫等情況下,往往使用被動語態。而漢語中被動語態使用范圍狹窄得多。因此在看到用過去分詞表被動這一結構,學生會一時轉不過彎來,例如:
(1)He often hears someone sing the song in the next room.
(2)He often hears the song sung in the next room..
事實上這兩句話表達的是同一個意思:他經常聽到有人在隔壁房間唱這首歌。第一個句子用的是主動;第二個句子用了過去分詞作賓語補足語,與賓語構成被動關系,學生會覺得不習慣,因為漢語習慣上用主動。因此,在沒有英語語言環境的條件下,對于非謂語動詞尤其是過去分詞,教與學都會很困難。
原因二:過分強調交際教學法(Communicative approach),忽視傳統教學法(Traditional approach),導致學生對語言結構的模糊。
近幾年來,過分強調交際教學法,忽視傳統教學中對詞匯和句子結構的分析和掌握,已經導致了一些學生由于對句子結構和成分模糊不清,而寫不出幾句規范的英語,在考試中單項選擇和書面表達部分得分較少。
原因三:過去分詞自身的復雜性
過去分詞的用法比較復雜,是一項綜合性很強的語法內容,涉及到方方面面的語言點:句子成分、時態、語態…
1.句子成分。過去分詞在句中充當定語、表語、賓語補足語和狀語
(1)The excited people rushed into the building. 激動的人們奔進了大樓(過去分詞作定語)。
(2)We all wished the problem settled. 我們都希望問題得到解決(過去分詞作賓語補足語)。
2.與現在分詞的區別:學習過去分詞必然要與現在分詞進行比較
a exciting story 一個令人激動的故事
the excited children 激動的孩子們
不及物動詞的過去分詞用作定語和賓語補足語是不表示被動,只表示完成的意義。
She found her necklace gone on he way home. 在回家的路上,她發現項鏈不見了。
當然,導致過去分詞難教、難學的原因還有很多,難以詳盡。下面就談談筆者所總結得出的經驗和策略。
策略一:利用交際教學法,制造語言環境讓學生浸潤其中。
《新課標》倡導教師盡量制造語言環境讓學生加強對英語的使用。此外還可以組織學生搞游戲鞏固練習,以免枯燥乏味。如:句子接力賽。橫排每人說一句帶過去分詞作定語或表語的句子,傳下去,看哪組最先完成。
He is excited at the exciting news.
We are interested in the interesting news.
She was moved to tears by the moving story.
策略二:適當運用傳統教學法,更進一步確保學生熟悉過去分詞的功能。
英語課不能過多關注語法,但是完全忽略語法也是不行的。實際上交際教學法與傳統教學法是可以互補交融的。英語教學中我們可以合理利用傳統教學法—歸納與演繹,適當地進行中英文互譯、句子成分分析和句型轉換,加強學生對這一語法的掌握。
1.可以進行句型轉換練習
The woman went out of her room after she was beautifully dressed. (Beautifully dressed, the woman went out of her room. )
2.翻譯:給一些中文句子,要求學生用規定語法結構來譯成中文
再給我一個小時,我也能解這道題。
Given another hour, I can also work out the problem.
策略三:背誦,使學生對過去分詞的掌握升華為語言習慣。
通過講練結合, 以練為主的方式使學生對過去分詞的用法有了一定程度的熟悉和掌握,但是僅這樣還是不夠的,還要把這種理解升華為一種語言習慣,也就是我們說的用英語來思維。
那么該怎樣背誦呢?老師要精選內容,抓住重點。仔細觀察哪一段知識點密集,又具有代表性,然后進行重點“轟炸”。例如必修五unit3 Reading :First impression中的第一段出現五處使用過去分詞,就可以要求學生整段背下來,第四段則只需記住關鍵好句型Exhausted, I slid into bed and fell fast asleep就可以了。
總之,通過由易到難,由表及里,由淺到深使學生對過去分詞的用法從感性認識提高到理性認識,又從理性認識升華到語言習慣,方能使之真正攻克過去分詞這一難關。