摘 要:不可譯性分語言的不可譯性及文化的不可譯性,本文試從敬語意識的角度來分析文化的不可譯性問題。通過對比,分析其中由使用意識的差異而導(dǎo)致的不可譯性問題。并對具體的敬語語例及其翻譯做定量分析,將其總結(jié)為恩惠意識不同、等級意識不同、親疏意識不同三類。
關(guān)鍵詞:不可譯性;敬語意識;文化
一、翻譯的不可譯性
翻譯中存在語言不可譯和文化不可譯兩種情況。語言不可譯是指譯語沒有與原語相對應(yīng)的語言形式特征。中日文化同源同種,但是由于外部環(huán)境、各自發(fā)展理念和演變過程不同,兩國文化存在許多異同點。
因抽象文化而產(chǎn)生的不可譯性是因為人們的思考方式、價值觀、世界觀、審美觀等不同而產(chǎn)生的。比如說:「この件について、また検討する」在日語里暗示著幾乎不可能再有商量的余地。如果按照字面意思翻譯成中文“這事我再考慮一下”就會讓人誤以為還有商量的余地。
二、中日敬語的不可譯性
日語當(dāng)中的敬語使用意識和漢語的敬語使用存在著不同點。因此對敬語的使用、表達(dá)敬意的措辭也不相同。例如日語中的「來てくれた」表達(dá)對對方過來給自己帶來的恩惠所表示的謝意。中文中的敬語則沒有對應(yīng)的表達(dá)此類恩惠關(guān)系的場面。譯作“你來啦”「~てくれる」這種感謝的意思并未翻譯出來。因此本文就敬語不可譯性做出如下分類說明。
1、恩惠意識
日本的恩惠意識主要是來自于他人給自己帶來的好處、幸福等事情或者行為。如:
例文1.誕生日に母は自分で編んだ青色のセーターをくれました。
例文2.先生が「きょうの授業(yè)をきっかけに子どもたちが防災(zāi)に興味を持ってくれたらうれしいです」と話していました。
在日本文化中,一方為另一方做了有益的行為時一般都可以使用恩惠表達(dá)。這與中國文化中對“恩惠”的概念有所不同。例1中根據(jù)字面意思能夠理解其恩惠關(guān)系。但是例2當(dāng)中的「くれる」的用法在中文是找不到相對應(yīng)的詞的。因為在中國人看來,“恩”用于表達(dá)社會、人倫這一層面的概念。而在生活當(dāng)中,例句2中并不存在恩惠關(guān)系。例2在譯成中文時很難表達(dá)出對對方的感謝之意。
2、等級意識
身份指的是人們根據(jù)職業(yè)、財產(chǎn)、收入以及所處的職業(yè)、級別不同而產(chǎn)生的劃分標(biāo)準(zhǔn)。因此才會有“社會地位”一說。而等級意識正是源于社會上的階級劃分。在現(xiàn)代中國和日本年齡以及權(quán)力的所有成為人們劃分身份以及階級的根據(jù)。
例文3.林さん、北海道へ出張の切符を手配いたしますが、何時の新幹線をご利用になりますか。
例文3是晚輩對長輩的對話。無論是日本還是中國雖然都使用敬語但是日語在使用謙讓語之外還使用了尊敬語來表達(dá)敬意。對此,中文一般通過將人稱表達(dá)的更加尊重,以及輕快地語調(diào)來表示親密關(guān)系。上文的中文譯文對日語中的「いたします」(做,干等)的謙讓的表現(xiàn)以及「ご利用になります」(請用)的尊敬的表現(xiàn)都沒進行還原。
例文4.「ねぇ、ベネット」と、ベネット氏の夫人は、ある日夫に言った、「いよいよネザーフィールド荘園に人が入ったってこと、お聞きになって?」
例文4是女性和男性的對話。在現(xiàn)代的中國,語言上的男性和女性的階級性消失了。日本社會雖然也追求男女平等,但是語言上時常還是會對丈夫使用敬語。例文4就是這樣一個例子。譯成中文的時候那種妻子對丈夫使用敬語的表達(dá)也消失了。
3、親疏意識
親疏意識是一種區(qū)別關(guān)系遠(yuǎn)近的意識。
例文5.(有其它公司的人在場的情況下,請本公司社長上來進行致辭)
では、ただいまより歓迎宴會を始めます。最初に會長の張から挨拶をさせていただきます。
不論用中文還是日文跟上司說話的時候需要使用敬語。但是像例句5當(dāng)有其它公司的人在場的情況下請自己公司的上司致辭的時候,使用的是させていただきます這樣的謙遜語。對其它公司的上司則需要使用尊敬語いただきます。譯成中文的時候不管是對本公司的上司還是對其它公司的上司,都用“請”,“歡迎”這樣的敬語。
三、小結(jié)
本文通過實例分析比較兩者的不同,主要可以分為恩惠關(guān)系、等級關(guān)系、親疏關(guān)系不同三個方面,從而導(dǎo)致了翻譯的不可譯性。
(1)恩惠關(guān)系。在日本文化中恩惠意識被廣泛使用。而中國文化恩惠是社會、倫理方面的概念,由此產(chǎn)生的敬語使用差異導(dǎo)致了不可譯性。在日本不僅是人,郵局、理發(fā)店等設(shè)施場所,甚至天氣、地方都是敬語的使用對象。
(2)等級意識。主要是在性別上有所差異。在日語中妻子對丈夫、女性對男性使用敬語,這一現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中是幾乎不存在的。因此日語中出現(xiàn)的針對男性的敬語,用中文就難以做到完美還原。
(3)親疏意識。在日本文化中所注重集團意識,對于日本人來說“內(nèi)”不僅指親屬,還包括屬于同一集團的人。與此相對,在中國文化中,“內(nèi)”是按照個人和家人的標(biāo)準(zhǔn)來劃分。因此,很難還原和文里表示集團意識部分的敬語意識的形象了。
參考文獻(xiàn):
[1] 菊地康人.敬語.東京:角川書店.1997。
[2] 藤岡啓介.翻訳は文化である.丸善出版社.2000。
[3] 尤金·A·奈達(dá).譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯.[M]中國對外翻譯出版公司.1999.
[4] 林田.可譯性與不可譯性.[J]中國校外教育下旬刊.200811
[5] 潘小英.中日敬語非等值翻譯之原因探析.[J]長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).201209.
作者簡介:范曉露,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院日語系,講師, 研究方向:翻譯理論與實踐。