李佳軒
[摘 要]目前,許多高職高專院校的英語相關專業都已開設翻譯課程。然而,在翻譯課實際教學中仍然存在著一些問題:課程設置的局限性、缺乏合適的翻譯教材、師資質量有待提高和學生本身基礎薄弱。應改善課程設置與教材內容,加強師資力量的培養,改善教學方式,采用多樣化的教學方法和增強文化滲入。
[關鍵詞]高職高專 翻譯教學 商務英語
[中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)01-0105-02
隨著經濟全球化近年的來逐步深入,中國以及世界對于英語人才的需求量越來越大。全國很多高職院校都逐步開設了商務英語專業,著重培養具有突出英語技能的人才。商務英語是普通英語的一個分支,其課程設置和理論基礎也與普通英語專業密不可分。作為一門英語基礎課程,翻譯課也被列為很多院校商務英語專業的必修課來開設。高職高專的商務英語專業學生在畢業或者實習時通常都是從事與英語相關的工作,如廣交會翻譯、外貿跟單、文秘等。在這類工作崗位上,工作人員時常需要翻譯一些相關的材料和文件,有時也需要做一些簡單口譯。從社會和學生自己的評價及總結來看,學生的表現依然存在一些差強人意的地方,如翻譯的成果不合要求、不習慣翻譯工作、不了解文化背景導致誤譯,等等。本文在對這些需要改善和加強的問題進行針對性分析的同時,也相應提出一些解決的對策和方法。
一、商務英語專業翻譯教學中存在的問題
(一)課程設置的局限性
目前,大多數高職高專院校都在大學三年級上學期才開設翻譯相關類課程,如商務翻譯、商務筆譯、商務口譯等,開課時間多為一學期,學時量通常為50~60課時。對教師來說,在這樣十分有限的教學時間內,無法系統性地給學生講述翻譯方法、知識以及理論,也無法針對課堂所傳授的內容進行系統性的訓練和加強鞏固。對學生來說,一般高職高專院校大三學生的主要任務和重心已經從課堂學習轉移到實習、找工作上。開課較晚和偏少的課時量導致翻譯課程的開設已經無法吸引他們的學習興趣和注意力。所以,翻譯課程的開設時間和課時量安排不足的后果就是教師和學生都無法達到理想的教學目標和效果。
(二)缺乏合適的翻譯教材
雖然各大出版社均各自推出許多面對高職高專學生的翻譯教材,但其中的多數都比較陳舊,不僅出版年份較早,教材的內容和設置也缺少新意,里面的材料和練習不具有代表性和時代性。教師在講授翻譯課程時,有時被迫同時選用幾本教材,或自行增加課外內容給學生作為練習材料。這不僅增加了教師的備課工作量,也在一定程度上影響了學生對翻譯課程的學習積極性。
(三)師資質量有待提高
有些翻譯課的教師對翻譯的理論及實踐都缺乏深刻的理解和認識,商務翻譯實際上是英語能力和商務知識的結合,也不乏對翻譯理論、技巧的理解。但目前翻譯教學的師資力量卻達不到應有的要求,正如穆雷所提到的“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結構已趨于合理,但多數翻譯教師還是缺乏嚴格的職業訓練和學術訓練”。[1]有些教師也只是將翻譯教學當做外語教學,采用陳舊的教學方法,也就是講解技法+單句練習,這樣的教學方法實施的結果就是:“不能根據學生的具體情況和專業培養目標,有效運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐,把重點放在學生的翻譯思路和翻譯能力的培養上。”[2]
(四)學生本身基礎薄弱
高職高專的英語專業學生基本功普遍比較薄弱,而翻譯是對英語功底和總體應用能力要求較高的一門學科,所以翻譯課程的開設也應當考慮學生的基礎,應循序漸進地進行教學。學生的翻譯問題主要體現在以下幾個方面:(1)不熟悉相關商務知識;(2)對原文缺乏理解;(3)對文化背景缺乏了解;(4)措辭不當,誤譯較多。在翻譯課堂教學中,教師應當對癥下藥,采用合理的教學方式。
二、對于解決方法的探索
(一)改善課程設置與教材內容
首先,作為一門基礎課程以及綜合性課程,翻譯課的設置應當稍做調整,最佳的開設時間應為大二,而不是大三,并且可以將翻譯的學習及實踐融入其他課程之中,與英語其他科目的聽說讀寫結合起來。這樣相輔相成,統一一致的教學法能夠提高學生的英語基本功,從而為翻譯的系統化學習打下良好基礎。
其次,在教材局限性較大,缺乏優秀教材的情況下,各個高職院校的教師可以考慮自編本校自用的教材,遵循“實用為主,夠用為度”的原則,自行設計適合本校學生,順應時代潮流的內容。同時,也要結合商務英語的學科特點,選擇商務、職場中常見的一些文體作為練習材料,如單證、合同、廣告、說明書和函件等,為學生的求職就業做準備。
(二)加強師資力量的培養
翻譯課的任課教師應對翻譯理論、技巧有深刻的理解和認識,并且具有豐富的商務理論知識。因此,翻譯課教師應當加強自身對于專業知識的學習,積累語言知識,增強對翻譯相關知識和教學方法的掌握。紐馬克(PeterNewmark)認為,翻譯教師應該擁有以下四點特征:對書面語和口語異常的敏感度,對母語語言文化和常用語的知悉,對課程內容的了解以及對所教授語言和文化的廣泛認識。[3]翻譯實踐與翻譯理論是緊密結合的,所以教師也應當多閱讀相關書籍,在空閑時間適當做一些翻譯實踐,自己總結技巧教授給學生,真正做到“授之以漁”。教師可以自問幾個問題:我在課堂上講授的知識是否實用?我的教學方法能否培養學生作為譯者的能力?能否實際提高學生的翻譯水平?同時,非“雙師型”教師也應當利用翻譯實踐的機會多多積累經驗,達到“雙師”的標準,才能避免傳統的空洞理論傳授型教學。
三、改善教學方式
(一)使用多樣化的教學方法
穆雷認為,翻譯課的教學目標是“通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎理論,訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段等方面對比不同語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養學生獨立從事翻譯的能力”。[1]針對本目標的要求,翻譯教師能夠選擇多種多樣的教學方法,讓學生真正掌握翻譯的技巧,從而擁有自主翻譯能力。