摘 要:本文從漢英對比的角度對疊詞進行了探討,首先明確漢語和英語中疊詞的概念,然后從類型和功能兩個角度分析漢語中的疊詞和英語中的重疊現象,最后以唐詩為例,探討漢語疊詞的英譯問題。
關鍵詞:疊詞;重疊;中英對比;古詩;疊詞英譯
一、引言
漢語疊詞(或稱迭字、疊字、重疊詞、疊音字),就是用重疊詞素或音節來構成的詞,其中一部分屬于象聲詞。在《當代漢語詞典》中有“疊字”這一詞項,解釋為:“把同一個單字重疊使用。既是一種構詞方式,也是一種修辭方式。”英語詞典中reduplication的定義是:
a: an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.
b:(1) a word or form produced by reduplication;(2)the repeated element in such a word or form.(The Merriam-Webster Dictionary)
可見,英語中的疊詞也體現為音素和詞素層面的重疊,這與漢語中重疊的定義不謀而合。但是英語疊詞往往是由兩個或兩個以上不同的單詞構成,如coca-cola,willy-nilly,也存在通過重復單詞形成的疊詞,如fifty-fifty。這一類詞兼具單詞和重疊兩種特征,是一種具有重疊形態的單詞。筆者認為,如果要進行漢英對比研究,使用“英語中的重疊形態”這個概念比使用“英語疊詞”要更加準確。
二、漢語疊詞分析
從漢語類型學的角度來看,漢語中的疊詞有三大類,即單字疊詞、雙疊詞和附加型疊詞。從詞性的角度來劃分,漢語的名詞、數詞、量詞、形容詞、副詞、動詞和象聲詞都有重疊變化。許多學者漢語疊詞分為三類,即單疊型(AA)、雙疊型(AABB等)與部分重疊性(ABB,AAB等)。本文參考這一方法并加以擴展,輔以例證,形成如下所示的表格。
表1 漢語疊詞分類
■
漢語疊詞的功能不外乎有以下幾種:
1.狀物擬聲
漢語中的大部分擬聲詞都以疊詞的形態出現,如模仿自然界中的各種聲音的疊詞:叮叮當當、嘰嘰喳喳、噼里啪啦、嘩啦嘩啦、咕嚕咕嚕、潺潺、汩汩、呱呱、淙淙。
2.承擔語法功用
漢語動詞不像英語動詞有時態變化,漢語體現時態一般借助“著”“了”“過”等詞。例如:他聽著聽著不禁哈哈大笑起來。在這里,疊詞表示的就是狀態的持續。另外,使用疊詞可以為句子增添語氣。例如:要么不要相信我,要么就完完全全地相信我。這種疊詞可以說是運用夸張的修辭達到強調的目的。
3.音美與形美
漢字是方塊字,古典詩詞常常通過恰當的疊詞運用體現漢語的音律美和形象美,如《聲聲慢》起首三句:尋尋覓覓/冷冷清清/凄凄慘慘戚戚,猶如信手拈來的七組疊字,無一個愁字,卻寫得字字含愁,聲聲是愁,委婉細致地表達了作者內心的傷痛,同時還縈繞著一種如泣如訴的音韻效果。
三、英語重疊形態分析
英語是拼音文字,每個字母長短不一,大小不一,視覺上的美感無法跟漢語相提并論。本文主要根據押韻的音節數和音節位置將英語中的重疊形態分類。
表2 英語重疊形態分類
■
英語中的重疊形態的功能和漢語十分相似,如tick-tock, ups and downs等生動地模仿或者描述聲音、動作和形態。另外,疊詞的運用也可以增強結構美和音韻美,在詩歌中運用廣泛。一些英語諺語采用重疊形態,如no pains, no gains. easy come, easy go.實現了語句簡練、節奏鮮明的良好效果。
上文分別從疊詞的定義、形式和功能三個角度對中英兩種語言中的疊詞進行了對比研究,可以得出以下結論:從形式的角度看,兩種語言中的疊詞構成方式均十分豐富,并且各具特點。從語義的角度看,漢語疊詞中,尤其是單字疊詞具有語義的模糊性,而英語疊詞的語義則相對確定。此外,英語疊詞大多用于非正式文體,而漢語疊詞被廣泛地應用于口語和書面語中。
四、古詩中的疊詞及其翻譯
中國古詩英譯最早的作品是1871年英國傳教士理雅各翻譯的The Chinese Classic。在中國譯者中,許淵沖、楊憲益、戴乃迭、吳鈞陶、翁顯良、徐忠杰、汪榕培、郭著章等均有相關著作出版。
本文對許淵沖先生翻譯的《漢英對照新編千家詩》中的疊詞翻譯進行分析。書中選詩152首,其中有32首使用了疊詞。在此對這32首詩中的60個疊詞及其翻譯進行兩種統計:
表3 英譯策略統計
■
1.使用頻率最高的策略是使用形容詞或者副詞進行翻譯
這一翻譯策略在詩歌翻譯中的確可以大顯身手。詩歌受到嚴格的字數限制,使用單個的形容詞或副詞不僅可以使譯文顯得簡潔,而且可以根據詩歌的節奏選用不同的詞。例如:
天蒼蒼,野茫茫。(《敕勒歌》北朝民歌)
The boundless grassland lies,beneath the boundless skies.
草色青青柳色黃。(《春思》賈至)
The yellow willows wave above, green grass below.
這兩個譯文均為完美對稱結構。譯例1中添加的beneath和譯例2中添加的above和below顯化了原文中隱含于字里行間的方位關系,使得譯文的圖畫感更強,同時也體現了英語的形合特點。
錦官城外柏森森。(《蜀相》杜甫)
Outside the Town of Brocade with cypress around.
秋天漠漠向昏黑。(《茅屋為秋風所破歌》杜甫)
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
譯例3使用副詞再現原文的形容詞性疊詞,而譯例4中,“漠漠”被處理為動詞被動式be shrouded,這種結構在英語中是十分常見。將形容詞譯為地道而形象的英語動詞,可以說是一種妙譯。
亭亭山上松,瑟瑟谷中風。(《贈從弟》劉楨)
The pine on hill-top towers high,the winds in the val sough and sigh.
譯例5中的亭亭是翻譯變動比較大的例子,屬于舍形取意的翻譯手法,這種譯法并沒有重現原詩句首的疊詞的風采,但是把疊詞的內涵通過英語中的比喻手法再現,營造出的意境相比于原文有過之而無不及。
由上可見,無論是詞性上的轉換還是修辭上的變通,都不失為一種靈活變通的處理方法。
2.翻譯唐詩要注意的問題
許淵沖先生認為,翻譯唐詩要注意三個問題:意美、音美和形美。其中,音美首先是押韻,然后是重復,還有節奏。“因此,我翻譯唐詩,基本是用一輕一重的抑揚格。”(許淵沖)可見,許淵沖先生不僅通曉并尊重兩種語言各自的音律特點和詩歌體裁,而且力求再現原文美的效果。例如:
蒹葭蒼蒼(《蒹葭》)
Green, green the reed.
蒹葭凄凄。
Hite, white the reed.
蒹葭采采。
Bright, bright the reed.
裊裊古堤邊,輕輕一樹煙。(《江邊柳》雍裕之)
Your long, long branches wave by riverside;Your green, green leaves like wreaths of smoke afloat.
譯例6是比較忠實于原文的同義反復,而譯例7中同義反復的成分并非嚴格對應原詩中的疊詞。“裊裊”和“輕輕”分別指樹枝和樹葉,它們描述的是柳樹似動非動、婀娜多姿的情態。譯者把裊裊譯作long, long branches, 輕輕譯作green, green leaves,可以說是通過深化的譯法傳達了原詩的“意美”。這樣的處理方法不一定能像原文一樣喚起讀者的聯想,但是更加符合英語在描述事物時比較精確的特點。
五、結語
本文從漢英疊詞的定義討論入手,總結疊詞類型的一般規律,嘗試著分析詩歌中疊詞的翻譯策略。許淵沖先生提出并且充分實踐著他提出的“意美”“音美”“形美”的詩歌翻譯三原則,取得了良好的翻譯效果。雖然本文討論的只是一小部分疊詞,但是對于英漢疊詞對比的基本把握是無誤的,對于詩歌疊詞翻譯的對比研究具有一定的借鑒意義。
本文只選取了許淵沖先生的千家詩譯本進行研究,譯本范圍比較狹窄,數據還不夠詳實,若能進一步對比王佐良先生的散文體譯本以及其他譯家的譯本則最好。鑒于疊詞在詩歌中的分布毫無規律可言,這項工作還有待后來者投入更多的時間和精力加以研究。
參考文獻:
[1]陳亞敏.英語疊詞短語的漢譯[J].中國翻譯,1996,(03).
[2]蔡華.陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略[J].外語與外語教學,2006, (10).
[3]董為光.漢語重疊式概說[J].語言研究,2011,(04).
[4]劉重德.論譯詩(上)——《中國古詩漢英筆譯五十三首》序[J]. 現代外語,1996,(02).
[5]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]覃修桂.“眼”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].外國語,2008,(09).
[7]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[8]汪榕培,顧雅云.英語成對詞[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[9]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983,(05).
[10]許淵沖.漢英對照中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學出版,2004.
[11]袁行霈,編.新編千家詩:漢英對照本[M].許淵沖,譯.北京:中華書局,2000.
[12]張國華.許淵沖的詩歌翻譯思想與中國古典詩詞中疊詞的翻譯[D].呼和浩特:內蒙古大學,2009.