喬晶慧
摘 要:夏衍的散文《野草》的兩個英譯本(張培基譯和劉士聰譯)都是出色的漢譯英佳作,二者的譯作各有千秋,在詞句選用、句式結構、敘事方式上都有各自的風格。該文通過對兩個譯文的對比及分析著重關注散文翻譯的技巧和方法。
關鍵詞:野草 翻譯技巧 象征 詞義選擇 歸化
中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0218-01
夏衍的散文《野草》是一篇充滿象征意義的佳作,以野草象征頑強的生命力,張培基和劉士聰都翻譯了該文,二者的譯作值得借鑒和學習。
1 夏衍與《野草》
夏衍是倡導新文化運動的先驅者之一,《野草》是他寫于1940年的散文,當時正處于抗戰最困難的相持階段。夏衍在這篇散文中,雖然寫的是柔弱卻有力量的野草,實際上運用象征手法謳歌我們民族頑強不息的生命力,并希望能夠以野草精神來鼓勵全國人民,給予人民抗戰必將勝利的信心。夏衍升華了白居易詩中“野火燒不盡,春風吹又生”的野草精神,更加全面地表現出野草樂觀向上、不懼困難的精神。
2 比較研究《野草》兩譯本
夏衍的《野草》語言質樸簡練,蘊含深厚,張培基(以下簡稱張譯)和劉士聰(以下簡稱劉譯)的譯文各有千秋。散文的翻譯不只是對原文內容進行簡單的逐字、逐句翻譯,而要對原文進行再創造,這要求譯者要具有像作家那樣長于精練文句的能力。譯者要在翻譯的過程中要盡力體現出原文的風格和韻味。
2.1 標題的翻譯
作品的標題為“野草”,首先會讓人聯想到未開化的惡劣生存條件,其次讓人聯想到在惡劣境地下小草依然蓬勃向上、充滿活力的形象。……