999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何做一名合格的中醫英譯譯者※

2014-02-05 08:14:25王珊珊
中國中醫藥現代遠程教育 2014年19期
關鍵詞:英文英語

蘇 飛 王珊珊

(1北京中醫藥大學人文學院英語系,北京 100029;2北京中醫藥大學人文學院公共外語部,北京 100029)

“中醫藥學是我國人民在長期同疾病作斗爭的過程中所取得的極為豐富的經驗總結,是我國優秀傳統文化的一個重要組成部分,”[1]也是中國對世界醫藥界的巨大貢獻。盡管中醫在世界上還只是一種替代療法(Alternative Medicine),但傳統中醫的草藥療法、針灸推拿和各種養生療法對各種疾病,尤其是慢性病的療效有目共睹。

“全世界大約有40多億人在服用植物藥”[2],中醫的發展空間也得到大幅度提升,在當代中國,隨著全球化的不斷發展,中醫走出國門成了一種必然趨勢。然而由于語言文化障礙,傳統中醫的文本和術語在翻譯成英語時困難重重, “如何準確、簡明、易懂地翻譯中醫術語和文本是大家的共同目標”。[2]被稱為 “全文英譯 《本草綱目》第一人”的羅希文研究翻譯 《本草綱目》三十余年,苦于合格譯員難求,只得獨自一人擔當翻譯。如何努力成為一名合格的中醫英譯譯者是一個重要的學術問題,本文試圖論述中醫譯者需要從哪幾個方面努力,做一名合格的中醫英譯譯者,從而更好地將中醫傳播至全世界。

1 如何做好中醫翻譯

1.1端正翻譯態度 嚴肅認真 在翻譯中醫文本時,難免遇到自己不太熟悉的內容,此時需要向懂中醫的專業人士請教,或在網絡上查找相關資料,完全理解后再翻譯。對待中醫英譯要嚴肅認真,不可妄自猜測原文意圖,或者在翻譯中故意遺漏關鍵字詞甚至整個意群,因為這些遺漏的信息往往是中醫文本不可或缺的一部分,如果在翻譯中遺漏,會嚴重影響外國讀者對中醫文本的認知。 “翻譯這個環節如果出了問題,輕則給讀者帶來困惑,重則帶來安全隱患。”[3]

例1原文:結果表明2型糖尿病胰島素抵抗的病機演變是由實致虛,早期以實邪為主,主要是痰熱血瘀,其次為氣郁胃熱;病程遷延,由實致虛,漸至邪實正虛同時并見,終至五臟氣陰兩虛為主,瘀血阻絡。

原譯:The finding shows that the development of Type 2 Diabetic Mellitus in pathogenesis is usually from excess to deficiency.In the early stage of the diseases there are usually excessive patterns.The most common pattern is Phlegm Heat with Blood Stagnation.The diseases may then change into both excess and deficiency at the same time.Qi and Yin become deficient and may develop into Five Zangs Qi and Yin Deficiency as well.Blood Stagnation becomes more dominant at this stage.

改譯:The finding shows that the pathogenesis of Type 2 Diabetic Mellitus is from excess to deficiency.In the early stage excess pathogen is dominant.Phlegm heat with blood stagnation is the major pattern followed by qi constraint and poor digestion.The condition is then protracted and turns from excess to deficiency and then gradually to co-existence of excess pathogen and deficiency of healthy qi.In the end qi and yin deficiency of the five zang organs becomes dominant with the blood stasis blocking the channels.

例子中, “其次為氣郁胃熱;病程遷延,由實致虛”解釋了糖尿病在中醫病機演變中的重要過程,結尾處的 “阻絡”描述了病情的嚴重程度,然而在原譯中竟然完全省略,且沒有將 “虛實轉換”體現出來。這種顯而易見的漏譯導致了原文重要信息的遺漏。正是由于以上兩處漏譯,外國讀者閱讀后沒有了解到病情演變過程和嚴重程度,可能會對中醫病機產生質疑。

筆者研讀了大量碩士和博士畢業論文英文摘要和大量出版發行的中醫雜志文章英文摘要后,發現了大量重要信息的漏譯,這些漏譯暴露了譯者態度不夠嚴肅認真。事實上,許多漏譯可以通過仔細研讀而避免,因此端正翻譯態度是保證中醫英譯質量的第一步。

2.2提高中英文雙語能力

2.2.1 提高漢語古文理解能力 中醫有著數千年的歷史傳統, 《黃帝內經》、 《傷寒論》、 《金匱要略》 等著名中醫經典是中醫的源頭。中醫注重傳承,許多現代中醫術語都傳承了古文文字。因此要想正確翻譯出中醫文章, “僅懂現代漢語不夠,還要懂得古漢語和醫古文,還得擅長把醫古文轉化成簡明的現代文”[4]。

中醫中有 “陽損及陰”和 “陰損及陽”兩個術語。如果不懂古文,將 “損及”二字放在一起理解為“負面影響”就是理解錯誤,而根據這種理解容易將其翻譯為 “Yang affects yin”和 “Yin affects yang”。其實 “陽損”或 “陰損”應放在一起,表示 “陽虛”或 “陰虛”,而其中的 “及”才是累及的意思。如果譯者不懂古文,又沒有查閱資料的職業態度,就容易造成誤譯。如果譯者查閱資料就會了解 “陰損及陽”指的是 “在陰虛的基礎上,繼而導致陽虛,多由于陰液虧耗,以及遺精、盜汗、失血等慢性消耗性病癥發展而成。”[1]“陽損及陰”是指 “在陽虛的基礎上,繼而導致陰虛,多由于腎陽虛、精關不固,失精耗液,或氣血虧虛,或陽虛自汗,傷耗津液等所致。”[1]因此,“陽損及陰”應譯為 “Yang deficiency gives rise to yin deficiency”。 同理 “陰損及陽” 可以譯為 “Yin deficiency gives rise to yang deficiency”。

這一例子說明了醫古文的重要性,如果無法看懂中醫經典著作中的古文,就無法準確翻譯出這些經典。作為中醫譯者要打好古文基礎,注重對古文的理解,經常讀醫古文,最好能接受醫古文的專門培訓。

2.2.2 提高英文選詞能力 中醫英譯選詞要恰如其分,注意詞匯的感情色彩。在一篇有關亞健康的中醫論文英文摘要中, “思慮”一詞翻譯成了thoughtfulness,屬于明顯的誤譯。這里thoughtfulness來自形容詞thoughtful,其英文釋義是always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable,serious and quiet because you are thinking a lot, 以 及well planned and carefully thought about, 即thoughtful大 多用來表達 “非常體貼、周到”的意思,而 “思慮”指的是過度憂慮,可以翻譯成pensiveness,這個名詞來自形容詞pensive,英文釋義為thinking a lot about something,especially because you are worried or sad,因此pensiveness可以用來表達一種病態的過度思慮,適用于翻譯 “思慮”。

又如中文原文為 “這種疾病嚴重影響人們的生活質量”,譯文將 “影響”譯為impact則十分不恰當。本句中 “嚴重影響”的意思是會顯著降低生活質量,而impact是一個中性詞并沒有負面意思,無法傳達出原意,可以改譯為 “This disease has significantly lowered people's quality of life.”。

2.2.3 避免語法錯誤 首先,應避免英文句子中的動詞形式的用法錯誤。例如,在某篇中醫文獻譯文中有如下 句 子 “After analyze the entire information, which collect from all sources, the Chinese medication in Taiwan is coming from China.”。 其中, analyze應改為現在分詞analyzing,collect應改為被動語態is collected,且analyze的主語應該是人,而不是the Chinese medication。句子雖短卻出現三處語法錯誤,外國讀者怎能不質疑文章內容的可信度。

其次,避免標點誤用。中文和英文在標點符號上有許多差異,常見英文標點符號誤用包括英文中用中文句號 “。”結尾,以及英文逗號誤用。例如譯文“Sub-health is an unhealthy state between health and disease,it seriously impacts people's life quality。” 這是一個短句,卻有兩處標點誤用。第一,英文兩個并列句子之間是不能只用逗號連接,如果是并列結構,必須有連詞and連接。第二,用中文的句號 “。”而沒有用英文的句號 “.”。盡管這些錯誤顯而易見,卻經常被譯者忽視。中醫英文譯文應該具有嚴謹性,標點錯誤往往會產生差之毫厘,謬以千里的效果,必然會讓外國讀者對譯文內容產生疑問。

除了要注意動詞時態問題和標點符號問題以外,翻譯中醫文獻時要注意避免語法錯誤,例如:主謂不一致、語態誤用、冠詞漏用、情態動詞誤用、介詞誤用、形容詞比較級和最高級誤用、各種從句錯誤等。

2.3了解中西醫醫學知識和中西醫英語知識 中醫譯者要想讀懂原文,且能準確傳遞原文意義,就需要具備一定的中西醫醫學知識和中西醫英語知識。

例2原文:益肝消癥湯加減對I期肝癌和氣滯型肝癌的累計生存率和生存期的影響效果最顯著。

原譯:Yigan Xiaozheng Tang has a respectively influencing in Qizhi type liver cancer and 1 period's liver cancer.

改譯:Liver-boosting and Abdominal Mass-eliminating Decoction is most effective in increasing the accumulated survival rate and extending the life cycle of patients with liver cancer out of qi stagnation and stage 1 liver cancer.

要想翻譯好這個句子,需要具備一定的中醫和西醫知識,如 “癥”在中醫中指的是 “腹中結塊的病”,中藥益肝消癥湯在音譯后名稱冗長,而且毫無意義的音譯很難給英語讀者留下深刻印象。 “益”字可以翻譯為benefit[5],“消”可以翻譯為disperse[5],因此該中醫術語可以翻譯為Liver-benefiting and Abdominal Massdispersing Decoction。 “氣滯”不適合全部音譯成qizhi, “滯”采用音譯法外國讀者無法理解這個字的含義,適合采用解釋法,將 “氣滯”譯為qi stagnation。此外,西醫術語 “一期肝癌”可以在網上搜索平行文本 (parallel text), 得到譯文stage 1 liver cancer,而非原譯文中的1 period’s liver cancer。原譯還把句子主干部分的 “累計生存率和生存期的影響效果最顯著”略譯為respectively influencing,是明顯的誤譯。

這一譯例說明中醫文獻譯者必須具備基本的醫學知識,可以在平時積累時多閱讀中西醫書籍。另外,要熟悉醫學英語詞匯和中醫中基本名詞術語的譯法,最好能系統接受醫學英語和中醫翻譯的培訓。

2.4學會采用翻譯策略

2.4.1 注意中英差異 采用靈活處理的翻譯策略 中文和英文兩種語言之間存在著較大的差異,許多情況下成為翻譯的障礙。中英文差異主要體現在:英語講究結構和語法的完整,注重形合,而中文注重意境,流水句多,外形松散而內含邏輯關系。[6]當原語(Source Language)句子的表層結構與目標語 (Target Language)不一致時,需要進行句子結構調整,使譯文和原文的內容相一致。[7]

例3原文:肝細胞肝癌是我國乃至世界上最常見的惡性腫瘤之一。肝細胞肝癌居我國惡性腫瘤病死率的第二位,且呈逐年增高趨勢。

原譯:Hepatocellular carcinoma (HCC)is one of the most common malignancy in china and even the world.Cancer mortality is the second position in China and it was on the increase trend.

改譯:Hepatocellular carcinoma (HCC)is one of the most common malignancies in China and even in the world,ranking second in terms of mortality rate among all types of malignancies in China which still increases year by year.

原譯中間的句號將前后兩句斷開,其中第二句的主語cancer mortality由于缺少物主代詞就顯得不知所云,沒有標明是什么腫瘤的死亡率,邏輯不通,而將兩句合并為一句,則邏輯關系就非常嚴謹,充分體現了英文句式重形合,中文句式重意合的特點。

譯者要從讀者的角度拋開原文,通讀譯文,可以將多余的信息刪除,將兩個短句子通過一定的邏輯關系連接在一起,以便讓讀者充分理解譯文要傳達的邏輯關系。

2.4.2 統一術語 是否能正確翻譯中醫術語也直接決定了譯文的質量,但中醫術語翻譯尚存在許多問題。“盡管國內外出版的英文中醫藥書刊,當前正在迅速增多,但用詞并非完全統一,幾乎每個中醫藥名詞術語都有多種譯法”[8]。 “中醫英譯目前比較混亂, 同一概念, 譯法解釋有時大相徑庭。”[9]例如,僅 “氣”一字就至少有qi[10,11]和vital energy[10]兩種譯文。 譯文qi采用音譯異化法,已經被西方世界所廣泛接受,音譯時起初需要斜體,一旦在英語中已經廣泛接受則不需要斜體,也就是qi;vital energy是采用解釋法得出的譯文,通俗易懂,但無法體現出中醫名詞的專有特性。又如 “實邪”也有多種譯文,如excessive pathogenic factors[10], strong pathogens[2]和 excess evil[5]。 術語譯文多樣化可能會造成讀者錯誤地認為這些不同的英文術語在中醫原文中所指的是不同的術語,而實際上在中文中對應的都是 “實邪”。在目前多種術語尚未統一的情況下,中醫英譯者至少要做到在同一文本中實現術語的統一。

3 結語

中醫翻譯工作任重而道遠,中醫英譯譯者需要持有嚴肅認真的翻譯態度,具備必要的中英文雙語能力,能看懂古文,且具備較好的英文寫作能力,有豐富的中西醫和中西醫英語知識,掌握翻譯技巧及策略,才能持之以恒,更好地把中國的寶貴醫學財富分享給全世界,讓更多人讀懂中醫,接受中醫,并從中受益。

(本文所舉譯例均出自某高校中醫藥專業博士或碩士論文摘要譯文或中醫藥文獻譯文)

[1]郭霞珍.中醫基礎理論[M].上海:上海科技出版社,2006:1,168.

[2]帥學忠.常用中醫名詞術語[M].長沙:湖南科學技術出版社,2005:1,86.

[3]李長栓,施曉菁.理解與表達:漢英翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2012:8.

[4]徐象才.簡論中醫英譯人員必須具備的素質[J].現代中西醫結合雜志,2001(19):1914.

[5]楊明山.精編常用中醫英語字典[M].上海:復旦大學出版社,2013:202,225,163.

[6]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實用教程[M].6版.北京:國防工業出版社,2011:108.

[7]李敏杰,朱薇.英語筆譯訓練教程[M].武漢:武漢大學出版社,2011:108.

[8]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上海科學技術出版社,2018:5.

[9]陳裕.中醫術語英譯標準化調查與分析[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2011,(2):362.

[10]方廷鈺,嵇波,吳青.新漢英中醫學詞典(第二版)[M].北京:中國醫藥科技出版社,2013:221,279.

[11]謝竹藩.中醫藥常用名詞術語英譯[M].北京:中國中醫藥出版社,2004:3.

猜你喜歡
英文英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久中文字幕2021精品| 色亚洲成人| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 亚洲码一区二区三区| 中字无码av在线电影| 国产免费怡红院视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费a级毛片18以上观看精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产va视频| 亚洲精品你懂的| 天天色天天操综合网| 激情国产精品一区| 丁香婷婷激情网| 香蕉视频在线观看www| 9啪在线视频| a级毛片免费看| 日韩123欧美字幕| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 无码一区中文字幕| 国产喷水视频| 国产毛片基地| 免费精品一区二区h| 久久精品波多野结衣| 青青青伊人色综合久久| 国产欧美在线视频免费| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 免费欧美一级| 亚洲天堂免费观看| 狠狠亚洲五月天| 精品一区二区三区四区五区| 91久久夜色精品国产网站| 日韩欧美中文| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久黄色一级视频| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久精品只有这里有| 国产你懂得| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 99热免费在线| 黄色在线不卡| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久黄色毛片| 亚洲欧美不卡视频| 日本亚洲欧美在线| 日韩第八页| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品网曝门免费视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产精品成人不卡在线观看| 精品自窥自偷在线看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 992Tv视频国产精品| 欧洲成人免费视频| 午夜电影在线观看国产1区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产在线97| 国产内射一区亚洲| 久久99精品久久久大学生| 色首页AV在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产无码高清视频不卡| 国产精品自在在线午夜| 国产人成午夜免费看| 精品一区二区三区视频免费观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 最新国产高清在线| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美日韩激情在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲综合香蕉| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲欧美成人影院| 国产精品亚洲综合久久小说| 毛片在线播放网址| 国产情侣一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕va| 中日无码在线观看|