張 杰,李 科,田育鑫
(山東工商學院,山東 煙臺 264005)
作為國際貿易的關鍵一環,國際結算是保證國際貿易順利完成的保障,而作為國際結算重要方式之一的信用證結算,成為眾多國際貿易從業者和學者關注的焦點。信用證主要用英文書寫,包括信用證本身說明、貨物要求、運輸要求、單據要求、特殊要求、開證行對受益人及匯票持有人保證付款的責任文句和銀行間電匯索償條款等部分。信用證具有獨特的語言特色,用詞嚴謹、正規,專業性強。在實踐中,很多國際貿易從業者和外貿專業的學生未能把握信用證的語言特點,不會準確地分析、解讀和翻譯信用證,利用恰當的詞語和表達來保障自己的權益,有時甚至因為對信用證的誤讀造成國際結算的延誤。本文旨在結合筆者的實踐經驗總結歸納信用證的語言特點,并針對性地提出信用證英語的解讀和翻譯策略。
信用證具有法律效力,同時受到國際貿易條約和貿易慣例的約束,所使用的語言具有法律文書的特點,為避免產生誤解和歧義,其行文句式嚴謹、正式,不帶個人感情色彩,用詞規范、專業,很多表達方式和用詞不同于日常英語。主要體現在以下幾個方面:
1.句子成分的省略,其中最典型的就是系動詞的省略。如:
Shipment from Qingdao port to Sakito.
2.注重介詞的使用,經常使用成語介詞取代簡單介詞。在過去,信用證的傳達往往通過電報方式,故經常使用介詞來縮減句子長度以降低成本。如:The payment is available at sight against the following documents.
此外,為使文體更顯正式、避免歧義,信用證中大量采用成語介詞來代替簡單介詞,如in favor of;in compliance with等。
古體詞具有鮮明文體特色,一般在英語正式文體中經常使用,而很少在口語和一般書面語中出現,如hereunder(在此處)、therein(在其中)、hereby(借此),等。而外來詞主要指英語中的拉丁詞匯和法語詞匯,它們意義穩定,不易出現歧義,便于精煉、準確地表達意思,如Bona fide holders指外貿業務中的善意持票人。
國際貿易中的專業術語具有國際通用性,便于外貿從業人員達成共識,避免不必要的誤會,如dean L/C(光票信用證)、beneficiary(受益人)、invoice(發票)等。
一詞多義現象在英語里非常普遍,在信用證里也有不少。有些詞在信用證里出現的頻率高,詞義變化大,如sight、negotiate、draw等。在解讀信用證時,如果不能把握相關詞匯的真正含義,則會造成誤解。而對于多義詞正確意思的把握,取決于對其所處語境的正確理解。
信用證中經常對貿易雙方的權利和義務進行明確界定,表意內容豐富。結構復雜的長句可以采用多樣的修飾成分把當事人的權利及義務界定清楚,并保證邏輯清晰,以排除曲解、誤解或者出現歧義的可能性,維護了各方當事人的利益,體現了法律文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理。
國際信用證用英文書寫,很多專業詞匯和術語是由普通詞匯轉化而來,但表示的意思卻跟平時不一樣。在長期的國際貿易實務中,很多信用證的相關術語和概念已經趨于固定和統一,并被行業內部人士普遍接受。如果根據普通意思或者慣常用法理解和翻譯,則會導致意義模糊,造成不必要的誤會。如:
Discrepancy fee for USD 100.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.
根據《21世紀大英漢詞典》,例句中discrepancy的意思是“差異”和“不協調”,但在信用證結算中,它指“不符點”,是專業術語,兩者意思雖接近,但如果翻譯成“差異”,則會感覺專業含義缺失,意思模糊。此外,例句中的beneficiary指“受益人”,在國際貿易中指出口商,而原文中翻譯為“收益人”,兩者的法律內涵存在根本區別。再如,例句中的documents在一般英漢詞典中翻譯為“文件”,而在國際貿易中指貨運中的“單據”。因此,如果將上述例句翻譯為:“如果遞交不符點單據,將扣除100美元或同等金額的不符點費用,由受益人承擔”,則意思非常清晰、規范。
在國際貿易實務的信用證翻譯中,專業名詞翻譯不專業的情況還有很多,如shipper常被理解翻譯成“承運人”,即負責運輸的人,而實際上shipper指“托運人”也就是貨主或出口商,而負責運輸的承運人是carrier。再如Clean B/L一般翻譯為“清潔提單”,是指貨物裝到船上的時候完好無損,提單中無不良記錄,是與Foul B/L(不清潔提單)相對應的。而如果通常理解,把Clean B/L翻譯成“干凈的提單”或“整潔的提單”,則會使很多初次從事國際貿易的人感到困惑,也會讓有經驗的人貽笑大方。
英語詞匯的一個特點就是一次多義,在信用證中也是如此。如果對信用證中多義詞的含義不能準確把握,則會造成譯文失真。如:
An extra non-negotiable copy of B/L required for issuing bank's file.
該句中的non-negotiable在翻譯中經常出錯。根據英漢詞典,negotiable一般指“可談判的”或“可磋商的”,還可以指“可流通的”,“可轉讓的”和“可議付的”,故很多譯者把non-negotiable copy of B/L翻譯成“不可轉讓的提單”,這樣會讓很多人出現曲解。其實根據國際慣例,此處它的準確意思是“不可議付的提單”,也就是指提單副本。信用證的正本一般標有NEGOTIABLE COPY,指“可議付提單”,而副本則標有NON-NEGOTIABLE COPY,指“不可議付提單”。
同樣,negotiating bank也不能翻譯成“商議行”,而應采用negotiate“議付”的意思,翻譯成“議付行”。不僅個別詞匯,很多介詞短語的翻譯也存在意思把握不準而導致誤解的情況。如:
Except as otherwise stated,this credit is subject to UCP(1993)revision,ICC publication No.500 the number and the date of the credit must be quoted on all drafts required.
該句中的be subject to經常出現在法律文本和信用證中。英漢詞典對其的解釋有“遭受……”“受……支配”等意思。對這個短語的翻譯應該根據相應的語境和背景知識進行處理。在信用證中,這個短語主要表示相關法規對有關主體的責任和義務進行限定。如果將其直接翻譯成“受制于”則略顯生硬,且不符合正式法律文本的表達習慣。如果將其翻譯為“遵循”或“遵守”,用以表明信用證的法律適用,則既規范,又符合習慣。
在信用證中,長句的使用率非常高。在信用證中,經常對某個事宜進行條款限定,因此多出現定語從句、狀語從句和分詞定語。在對這些長句進行翻譯時,如果還是按照英語的句式和結構,則會導致譯文“歐化”,定語或限定語過長,邏輯不清,不便于清晰地閱讀和理解。
在進行信用證翻譯時,要針對其語言文本特點和翻譯中常出現的問題進行靈活處理,不僅使譯文符合法律文本嚴謹、規范的特點,還要遵循國際貿易慣例,同時也要符合漢語表達習慣。筆者建議從以下幾個方面進行完善:
文章都是由詞語、句子、語段組織構建而成的,以基礎理論為前提的反復翻譯實踐,能夠保障譯者語篇翻譯前完全弄懂原文用詞、造句的意義,避免信用證翻譯成為脫離翻譯基本規律、規范的空中樓閣。同時,還應轉化思維模式,融入翻譯實體的語境,翻譯時需從信用證文本的特點著手,根據語境和國際貿易慣例確定語義,對原文的意義、意向精確把握,并且將其忠實地、準確地傳達給讀者。
在信用證中,很多介詞和關鍵詞語直接決定了句子的真正意思,如果對這些介詞或關鍵詞的翻譯不當,則會造成意思的誤解。如介詞against經常在信用證中出現,根據英漢詞典解釋,against的通常意思是“反對”,在金融英語中多表示“兌換”,但在信用證和其他商務語境中,其意思卻大不相同。如:
The rates against US dollars are increasing recently.
這是商務英語中經常出現的表述,在該句中against指美元兌換率。
The payment is available at sight against the following documents.
而在該句中,against表示“憑……”,如果習慣地理解為“反對”或“兌換”則出現意思的曲解。
除了關鍵介詞以外,信用證中還有一些常用關鍵詞匯,這些詞語意思把握的準確與否也會影響信用證的正確表達。如單詞draw,一般表示“畫”“拖、拉”等,但在信用證中指“開立”,一般與介詞on連用。如:
This credit bears our confirmation and we hereby engage to negotiate on presentation to us,drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit.
這張信用證有我們的保兌,我們會對于那些根據該信用證條款開立并且對我們出示的匯票的履行議付義務。
同時,應該注意drawn on后面跟的人稱,當賓語是第一人稱ourselves或us時,是指開證行;賓語是you或yourselves時,則指通知行;而如果賓語為them或themselves時,則指買方即進口商。如果在解讀是不了解其中意思的區別,則容易造成理解錯誤。
信用證支付是經常使用的國際結算方式,具有很強的專業性,對其中的專業術語進行解讀和翻譯時必須按照行業慣例,使用貿易實務中的慣用名稱,否則會出現專業含義的缺失,引起不必要的誤讀。如:
At the request of the Issuing Bank,we (Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit.
原譯文:應發布行的請求,我們(建議行)被要求對這張信用證加以保兌。
該譯文的明顯錯誤在于根據issue和advise的慣用意思進行了翻譯,而沒有考慮行業內普遍接受的表述,勢必造成讀者的困惑。在信用證結算的幾個環節中,各種銀行的專業表示應為“開證行”(issuing bank)、“通知行”(advising bank)、“議付行”(negotiating bank)和“保兌行”(confirming bank)。
信用證中經常出現時間,并已經形成約定俗成的表達方式。由于英語中關于時間的表達和漢語存在一定差異,在解讀和翻譯時一定要慎之又慎,尤其是時間的起點和終點,否則會造成程序的延誤,甚至會帶來一定的經濟損失。如to、until、till、from等介詞引導裝運日期和期間時,包括所述日期,而before、prior、after則不包括所述日期。on or about包括該日前后各五天。first half of a month(上半月)指該月1至15日,而second halfofa month(下半月)則指該月16日至該月最后一天,包含起止日期。
信用證中長句使用較多,如果還是按照英語的句式和結構翻譯,則會導致譯文“歐化”,邏輯和所屬關系不清,因此對長句的翻譯要按照漢語邏輯進行處理,即理清各修飾成分的邏輯關系并按照漢語的表達方式對句子進行重新整合,要分清詞與詞之間的并列關系和層次關系采用并列形式進行表述。
信用證結算是國際貿易中的重要一環,在解讀翻譯信用證時必須掌握其特點,既要符合行業規范和慣例,又要保證表述的準確無誤。信用證的準確解讀和翻譯不僅對國際貿易的順利至關重要,還能有效防止信用證欺和因信用證誤讀造成的貿易糾紛。
[1]陳建平.信用證常見錯誤評析 [J].中國翻譯,2008(1):65-68.
[2]梁雪松,鄭晶.信用證英語關鍵詞解析與翻譯[J].上海科技翻譯,2003,(3):68-69.
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):28-31.
[4]于瑾,楊馥卿.國際信用證的語言特色及其翻譯[J].中國電力教育,2007,(11):156-157.