摘 要:在翻譯的過程中,文化誤讀現(xiàn)象是很普遍。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),翻譯語言的選擇是語境順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,文化誤讀產(chǎn)生于動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程中,本文借助語境順應(yīng)理論對(duì)翻譯過程中的文化誤讀進(jìn)行嘗試性的分析,對(duì)文化誤讀產(chǎn)生的原因探討,以期為拓寬翻譯研究的發(fā)展空間帶來諸多有益的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯;語境順應(yīng);文化誤讀
1.引言
翻譯是從源語言向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性活動(dòng),涉及到原作者、譯者和讀者三個(gè)因素,是一種跨文化交際活動(dòng)。跨文化交流是不同文化之間碰撞沖突與融合吸收的過程,伴隨著文化誤讀而進(jìn)行。翻譯作為涉及多種文化因素的語言活動(dòng),總是難以避免文化誤讀的產(chǎn)生,所以說文化誤讀具有必然性。對(duì)于文化誤讀這一現(xiàn)象,人們嘗試從不同的角度對(duì)其進(jìn)行解釋: 有人從接受理論視角進(jìn)行闡釋;有人從倫理學(xué)的角度對(duì)文化誤讀進(jìn)行分析。隨著語用學(xué)的不斷發(fā)展,將語用學(xué)的語用綜觀論和順應(yīng)論引入到翻譯研究中,有利于剖析文化誤讀這一現(xiàn)象。因此本文試圖從順應(yīng)論中語境順應(yīng)的角度對(duì)翻譯中文化誤讀這一現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
2.語境順應(yīng)對(duì)翻譯的啟示
語用學(xué)研究框架是一種語用學(xué)綜觀論,可以用于語言研究的各個(gè)層次,可以解釋語碼轉(zhuǎn)換和話語交際活動(dòng),而我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯本身是一種跨文化交際,是一種語言使用和交際活動(dòng),是一種跨文化的意義轉(zhuǎn)換。當(dāng)兩種語言進(jìn)行交流時(shí),實(shí)際是借助翻譯而進(jìn)行的文化交流活動(dòng),從這一層次看,翻譯本質(zhì)是不同文化之間的交際。我們可以建立語用學(xué)翻譯觀,一個(gè)建立于認(rèn)知環(huán)境之上的明示—推理過程中的交際順應(yīng)翻譯模式,把交際看作是個(gè)明示—推理過程、一個(gè)不斷作出順應(yīng)與選擇的過程。這樣一來,正好可以用語用學(xué)的理論來分析翻譯,即譯者,讀者和作者間交際中的語言使用。
在翻譯過程中,譯者首先應(yīng)對(duì)原作品的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,進(jìn)行語境假設(shè),選擇文化信息,進(jìn)一步弄清原作的交際意圖,然后結(jié)合接受者的認(rèn)知語境,選擇出最具語境效應(yīng)的提示。在此過程中,譯者要順應(yīng)語境中的物理世界、心理世界、社交世界、語言結(jié)構(gòu)、認(rèn)知的動(dòng)態(tài)過程等,掌握好原語言與譯語言的文化取向,獲得最佳的翻譯語言。因此要求譯者要有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí)、宗教文化等一系列互變因素有一定的了解。
3.語境順應(yīng)對(duì)文化誤讀的解釋
語境順應(yīng)包括交際語境順應(yīng)和語言語境順應(yīng),翻譯過程本身就是一個(gè)語境順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,對(duì)在這一順應(yīng)選擇的過程中所產(chǎn)生的文化誤讀具有闡釋力,接下來將從語境順應(yīng)論中的交際語境順應(yīng)對(duì)文化誤讀做以闡釋。
3.1 心理世界順應(yīng)引起誤讀
心理世界蘊(yùn)含交際對(duì)象的情緒、個(gè)性、動(dòng)機(jī)等認(rèn)知和情感方面的諸多因素。在翻譯的言語交際中,應(yīng)該順應(yīng)交際對(duì)象的心理世界,選擇適當(dāng)?shù)脑捳Z和表達(dá)方式,否則就會(huì)產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。在翻譯過程譯者既要面對(duì)原作者又要面對(duì)讀者,即需要順應(yīng)翻譯者的心理世界又需要順應(yīng)讀者的心理世界。
翻譯對(duì)象的選擇、作品的理解和闡釋、翻譯策略的斟酌, 到語言文化層面的藝術(shù)再創(chuàng)造,翻譯實(shí)踐的整個(gè)過程無一不體現(xiàn)著譯者的主觀能動(dòng)性。譯者的習(xí)俗文化、道德價(jià)值觀念、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、對(duì)待譯本的態(tài)度等諸多方面都可能造成翻譯中的文化誤讀。在小說Turbulence中,由于作者對(duì)女主角的贊賞,所以在翻譯中加入了個(gè)人感情的話語。金狗生氣地說:“你是聽一些人的胡議論了嗎?你怎么能相信什么命不命的呢 ”從上面的例子我們可以看出,翻譯者所做出的語言選擇反應(yīng)它對(duì)小水積極形象的心理傾向,因而讓讀者有了此人物是積極向上的看法。
在翻譯過程中譯者處于話語言語者的角色,他肯定要關(guān)注讀者的心理機(jī)制,在翻譯過程中對(duì)讀者的心理世界的順應(yīng)是譯者注意的重要因素。有時(shí),由于時(shí)代、文化、民族的不同,讀者與譯本之間存在一定的理解障礙,在這個(gè)過程中譯者起著橋梁的作用,所以在解碼翻譯的過程中一定要考慮讀者因素。事實(shí)上譯者根本不可能脫離對(duì)讀者心理順應(yīng)來對(duì)處理譯本,因此誤譯會(huì)在對(duì)讀者的心理順應(yīng)過程中產(chǎn)生。最具代表性的就是傅東華對(duì)《飄》的翻譯,有很多人對(duì)他在翻譯中做出的多處曲解性的翻譯持不贊成的態(tài)度,但是,事實(shí)上,他的翻譯是對(duì)讀者的心理順應(yīng)而如此翻譯的。為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)的讀者,他做了如此的翻譯如:“No, she just sent for old Doe Fontaine to dress it and asked the doctor what a ailed Tony's aim. \"譯文:它只是請(qǐng)老方醫(yī)生來把你包扎起來,并且問那醫(yī)生說,東義的槍法向來很準(zhǔn),這回為什么會(huì)誤傷人的?在這個(gè)例子中傅東華摒棄了譯本中較長的句子,而采用了短句,創(chuàng)造出了幽默的氣氛。如何理解對(duì)此的誤譯,Baker 說過譯者應(yīng)該了解讀者的知識(shí)程度、對(duì)世界各方面的看法等。傅東華的譯文正是對(duì)讀者心理世界的順應(yīng),而出現(xiàn)誤讀的現(xiàn)象,此譯更順應(yīng)了當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)知語境。
3.2 對(duì)社交世界順應(yīng)引發(fā)誤讀
翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),是對(duì)語境順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。在這一過程中主要是指文化與語言的順應(yīng),有很多因素影響文化的誤讀,因此在此舉例說明在宗教文化和民俗文化兩方面的社會(huì)因素在誤讀產(chǎn)生方面的解釋。
宗教文化的誤讀主要是由于受譯語文化傳統(tǒng)的影響,譯者無意或有意地用中國讀者熟悉的宗教詞語去傳達(dá)他者文化信息。不同宗教文化的影響使得原作與譯作存在著極大的誤讀空間,譯者極易使用譯語文化中帶宗教色彩的表達(dá)去解讀和傳達(dá)原語文本中帶或是不帶宗教色彩的部分。例如: “That man touches a hundred? He looks as if he was dead in hell now! ”譯文“:那人活一百歲?看他的臉兒活像是他這會(huì)兒已經(jīng)進(jìn)了陰間地獄似的!”在上述例子中,譯者用譯語文化中的宗教詞語(陰間)替代了原文本中hell 一詞。這種譯法與中國讀者有關(guān)佛教的信仰高度順應(yīng),因此產(chǎn)生足夠的卻是錯(cuò)誤的語境效果,得出了與原文意義相悖的理解,因?yàn)椤瓣庨g”是中國佛教中的術(shù)語,而在西方信仰的是基督教,他們的認(rèn)知語境中只有“地獄”、“天堂”。在翻譯過程中順應(yīng)了中國人的認(rèn)知語境,做出了與原文有所出入的誤譯。
3.3 物理世界的順應(yīng)引起誤讀
根據(jù)維索爾倫物理世界對(duì)語言的選擇起著重要的作用,在他的順應(yīng)論中,物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系,包括交際者的生理特征、物質(zhì)表現(xiàn)等。此處僅對(duì)物質(zhì)環(huán)境下語言的選擇做以解釋。不同民族有著不同的物質(zhì)產(chǎn)品,因此不同民族間的物質(zhì)文化也有著很大的差別。例如:“餃子”對(duì)我們中國人來說,是非常熟悉的東西,他根深于中國的文化當(dāng)中,與中國的節(jié)日緊密相連。在翻譯的過程中常常把它翻譯成 “dumpling”,而這個(gè)詞的含義在西方有兩個(gè)意思。一是蒸或煮的小面團(tuán),二是指水果布丁。比“餃子”的意義范圍要大,因此翻譯的時(shí)候餃子的文化含義就丟失了。再如:在水滸傳中,所使用的打斗武器“哨棒”對(duì)此的翻譯Sidney Shapiro and Pearl S.Buck有不同的翻譯。第二十三回哨棒Shapiro譯成:stickBuck譯成:club他們都認(rèn)為是此詞的對(duì)等詞,是對(duì)同一事物,同義詞范疇的順應(yīng)選擇, 是譯者順應(yīng)自己的認(rèn)知語境所造成的誤讀或誤譯。
4.結(jié)束語
由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能根據(jù)語言結(jié)構(gòu)和語境去識(shí)別原語交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語接受者。在翻譯這種特殊的跨文化、跨語境的交際活動(dòng)中,誤讀是在所難免的,因?yàn)橐鹫`讀的某些主客觀因素是譯者和譯語讀者所無法消除的。對(duì)此現(xiàn)象用語用學(xué)的順應(yīng)論來解釋,有利于對(duì)誤讀現(xiàn)象的研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 樂黛云. 獨(dú)角獸與龍[ C ]. 北京: 北京大學(xué)出版社,1997.110.
[2] 梁冰.從誤譯看文化知識(shí)在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1997(56.
[3] 唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):65.
[4] 魏家海.論翻譯中的文化誤讀[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2001,12(6):99.
[5] (比利時(shí))維索爾倫 [M].語用學(xué)新解.北京:外語教學(xué)和研究出版社,2000.
[6] 宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)———語用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).
作者簡(jiǎn)介:葛艷青(1984-),女,漢族, 山東聊城人, 煙臺(tái)南山學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。