趙峰
摘 要:隱喻作為人類認知和思維的重要方式,不但對日常生活語言有著深刻的影響,而且對科技語言也影響頗深。石油科技英語屬于專門用途英語,是科技英語的一個重要分支,隱喻在其詞匯表達方面起著重要的作用。該文通過對石油科技英語中詞匯隱喻細致分析,進而探討詞匯隱喻對石油科技英語翻譯的啟示。
關鍵詞:隱喻 石油科技 英語詞匯 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)10(b)-0216-01
Lakoff& Johnson(1980)在其著作《我們賴以生存的隱喻》中指出,語言是隱喻性的,它在日常生活中無所不在,左右著我們的思維,影響著我們的行為方式,同樣也決定著我們對世界的經驗。他們認為,語言整體上是隱喻性的符號系統,人類所形成的隱喻概念系統(metaphorical concept system)直接參與人類的認知過程,影響人類的行為和語言,是人類認知新概念、表達新思想、創造新意義的主要途徑。“人類概念系統三通過隱喻構成并加以限定的。隱喻作為語言表達之所以可能,準確地說是因為隱喻存在于個人的概念系統中。”“我們用于思考和決定行動的常規概念系統在本質上是以隱喻為基礎的。”
人們普遍認為,科學研究主要依賴于嚴謹的邏輯思維、概念思維,因而所反映這種思維的科技語言只有字面意義,沒有內涵意義。束定芳在其專著《隱喻學研究》中指出,“隱喻不僅是一種語言現象,還是人類思維的一種方式,不僅人們的日常生活中充滿了隱喻,即使在嚴密的科學語言中隱喻也隨處可見。”(束定芳,2000)石油科技英語作為科技語言的重要分支,隱喻必然在其詞匯和表達方面起著重要的作用。翻譯石油科技英語,要求譯者在有一定背景知識的同時,要對原文的隱喻做認真細致研究并重點斟酌不同隱喻的翻譯技巧。
1 石油科技英語文體中的隱喻
1.1 隱喻
隱喻是一種比喻,用一種事物暗喻另一種事物。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。隱喻的實質就是借助日常生活和其他學科中的人們熟知的概念喻指新出現的科學技術概念。如果文章中有適當的隱喻,可以使語言更加生動、形象,可以使深刻抽象的道理通過淺顯具體的方式表達出來。恰當的隱喻可以增強文章的趣味性,加深讀者的印象。
1.2 石油科技英語中的隱喻
石油科技英語的作者大致可以分為兩類:一類是石油地質行業領域的專家學者,他們會用專業準確的語言向廣大讀者介紹該領域的新發現、新技術;另一類是沒有相關專業背景知識的新聞工作者,他們會通過采訪相關專業領域的專家,結合自己的寫作風格和特點來撰寫相關的新聞報道或者文章。無論是哪類作者,他們都力圖把抽象深奧的科學知識用通俗易懂的語言表達出來,因此隱喻就應運而生了。
石油科技英語文章中的隱喻不但表現在詞匯層面,而且還表現在語法和句法層面。但是,從廣義上講,石油科技英語屬于科技英語的分支,必然含有科技英語晦澀深奧的特點,所以其文體中的詞匯隱喻遠遠多于語法隱喻和句法隱喻。該文重點分析石油科技英語中的詞匯隱喻。
2 石油科技英語中詞匯隱喻類型
2.1 與動物相關的隱喻詞匯
通過學習和仔細研究石油科技英語,我們會發現在石油科技英語中有很多專業術語與動物有關。例如:wildcat譯作“野貓井”或者“初探井”。《韋氏案頭詞典》(Merriam-Websters Desk Dictionary)對它的注釋是一個動詞:To drill an oil gas well in a region not known to be productive.其實這個詞在實際鉆井工作中多用做名詞,表示在未知是否會有石油產出的地區鉆探的油井。在鉆井作業中,用來存放方鉆桿的地方叫做rathole,譯作“大鼠洞”;用來存放單根鉆桿的地方叫做mousehole,譯作“小鼠洞”。設置在井場上,供鉆井隊、地質人員、采油工人等就餐、更衣、住宿和存放工具以及填寫記錄的功能的一種撬裝活動鐵皮板房叫做doghouse,譯作“值班房”。(英漢石油大辭典,2012)落入井中的部分鉆桿或其它任何有一定尺寸的金屬材料都叫做fish,譯作“落魚”。(江淑娟,2011)
2.2 與人體器官相關的隱喻詞匯
石油工程是一個專業的名字,主要包括:油氣田開發地質、工程力學、材料力學,滲透力學、鉆井工程、采油工程、油藏工程、鉆采新技術等各方面的專業內容。在整個勘探、開發、鉆采、儲運的工程中,會借助各種類型的機器設備,其中很多設備的零件都是以人體器官命名的。這些詞匯讓人倍感親切,易懂易記。例如:油氣集輸系統的主要管路叫做backbone pipeline,譯作“干線”,固定在重件設備上,用于起吊、搬運時穿過鋼絲的吊鉤ear譯作“吊鉤”。設在井架二層臺上,用來支靠立根盒中鉆桿立根頂部的若干根指狀懸臂梁叫做Finger board,譯作“指梁”。多孔介質液流通道中直徑相對較小的狹窄部位叫做necks of pore,譯作“孔喉”。氣舉油井中氣舉管柱最下一級氣舉閥或泵吸管端的逆止閥叫做foot valve,譯作“底閥,尾閥”。
2.3 與生物生命體征和人類社會屬性相關的隱喻詞匯
石油科技英語中有很多術語源自于與生物生命體征以及人類社會屬性相關的詞匯,這些詞匯通過隱喻的方式被賦予了新的意義。例如:在地球物理勘探中,如果地震道對于輸入能量有響應,則此地震道被稱為live,譯作“工作道”。具有自噴能力的井叫做live well,譯作“充氣油井”。隨著游動滑車上下運動的鋼絲繩段叫做live line,譯作“活繩”;與之相對的,再游動系統中,由死繩固定器至天車輪的一段鋼絲繩叫做dead line,譯作“死繩”。空隙介質中那些只有一端相互連通的空隙叫做dead-end pore,譯作“盲孔,弊端孔隙”。裝在巖心鉆頭中空處的金屬塞叫做guide core,譯作“巖心導塞”。Guide line drilling,譯作“導向繩鉆井”,是一套從鉆井船上伸放到海底井口的繩索,用來引導裝備下放到海底井口的設施。Killer well譯作“救援井”;guide bearing譯作“導向軸承”。
3 詞匯隱喻對石油科技英語翻譯的啟示
翻譯的實質就是雙語間意義的對應轉換,這里所說的“意義”,包括概念意義、語境意義、形式意義、風格意義、形象意義和文化意義。(劉宓慶,1999)翻譯的過程并非簡單的,直線式的有一種語言過渡到另一種語言,在兩種語言中間還有一個思維做中介。科技英語翻譯的理想境界為:確切、簡潔、具有理據性和形象性。(范武邱,2011)科技文章給人的普遍印象就是專業性強、枯燥無味,科技英語文章對多數人來說更是難上加難。但是通過認真分析研究科技英語文章,我們不難發現,大量隱喻詞匯的存在增強了科技英語文章的趣味性和生動性。在翻譯英文技術詞匯時,譯者應該在真正理解專業知識前提下,仔細甄別隱喻詞匯構成的科技術語的內涵,充分考慮其在該學科專業的獨特意義,盡量做到保持原文的生動性。正確理解和翻譯隱喻詞匯有助于提高科技翻譯的準確性,增強科技英語譯文的可讀性。
參考文獻
[1] Lakoff,G.&M.Jahanson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] 范武邱.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國防工業出版社,2011.
[3] 江淑娟,吳松林.石油鉆井英語[M].北京:石油工業出版社,2011.
[4] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6] 英漢石油大辭典編委會.英漢石油大辭典[M].北京:石油工業出版社,2012.