摘 要:諺語是一種民族精神的聚合體,但大量的諺語也是通過意象來傳達其中的精髓。為實現中俄兩國在文化上更好地交流,諺語文化互譯分析是必不可少的,特別是其中意象的對應翻譯是使讀者能否明白其中含義的關鍵,筆者從諺語翻譯原則、翻譯技巧及方法角度研究了俄譯漢意象的對應。
關鍵詞:諺語意象;翻譯原則;翻譯方法
諺語是智慧的結晶,語言的升華。語言是反映文化的一面鏡子,自然反映國家悠久歷史文化的諺語的數量也數不勝數。中俄兩國都是有著悠久文化,地域相毗鄰,但分屬歐亞兩洲,因此在語言文化上有共性也有差異。
廣義上講,諺語還包括俗語。意象運用是詩歌中的一大特色,特別是在中國古詩中,只是意象的疊加就能創造出作者所要的情境,讓讀者感同身受。而在簡潔生動的諺語中亦是如此。諺語的意象采用的是人們身邊熟悉的事物,而在這些事物中常會帶有明顯的地域性和民族性特征,又由于從思維到生活環境等方面的差異形成外民族難以理解的意象的形象[1],因此在俄漢翻譯中,諺語中意象的翻譯非常重要。要結合兩國文化,運用恰當的翻譯方法,使讀者既能感受到原語的文化氣息,又能符合譯語文化的思維邏輯,本文是對諺語俄譯漢翻譯中意象對應的探討。
一、翻譯原則
諺語的翻譯中應遵循兩個原則:一是文化對等原則;二是有效原則。[3]
1、文化對等原則要求在翻譯時既保留原來的形象又保留深層的隱含意義。[3]如:Молоко на губах не особохло---乳臭未干;Беда не ходит одна—禍不單行;Куй железо пока горячо—趁熱打鐵。
從這幾例諺語中可以發現漢語和俄語的諺語有很多共通之處,體現了中國人和俄國人的想象和思維在一定程度上有著相似之處,俄漢語采取了相同的意象,又表達出了相同的深層含義。
Медведь не умывается да здоров живёт ---狗熊不洗臉,也長的挺結實。
這個諺語的意思是當有人提議要洗干凈手、臉時,常用此語戲謔作答,表示不想去洗漱。如:Умытся-то не долго да ведь сколько ни умывайся белей воды не будешь.Медведь и не умывается да здоров живёт .譯為:洗臉還不容易,可是無論你怎樣說,也不會比水凈。狗熊從來不洗臉,不是長的也挺結實。諺語中所采用熊的意象是俄羅斯民族的文化象征,直接保留原意象翻譯出來,使讀者既能感受到原語文化氣息又能理解其中主要意思。
2、有效性原則要求傳遞的文化信息必須是有效的,如果目的語言讀者不能理解譯者所翻譯的意象,那所做的工作就是無效的。[3]如:Семь меж двех стульями若將該諺語按照原語的意象譯為“坐在兩只椅子中間”給中國讀者看,恐怕要讓思維和內心糾結一番,不知所云了,這樣沒有成功傳遞原語信息沒有達到任何效果。中國的諺語中有“腳踏兩只船的說法”正是和俄語中該句諺語意思相對應,雖改變了意象,但卻正確傳達了其中之意。
二、翻譯方法
翻譯原則是方法的理論性指導,而翻譯方法是我們實踐中遵循原則的基礎上需要靈活運用的。原則不同對應的方法也各異。
1、拿來法
文化對等原則要求在諺語翻譯過程中保留原語中的意象,并達到使譯語讀者閱讀譯文產生的反應與原文讀者閱讀原文產生的反應相同的動態對等效果(轉引自奈達與紐馬克的二分法—李俐)[4],那我們就將該種方法稱為“拿來法”,即直接拿用原語中的意象使達到完全吻合的效果,如Медведь не умывается, да здоров живёт ---狗熊不洗臉,也長的挺結實;Любовь не кортошка, не выбросишь за окошко---愛情不像土豆,可以隨便扔出窗外;Любовь зла—полюбишь и козла---情人眼里,山羊也是美人。
2、轉喻法
有些諺語含有比喻意義,有時為了達到傳達原語諺語中所包含的深意,我們不得不取其精華即深刻語里意義,舍棄語表形式即不采用原諺語中的意象和語法順序進行翻譯,如:Лестницу надо мести сверху а не снизу原譯為“清掃樓梯應自上而下”,比喻“做事要有先后順序”,在說話或融入到文章中時,比喻的說法更讓人覺得順理成章,而原譯則顯得有些突兀,有時難以理解反倒領會不到其中的深意,這種需直接采用比喻意義的方法我們稱之為轉喻法。再如:Лбом стены не прошибёшь---(腦袋撞不穿墻)喻:若不抵強;Курочка по зёрнышку клюёт да сыка бывает---(雞啄谷粒,也能吃飽)喻:積少成多。
3、替換法
基于讀者接受的水平,理解的能力及顧及文化背景的差異,有些諺語的意象可以采取替換的方式,即用漢語中的所能接受的理解意象去替換掉原有的意象,比如像俗語中“Он спит дурак дураком”這類習慣的說法,就應該替換,如果按原義譯成“他睡得像蠢貨”就令人費解,可以譯成“他睡得像死豬”;На языке мёд ,а под языком лёд—譯為“口蜜腹劍”;Что посеешь, то и пожнёшь---譯為“種瓜得瓜,種豆得豆”。
4、注釋法
翻譯俄語文章時,有時譯者不能一味的考慮譯語讀者的理解能力和譯語的文化需求,為在保持譯語流順通暢并更好地傳達諺語所體現的原語特色,譯者不能一味舍棄原語諺語中饒有興趣的異國文化,這樣翻譯時可能會到至部分讀者對其不理解,此時我們可以采用加注釋的方法解釋其中的奧秘,這樣就不失諺語中的特色意象和表達方式。如:“---Хрен ребьки не слаще! Вихров плох а митрошка Шеломен ещё хуже. ”譯為“洋姜不比蘿卜甜!維赫洛夫不好,而米特羅什卡.舍羅門就更壞了。”注:該諺語用于貶義,泛指兩件東西,兩種人物一樣糟糕,同樣壞。
結語:通過諺語俄譯漢中意象的對應的分析,掌握了一定的翻譯技巧和方法,有助于加深對中俄諺語的理解,當然要做到對諺語語義的詮釋或翻譯時非常復雜而且困難的工作,因為諺語所反映的內容涉及到一個民族的生存環境、歷史發展進程、社會生活、宗教信仰、民間習俗等方方面面,所以諺語作為語言交際單位,它的性質極為特殊。它的交際功能、表現手法、反映的內容,遠遠超出了語言本身的范圍。[5]這就需要大量的正確的理論指導和實踐的累積,希望本篇文章可以讓廣大譯者收益。
參考文獻:
[1]陸永昌.俄漢文學翻譯概論.2007年上海外語教育出版社
[2]陳平.諺語的特征及其基本特征.1997年3月韓山師范學院學報
[3]魏麗娟.談英漢諺語中動物意象的翻譯.中國成人教育2005年第八期
[4]復旦外國語言文學論叢2005春季號.復旦大學出版社
[5]主編賈淑芬. 簡明俄漢諺語詞典.1996年遼寧大學出版社
[6]王正.孫東云.中國古詩與英語中意象的對比分析.復旦外國語音文學論叢
[7]《俄語詞典》(словарь Русскoгo языка ),蘇聯科學院語言研究所編,蘇聯俄語出版社1981——1984年
[8]魏麗娟.英漢諺語中動物意象的比較研究.《河北師范大學》2005年碩士論文
[9]黃忠廉.李亞舒.科學翻譯學.中國出版集團