摘 要:翻譯的過程是譯者調(diào)動(dòng)審美情趣發(fā)揮創(chuàng)造性的過程,美學(xué)因素滲透在翻譯理論當(dāng)中指導(dǎo)者譯者的翻譯實(shí)踐。然而翻譯也是一種受制于審美的創(chuàng)作活動(dòng),譯者不是翻譯文本的唯一操作者,譯者的主體性受各種審美因素影響,讀者的審美期待更是會影響譯者主體性的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞:翻譯;審美;譯者的創(chuàng)造性;讀者
翻譯是指在譯入語中用最切近的自然的對等語再現(xiàn)原文的信息,首先是意義而言,其次就文體而言。要想做好翻譯,首先就要對出發(fā)語和目的語(即原文和譯入語)有全面的了解和深厚的文化功底,能在兩種文化間游刃有余、來去自由,既能細(xì)致入微,又能縱觀全局;既要實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”和“通順”的翻譯準(zhǔn)則,又要力行“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);既要體現(xiàn)“神似”,又要突出“化境”,可見翻譯之難。翻譯是一種受制于審美的創(chuàng)作活動(dòng),這種制約一是來自原文的思想內(nèi)容,二是來自原作的語言形式和風(fēng)格,譯者首先要準(zhǔn)確地認(rèn)知和捕捉原文的美學(xué)信息,爾后必須用另一種文字再現(xiàn)原文的美感體驗(yàn),風(fēng)格、思想、氣質(zhì)、神韻。
一、審美的緣由
美學(xué)一詞來源于希臘語“aesthesis”,最初的意義是“對感官的感受”。就“美”本身而言,它是主觀意識、情感與客觀對象的統(tǒng)一,是對象的客觀自然性質(zhì),是人類實(shí)踐的產(chǎn)物。德國啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(Baumgarten)在1753年發(fā)表的《關(guān)于詩的哲學(xué)默想錄》中首次提出建立美學(xué)的建議,并于1750年用“Aesthetics(美學(xué))”一詞,從此美學(xué)作為一門新的獨(dú)立的科學(xué)產(chǎn)生了。美學(xué)的基本任務(wù)就是研究人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系,進(jìn)而研究各種審美對象、美感經(jīng)驗(yàn)、審美意識、審美范疇和美學(xué)思想,從而發(fā)現(xiàn)美的本質(zhì)及其意義。
雖然美學(xué)早在古代就已經(jīng)產(chǎn)生,然而只是到了18世紀(jì)中葉才正式作為一門獨(dú)立的學(xué)科,其歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能與人類有翻譯活動(dòng)的歷史相比。但是縱覽人類浩瀚的翻譯史,我們發(fā)現(xiàn),美學(xué)因素始終貫穿于人類的整個(gè)翻譯史,美學(xué)思想就像一只看不見的手,時(shí)時(shí)介入到翻譯理論之中,而譯者們在這只看不見的手的指引下,在翻譯實(shí)踐中自覺或不自覺地遵循某些美學(xué)原則。
翻譯活動(dòng)之所以能夠進(jìn)行,不同的語言之所以可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從根本上看,是因?yàn)槿祟惖乃季S具有共性。這種人類思維的共性,便構(gòu)成了翻譯的思維層次,它是翻譯活動(dòng)賴以進(jìn)行的基礎(chǔ)。但翻譯不可能止于思維層次,思維的實(shí)現(xiàn)需要語言,思維的表達(dá)也必然受到語言的具體規(guī)律的約束,因此,如何按照不同語言傳情達(dá)意的規(guī)律,用一種語言傳達(dá)另一種語言的意義,就構(gòu)成了翻譯的另一個(gè)層次,語義層次。一般來說,完成了思維層次和語義層次的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯也就實(shí)現(xiàn)了。因?yàn)檎Z言的主要職能在于幫助實(shí)現(xiàn)思維,傳情、達(dá)意,比如科技翻譯、應(yīng)用文翻譯到了語義這一層次就可以說完成了。但是語言除了傳情、達(dá)意之外,還有其美學(xué)職能,如文學(xué)語言,審美構(gòu)成了其主要特征之一。因此,文學(xué)作品的翻譯,除思維層次和語義層次的活動(dòng)外,有著更高層次的要求,這就是文學(xué)翻譯的審美層次。成功的文學(xué)翻譯是決不能忽視傳達(dá)文學(xué)作品的美的,可以說審美層次是文學(xué)翻譯最高且最為關(guān)鍵的一個(gè)層次。總而言之,一個(gè)成功的翻譯不可能在一個(gè)層次完成,它應(yīng)該是各個(gè)必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。
二、翻譯美學(xué)
翻譯和美學(xué)聯(lián)系起來以后,或者說如果我們用美學(xué)的理論來指導(dǎo)翻譯的理論和實(shí)踐,就會形成一門新的學(xué)科——翻譯美學(xué)。“翻譯美學(xué),從嚴(yán)格意義上來說,是探討審美客體、審美主體以及主客體與接受者的關(guān)系;翻譯審美各層次的再現(xiàn)手段以及翻譯的美學(xué)多維化標(biāo)準(zhǔn);通過探索研究提高譯者同時(shí)駕馭兩種語言互譯中的美的鑒賞能力,進(jìn)而真實(shí)表現(xiàn)兩種文化交相輝映的豐富內(nèi)涵與深厚的底蘊(yùn)。”(武銳,2010:106)
在翻譯實(shí)踐中,一方面,對于原作而言,譯者是個(gè)普通的讀者,他要去閱讀、理解作者及其創(chuàng)作的作品;另一方面,他又要作為闡釋者,通過語言的轉(zhuǎn)換,讓作者創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生,也就是說,對于閱讀譯作的讀者而言,他又是一個(gè)作者,他的選擇直接影響到譯文讀者對原文和原作者的理解。譯者介于作者和讀者之間,在這三者的積極對話中,他始終處于最中心、最積極的位置。
三、審美對翻譯活動(dòng)的影響
傅雷曾說過“文學(xué)需要提煉文字,藝術(shù)應(yīng)該高于現(xiàn)實(shí)”, “提煉”一詞體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。譯者的創(chuàng)造性首先是翻譯活動(dòng)對譯者的要求,通過譯者能動(dòng)性的創(chuàng)造活動(dòng),彌補(bǔ)原語和譯語的語言差異在翻譯中造成的損失;其次,譯者的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在譯者具有自己的美學(xué)追求,尤其是追求文字上的藝術(shù)性;再次譯者的個(gè)性、品格和修養(yǎng)時(shí)刻滲透在譯者的翻譯中,表現(xiàn)原作的精神和風(fēng)姿,是譯者學(xué)識、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與原作結(jié)合的結(jié)晶。翻譯帶有很大的藝術(shù)性與技術(shù)性;有知識有能力的譯者才能處理好文學(xué)翻譯中可能會出現(xiàn)的種種復(fù)雜棘手的問題。譯者在譯作中應(yīng)充分表現(xiàn)出語言美。
另一方面,譯文的讀者在翻譯活動(dòng)中也是一個(gè)非常重要的因素。讀者閱讀時(shí),并不參照原文,而是通過譯文了解原文所講述的內(nèi)容,領(lǐng)略原文的審美構(gòu)成。正如譯者不是被動(dòng)地接受原文的信息,讀者也不是被動(dòng)地接受譯文信息。讀者閱讀譯文總是在其固有的審美意識基礎(chǔ)上進(jìn)行的,他對譯文的審美掌握不能不受制于他的審美意識。讀者的審美期待來源于接受美學(xué)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)的是讀者在文學(xué)活動(dòng)中的能動(dòng)作用。
一切創(chuàng)造性的東西都有美的特征和內(nèi)涵。在譯者對于原文和譯文的審美活動(dòng)中,可以利用美學(xué)中形式美的法則對原文和譯文進(jìn)行美學(xué)要素的分析,以保證原文中各美學(xué)要素能轉(zhuǎn)移到譯文中。翻譯過程是與原文、譯文緊密聯(lián)系在一起的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的藝術(shù)審美和藝術(shù)創(chuàng)造過程。然而,審美在某種程度上也會制約翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。譯者肩負(fù)著翻譯的雙重任務(wù)即對美的認(rèn)識和鑒賞以及對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。劉宓慶認(rèn)為翻譯實(shí)踐有以下幾個(gè)因素制約:(1)原文形式美可譯性限度。例如中國格律詩的形式美要素聲韻律和對仗譯成英語后,“字?jǐn)?shù)相等、音律和諧、語義相對”等特性就會喪失,譯者只能采取補(bǔ)償手段。(2)非形式美可譯性限度。非形式美比如“藝術(shù)作品的氣質(zhì)之美、氣度之美、氣韻之美雖然與直觀可感的總體語言外象有直接或間接的關(guān)系,但這種美的本質(zhì)則是非直觀可感的,模糊的”。“它通常產(chǎn)生與藝術(shù)家的志情意以及作品的總體性藝術(shù)升華和熔煉;同時(shí)它又產(chǎn)生于欣賞著和藝術(shù)家的視野融合”。(3)雙語的文化差異。文化體現(xiàn)的是一種審美價(jià)值,“審美價(jià)值往往具有民族性和歷史繼承性,這時(shí)的審美價(jià)值在原語讀者心中喚起的感應(yīng)通常無法轉(zhuǎn)換到譯語讀者心中。”(4)藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差。“時(shí)空差產(chǎn)生藝術(shù)鑒賞的不等效,古今同理。世人對《詩經(jīng)》之美的領(lǐng)略,絕不可能等同于王(充)劉(勰),也不可能等同于明清時(shí)代的讀者”。(劉宓慶,2005)這些因素都在制約著譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮。此外,審美主體還面臨一個(gè)最基本,可謂無所不及的限制,即雙語之間的差異,其中有語義方面的、語法方面的、表達(dá)方法方面的、思維方面的等等,可以說雙語差異不僅是表層的,而且有深層的。
結(jié)語:
翻譯的過程是譯者調(diào)動(dòng)審美情趣發(fā)揮創(chuàng)造性的過程,創(chuàng)造性在翻譯過程中表現(xiàn)為經(jīng)驗(yàn)的積累、投射和映照,情感的激發(fā)和移易,想象的馳騁,靈感的觸發(fā),妙悟的自得等。但這種創(chuàng)造必須有度,因?yàn)榉g受制于原文的思想、精神、氣質(zhì)、神韻乃至語言風(fēng)格,還受制于讀者的審美期待。中國古典文藝美學(xué)給文學(xué)創(chuàng)作留下了一筆寶貴的思想財(cái)富。由于中國譯論與之有著深厚親緣關(guān)系,因此它具有相當(dāng)強(qiáng)的解釋力。很多理論可以解釋我們的翻譯過程和翻譯現(xiàn)象,也對當(dāng)今的翻譯具有一定的借鑒作用。當(dāng)然,傳統(tǒng)譯論受到哲學(xué)、美學(xué)。邏輯學(xué)特別是語言學(xué)發(fā)展水平的限制,我們不能以今廢古。我們的任務(wù)是總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),著眼于譯學(xué)發(fā)展的科學(xué)前景,寄望于未來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[2]羅順江、馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004
[3]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010
[4]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007