摘 要:關(guān)于用英文表達(dá)中文地址方面,不少學(xué)生手足無措。本文簡明扼要地從翻譯的主要原則、順序和常見的五個行政區(qū)劃出發(fā),探討如何用英語正確表達(dá)常見地址。
關(guān)鍵詞:常見地址;翻譯原則;行政區(qū)劃;應(yīng)用舉例
一、Test yourself:True or Faulse
1.廣東省湛江市赤坎區(qū)康順路68號;
2.湛江市麻章區(qū)育才南路一號;
3.上海市寶山區(qū)示范新村37號403室;
4.廣州市天河區(qū)天源路767號。
1.No.68 Kangshun Road, Chikan District, Zhanjiang, Guangdong;
2.No.1 Yucai South Road,Mazhang District, Zhanjiang;
3.No.37 Shanghai Baoshan Shifan New village,403Room;
4.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou
Key:1.(T)2.(F﹚3.(F﹚4.(T)
二、Tell the reasons
After a discussion, The students will give the reasons why they think them right or wrong. Obviously ,the keys must be various. At this time ,the teacher will give them two helpful tips:
1.Have we paid attention to the “sequence” /“order” of these sentences?
Yes. We should think of the“order” when we translate the common Chinese address into English.
2.Dear classmates, What is the second point we should pay more attention to, can you tell me?
Yeah. Translating the “administrative name” is the key to translating a Chinese address into English.
三、The main principles of translation
1.順序:由小到大
(1)人名、路名、街道名等,最好用拼音;
(2)“幢”“棟”等表示“樓”的,一般用“Building… ”表示;
(3)“村”在大多數(shù)情況下,并不真正指自然形成的村落,而是經(jīng)規(guī)劃的居民區(qū)小區(qū)的名稱,所以常用Residential Quarter/Area來表示,也可用Village 來表示;
(4)若就指ⅹⅹ鎮(zhèn)ⅹⅹ村,用Village 表示。
如:上海市寶山區(qū)示范新村37號403室Room 403, No.37,ShiFan Residential Quarter, BaoShan District,Shanghai.
2.行政級別的翻譯
(1)中國(P.R.C,China);
(2)省(Province),自治區(qū)(Autonomous Region),直轄市(Municipality),特別行政區(qū)(SAR);
(3)地區(qū)(Prefecture),自治州(Autonomous Prefecture),市(City);盟(Prefecture);
(4)縣(County),市轄區(qū)(District),旗(County);
(5)鄉(xiāng)(Township),民族鄉(xiāng)(Ethnic Township),鎮(zhèn)(Town),街道辦事處(Sub-district).
四、Practice
1.廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702;
2.廣州市天河區(qū)天源路767號;
3.深圳市羅湖區(qū)筍崗東路同樂大廈同慶閣九樓。
Keys:
1.Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China;
2.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou;
3.9/F Tongqing Garden, Tongle Building, East Sungang Road,Luohu District, Shenzhen)
五、Guess the Chinese meaning
1.Shandong Road;
2.North Shandong Road/Shandong Road(N);
3.Century Avenue;
4.East Lane;
5.Dajing Lane
答案:
1.山東路
2.山東北路
3.世紀(jì)大道
4.東里
5.大井巷(里、弄、巷用lane表示)
六、Challenge yourself
1.河南省南陽市中州路42號;
2.中山二路;
3.上海市寶山區(qū)綏化路201弄2號50;4.福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室。
Keys:
1.Room 42,Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China;
2.Second Zhongshan Road;
3.Room 501,No. 2,Lane 201,Suihua Road, BaoShan District, shanghai, china;
4.Room 601, No. 34 Long Chang Li, the fifth Lotus Village, Xiamen, Fujian, China?)
七、Summary
To translate a common Chinese address into English is not difficult. Only remember the two principles of translation, can we do it well.