陳孝靜
(武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300)
如今,個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)*標(biāo)語(yǔ)與公示語(yǔ),似乎前者更多用于宣傳,后者多于公眾設(shè)施或場(chǎng)所,實(shí)則難以嚴(yán)格區(qū)分。本文所涉及的通常指標(biāo)語(yǔ),有的也屬公示語(yǔ),并不做嚴(yán)格區(qū)分。,類似“請(qǐng)將水關(guān)訖,莫讓其哭泣”、“醉不上道,上上之道”、“小草青青,足下留情”特點(diǎn)十足,有效地吸引了受眾的眼球,令人不覺(jué)為之叫好。五彩繽紛的個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)層出不窮,讓人目不暇接,也給翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),即應(yīng)用什么思路來(lái)譯呢?
功能主義者如REISS提出翻譯感染文本重在傳達(dá)原文信息,應(yīng)以效果為中心,盡量使譯文符合目的語(yǔ)文本及文化規(guī)范,不必拘泥于原文及結(jié)構(gòu),以免以形害義,從而影響受眾對(duì)譯文接受。因此,在其理論影響下,強(qiáng)調(diào)意譯、效果,而不注重形式的翻譯策略通常認(rèn)為是標(biāo)語(yǔ)翻譯的最適合方法。對(duì)此,李德超等[1]認(rèn)為并非如此,其翻譯策略并非如REISS所言,只能千篇一律,重功能而不重形式。他們提出標(biāo)語(yǔ)翻譯有不同層次的目標(biāo),應(yīng)先根據(jù)標(biāo)語(yǔ)是否為文體驅(qū)動(dòng)型,再分別用不同策略來(lái)處理。此外,針對(duì)應(yīng)用文類翻譯中功能翻譯理論被過(guò)度尊崇的傾向,陳孝靜[2]也指出了其原因:(1)其被人們所誤讀;(2)傳統(tǒng)形式/內(nèi)容、直譯/意譯的二分法有明顯局限性;(3)受眾審美期待被忽視,及其危害:(1)忽視了翻譯的人文關(guān)懷;(2)違背翻譯倫理,不尊重“他者”;(3)助長(zhǎng)譯者惰性,不利其發(fā)揮主體創(chuàng)造性。并從詩(shī)學(xué)、言語(yǔ)行為及文本類型等角度分析了創(chuàng)新個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn)及其在中西之間傳通的可能性,提出了自己的解決思路,即應(yīng)提倡多元優(yōu)化原則,運(yùn)用多種策略方法進(jìn)行應(yīng)用文體翻譯。……
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))
2014年1期