999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應理論視閾下《紅樓夢》稱謂語的翻譯

2014-03-24 15:27:34呂雪松
重慶理工大學學報(社會科學) 2014年10期
關鍵詞:語言

呂雪松

(重慶理工大學語言學院,重慶 400054)

一、《紅樓夢》譯學研究綜述

《紅樓夢》作為中華民族文學寶庫的奇葩,既是反映中國封建社會生活各個方面的一部百科全書,也是一座語言藝術的寶庫。因此,不僅受到國人的喜愛,也吸引了眾多的外國讀者。據不完全統計,1995年以前《紅樓夢》就被譯為23種語言,共60余種譯本,其中較多的有日語14種、朝鮮語9 種、英語9 種和法語6 種[1]。

隨著《紅樓夢》譯本的出現,諸多學者對于《紅樓夢》翻譯(以下簡稱《紅》譯)的研究也相繼出現。最早對《紅》譯的研究始于吳世昌1980年發表于《讀書》雜志的一篇文章:《寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論<紅樓夢>英譯本的“出版說明”》,文章指出在評價《紅樓夢》譯本的同時,亦要重視譯本的底本問題[2]。此后,學者江家駿撰文討論了前八十回楊憲益夫婦譯本中的一些具體譯例。九十年代,李紹年明確提出建立《紅》譯學的遠大構想,認為它是紅學的一個重要組成部分[3]。進入21世紀以來,《紅》譯學研究引起了更多關注。從2000年至2010年11年間,公開發表的相關論文僅外語類期刊與《紅樓夢學刊》就多達132篇。其中,《紅樓夢學刊》發表的相關論文高達54篇,其次是《外語與外語教學》和《外語教學》[1]。2011年至2013年3月,《紅樓夢學刊》又繼續刊登了20篇相關的漢英翻譯類文章。

綜觀當前數量眾多的研究成果,內容主要包括詩詞翻譯、文化內容翻譯、某一或某類特定詞語的翻譯、修辭格的翻譯以及習語、俗語、諺語、歇后語、雙關語等語言特例的翻譯研究;此外,人名和稱謂、書名翻譯及譯文底本考證、《紅樓夢》翻譯史研究等內容都是研究者選擇評析的對象。除了豐富的研究內容,所涉及的譯本語種也從英語擴大到韓語、德語、俄語、日語、維吾爾語、法語、意大利語、荷蘭語和越南語多個語種。當然,對英譯本的研究仍占絕對優勢。其中,中國著名翻譯學家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(A Dream of Red Mansions)(以下簡稱楊譯本)與英國漢學家戴維·霍克斯及約翰·閔福德的譯本(The Story of the Stone)(以下簡稱霍譯本)被公認為最有影響力。因此,針對《紅》英譯的研究也更多以這兩種譯本為主要對照。

然而,縱覽21世紀以來的160多篇譯評文章,對人名或稱謂的研究僅有為數不多的6篇[1]。其中,汕頭大學陳毅平教授2012年從譯者的主體性和翻譯目的出發,詳盡地分析比較了楊譯本和霍譯本中對敬稱、謙稱、昵稱的不同翻譯,發表了題為《<紅樓夢>稱呼語翻譯對比研究》的論文。他認為,兩者在稱呼語的翻譯上都采用了簡化策略,但楊譯更忠實于原文,霍譯則更多考慮讀者的社會心理、文化背景和英文表達習慣,譯法更靈活、西化[4]。陳毅平教授對兩種譯本特點的分析具有一定的說服力,但依然局限于“歸化”與“異化”的紛爭,缺乏高屋建瓴的理論指導。本文擬以順應論為理論框架,比較研究楊譯本與霍譯本兩個英文全譯本中對稱謂語的翻譯,從順應的角度探討翻譯方法的選擇和應用,以期對翻譯工作者的研究和實踐提供一定的借鑒。

二、翻譯與順應論

翻譯研究中,方法和策略往往成為諸多學者探討的重點,但是,對于二者的界定始終存在分歧。直譯和意譯被翻譯界普遍視為常用的翻譯方法[5]。然而,對于歸化與異化是否屬于翻譯策略則眾說紛紜。歸化(demostication)指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略;異化指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標語言常規的翻譯[6]43-59。諸多學者認為歸化和異化是從宏觀的角度,以縱觀全局的大語境視角來考慮民族文化的價值取向,因此屬于翻譯策略。相較而言,直譯和意譯談的是語言形式的保留與變更,因此屬于翻譯方法。但也有學者認為“我們在翻譯時不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理”[7],孫致禮認為“異化大致相當于直譯,歸化大致相當于意譯”[8]。王建國進而提出直譯、意譯、歸化、異化都是具體的翻譯方法[9]。在Venuti的文獻中,foreignizing method和domesticating method分指歸化和異化,因此同樣被看成方法[10]19-20。由此看來,把歸化和異化視作為翻譯策略仍值得商榷。筆者認為,Verschueren的“語言順應論”(the theory of adaptation)為如何恰當選擇翻譯方法提供了指導方針和翻譯策略,動態地指導整個翻譯過程的順利進行。

根據順應論,語言使用就是一個不斷選擇的過程,其中包括對語音、語調、詞匯、篇章、語言策略等各個層次和方面的選擇[11]。翻譯,作為語言使用的一個特例,同樣是語言使用者--譯者不斷選擇的過程。無論從文本的選取到翻譯方法的運用,譯者都要服從或順應于自身的目的和交際需要。選擇過程之所以得以順利進行,是因為語言具有變異性、協商性和順應性這一系列的特征。變異性為譯者提供了一系列可供選擇的可能;協商性指譯者不是依據一成不變的翻譯方法對目的語進行選擇,而是根據語用原則和語用策略來完成;順應性則指譯者通過選擇不同的語言形式和翻譯方法,從而實現翻譯目的。語言的這三個特性緊密相關:變異性和協商性是順應性的基礎和前提;順應性是語言選擇的目的和結果[12]。翻譯就是譯者從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發,順應具體的語境和交際對象,做出靈活動態的順應性選擇[13]。

譯者作為溝通兩種文化的媒介,在翻譯過程中必然受到語境的影響。Verschueren把語境劃分為語言語境和交際語境[11]。語言語境,即上下文,包括篇內銜接、篇際制約和線性序列三個方面。交際語境則指物理世界、社交世界和心理世界等非語言因素。由于文學翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,只有進入目的語讀者認知范圍的語境因素才能對譯文的理解產生影響,因此目的語讀者的交際語境在很大程度上影響譯者對語言的選擇。在翻譯過程中,譯者必須順應讀者的認知心理狀態,選擇直譯、意譯、歸化或異化等具體的翻譯方法,對譯文作出相應增刪,才能實現預期翻譯目的。基于于國棟教授的研究[14],筆者認為,稱謂語的翻譯就是譯者對語言現實、社會規約和心理動機等方面動態順應選擇的過程和結果。

三、從順應論角度分析楊譯本與霍譯本中稱謂語的翻譯

據《現代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是人們由于親屬和別的方面的關系,以及身份、職業等而得來的名稱。根據其適用范圍,可分為親屬稱謂語和社會稱謂語[15]。中西文化的差異導致了稱謂語在使用上有所不同。名著《紅樓夢》以人物繁多、關系復雜著稱,其中榮國府、寧國府以及賈史王薛四大家族里面有名有姓的多達四百位,種類不同的稱謂語多達1 900個[16],占《古今稱謂詞典》所收全部10 459條的近1/5[17]。由此,譯者選擇何種翻譯方法從而實現交際目的是必須考慮的問題。

(一)對語言現實的順應

對語言現實的順應指譯者在選擇適當的翻譯方法時必然受到兩種語言成分和語言特征的制約和影響,是完全基于語言內部的原因而發生的。由于文化背景的差異,中英兩種語言中親屬稱謂語的數量和指稱范圍各不相同 。中文里,不同的親屬都有對應的稱謂語,如表姐、表妹、堂姐、堂妹、堂兄、表弟,在英語中卻只使用 cousin一詞。更令西方人困惑的是,中文親屬稱謂語不僅用于有血緣或姻親關系的親屬,還用來稱呼不具有血緣關系的熟人、鄰居、甚至是陌生人等,這被稱為擬親屬稱謂。因此,對于稱謂語的翻譯,譯者應特別關注的是虛擬關系與真實關系的區別,切莫將虛擬關系中的擬親屬稱謂一概譯為親屬稱謂。請看以下譯例:

例1 (孩子)又叫道:“周大娘,有個老奶奶來找你呢,我帶了來。”

《紅樓夢》(第六回)

楊譯:Then he called,“Auntie Zhou!Here’s agrannyasking for you.”

霍譯:Then,bawling over the wall,“Mrs.Zhou,there’san old womancoming to see you.”

例2 寶玉笑道:“太太不知道這緣故。寶姐姐先在家住著,那薛大哥哥的事,他也不知道……”

《紅樓夢》(第二十八回)

楊譯:“You don’t know the reason,madam.”Baoyu grinned.“Even whenCousin Baochailived with her family she didn’t knowher brother’sdoing.”

霍譯:“You don’t know the reason,Mother.Baochaididn’t know a half of whatCousin Xuegot up to,even when she was living with her mother outside.”

在例1中,“周大娘”、“老奶奶”都是擬親屬稱謂,楊譯本采用直譯異化的翻譯方法勢將引起目的語讀者的不解,從而影響對譯文的正確理解,無法實現譯者的交際目的。“周大娘”、“老奶奶”在原文中的使用,一方面可使說話人縮短與受話人的社交距離,另一方面也傳達出說話人對受話人的尊敬。因此,譯者必須順應目的語的語言規范和習慣,通過采用意譯歸化的方法,使目的語讀者領會到原文中二人尊卑有別,最終讓譯者與目的語讀者間的交流得以順利進行。與例1不同,例2中的“寶姐姐”、“薛大哥哥”是賈寶玉用來稱呼與自己有表親關系的薛寶釵和薛蟠。楊憲益夫婦分別譯為“Cousion Baochai”和“her brother”,霍克斯則譯為“Baochai”和“Cousin Xue”。依據順應論,筆者認為楊譯勝過霍譯,原因在于楊譯本順應了目的語的習慣用法:英語中,“Cousin+名”可用來稱呼與自己有表親或堂親關系的兄弟姊妹[18]79,而非“Cousin+姓”的形式,因此霍氏選用后者會使目的語讀者誤以為Xue是名(first name)。

(二)對社會規約的順應

對社會規約的順應指交際者由于對某個特定社會的文化、習俗和規定等的考慮和尊重而做出的語言選擇[14]。在翻譯過程中,譯者肩負著溝通兩種文化的責任,因此既要考慮源語文化所涉及的社會習俗,又要考慮這種社會規約是否在目的語讀者的認知范圍內。如果這種規約為目的語文化所接受,譯者可以采用直譯的方法;如果不被目的語文化所認可或理解,意譯則是動態順應的選擇。例如:

例3 王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。”

《紅樓夢》(第三十三回)

楊譯:“I know Baoyu deserves a beating,”sobbed Lady Wang.“But you mustn’t wear yourself out,sir.”

霍譯:“No doubt Baoyu deserved to be beaten,”said Lady Wang tearfully,“but it is bad foryouto get over-excited.”

例4 旺兒又打著千兒回道:“奴才天天在二

門上聽差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?”

《紅樓夢》(第六十七回)

楊譯:“I’m on duty all day long at the inner gate,”stammered Lai Wang.“How could I know aboutthe Second Master’sbusiness.”

霍譯:“I spend all my time on call at the inner gate,Madam.I’ve no means of knowing whatthe masterdoes outside.”

《紅樓夢》是當時封建社會的一個縮影,小說中的人物深受儒家思想教化,一言一行都反映了當時嚴格的等級制度,“君為臣綱”、“父為子綱”、“夫為妻綱”的道德觀念和社會規約影響著人物對稱謂語的選擇。在例3中,王夫人因“男尊女卑”思想,所以稱呼自己的丈夫為“老爺”。為順應這一社會規約,楊憲益夫婦選擇了直譯異化的翻譯方法,使用了尊稱“sir”,這是動態順應選擇的結果。“sir”不僅傳達出發話人卑微的社會地位,而且也能夠被目的語讀者所理解:根據 Dunkling,“sir”可用于稱呼“比自己社會地位或職位高的人”[18](223)。同樣,在例2中,楊譯本選用了直譯法來翻譯“太太”一詞,霍譯本卻采用意譯法。其實,直到1988年,部分美國人仍會使用“sir”、“madam”來稱呼自己的父母[18]。因此,根據順應理論,楊譯本在這兩處的翻譯略勝一籌。

但是,當目的語讀者不能理解源語文化中的社會習俗時,意譯則是更好的選擇。因此,在例4中,兩種譯本都不約而同地把“奴才”翻譯為“I”,如果直譯為“The Slave”,只會讓目的語讀者如墜霧里,不知所指何人。對于“二爺”,兩個譯本選擇了不同的翻譯方法。中國講究“長幼有序”,所以稱謂有排行習慣,這一點是不被西方文化所理解的,因而霍譯本更易為讀者接受。

(三)對心理動機的順應

心理動機主要包括交際者的個性、情感、信念、欲望或愿望、意圖等。翻譯活動實際上是兩次語內交際的行為,即發生在原作者和譯者之間的第一次語內交際的行為和發生在譯者和譯文讀者之間的第二次語內交際[19]。在第二次語內交際中,譯者面臨著多種表達策略和技巧的選擇,此時譯者的心理動機即翻譯目的起著重要作用。譯者作為溝通兩種文化的媒介,所面臨的有源語文化和目的語文化,所以譯者可以采用三種文化立場:一是源語,二是目的語,三是溝通源語與目的語[20]。因此,譯者選擇何種文化立場即他的翻譯目的和動機直接影響了翻譯產品的最后形成。例如:

例5雨村忙笑問:“老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也。”

《紅樓夢》(第二回)

楊譯:“When did you arrive,brother?”asked Yucun cheerfully.“I’d no idea you were in these parts.What a coincidence,meeting you here.”

霍譯:…and Yu-cun now returned the other’s greeting with a pleased smile.“My dear fellow!How long have you been here?I really had no idea you were in these parts.It was quite an accident that I came here today at all.What an extraordinary coincidence!”

例6 寶玉忙叫道:“鯨兄!寶玉來了。”

《紅樓夢》(第十六回)

楊譯:“Dear brother!”Baoyu cried.“It’s me—Baoyu!”

霍譯:“Jing-qing,old fellow!It’s me!It’s Bao-yu”—He called him several times…

例7 劉姥姥道:“我這生像兒怎好見的?好嫂子,你就說我去了罷。”

《紅樓夢》(第三十九回)

楊譯:“I’m not in fit to be seen,”objected Granny Liu.“Good sister,just tell her I’ve left.”

霍譯:“Look at me!Dear soul,I’m in not fit state to see her now!Tell her I’ve already left!”

從上述三個例子可以看出楊、霍二人在翻譯擬親屬稱謂語選取了不同的翻譯方法:楊多選用直譯法,霍則多使用意譯法。回顧楊譯本和霍譯本,不難發現二者是不同歷史文化背景下不同翻譯目的的產物。1964年,楊憲益夫婦應外文局出版社要求,本著向世界介紹中國經典著作、傳播中華古典文化的目的,開始著手翻譯《紅樓夢》。既然要向外國讀者介紹中國經典著作,自然需要在譯作中保留中國傳統文化的精髓。對這一交際目的的順應結果自然是楊較多采用“異化直譯”的方法。相反,霍克斯則希望“能把我在這部漢語小說中所得到的愉悅甚至是部分愉悅傳遞給我的讀者”[9],因而在翻譯中多次改變傳統的中國文化意象,主動順應西方讀者的認知環境。因此,二者不同的翻譯動機導致選擇不同的翻譯策略。

但是,譯者的主動順應能否達到目的,必須考慮譯文讀者的認知環境以保證其獲得足夠的認知效果。《紅樓夢》中共有七百余個人物,錯綜復雜的人物關系是西方讀者理解這部鴻篇巨著的一個難點,倘若在翻譯中試圖保留漢語親屬稱謂語泛化的語言特點,只能讓讀者更加迷惑。在上述三例中,霍譯本選擇意譯法,一方面降低讀者在人物關系上理解的難度,另一方面也保留了原作者選用擬親屬稱謂語的心理動機:“My dear fellow”,“old fellow”,“Dear soul”的選用同樣具有拉近交際雙方距離的語用功能。

四、結語

以Verschueren的語言順應論為視角和切入點來研究翻譯,可以更好地綜合社會、文化、認知等因素,從宏觀上考察翻譯活動的特殊性和復雜性。翻譯與其它語言交際活動一樣,具有多種選擇組合的性質,且在任何階段都要服從或順應于其自身的目的和交際需要。同時,翻譯具有跨語言、跨文化的特征,更受到文本外諸多因素的制約[21]。因此,翻譯實質上是譯者為實現翻譯目的順應譯語語言現實和社會規約的過程和產物。這個過程是動態順應的過程,直譯、意譯、歸化、異化,都是譯者主動或被動順應下所選擇的翻譯方法[22]。鑒于此,楊譯本、霍譯本中對稱呼語的翻譯不能一概而論孰優孰劣,只有當某種翻譯方法順應譯語文化并能實現譯者的翻譯動機,這樣的選擇便是可行的。

[1]馮全功.新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望——基于國內學術期刊的數據分析(2000—2010)[J].紅樓夢學刊,2011(4):135-154.

[2]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學刊,2012(1):221-247.

[3]李紹年.《紅樓夢》翻譯學芻議[J].語言與翻譯,1993(1):30-36.

[4]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J].紅樓夢學刊,2012(1):285-309.

[5]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-20.

[6]Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira(eds.).Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:12.

[8]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[9]王建國.從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.

[10]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge,1995.

[11]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.

[12]張克定.Verschueren的語用理論對語用句法研究的啟示[J].外語教學,2002(5):1-5.

[13]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.

[14]于國棟.語碼轉換的順應性模式[J].當代語言學,2004(1):77-87.

[15]馬宏基,常慶豐.稱謂語[M].北京:新華出版社,1998.

[16]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學出版社,2005.

[17]楊應芹,諸偉奇.古今稱謂辭典[Z].合肥:黃山書社,1989:1.

[18]Dunkling L.A Dictionary of Epithets and Terms of Address[M].Beijing:World Publishing Corporation,1990.

[19]王建國.論翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學,2003:(2):52-55.

[20]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69.

[21]肖嫻.文學翻譯的符號美學[J].重慶師范大學學報:哲學社會科學版,2013(5).

[22]喬春華.文化全球化視野下的中國英語與中國文化輸出[J].重慶三峽學院學報,2013(5):117-120.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲 成人国产| 国产成人一区| 国产福利免费在线观看| 一级一毛片a级毛片| 日韩在线网址| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久人体视频| 久热中文字幕在线| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 国产在线欧美| 国产乱子伦视频三区| 国产精品99一区不卡| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲成a人片在线观看88| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品永久在线| 99手机在线视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品国产三级国产专业不| 蜜芽一区二区国产精品| 久久国产黑丝袜视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产自在自线午夜精品视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品视频在线一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲三级影院| 麻豆国产精品视频| 日韩AV无码一区| 全免费a级毛片免费看不卡| 日韩大片免费观看视频播放| 好久久免费视频高清| 欧美另类视频一区二区三区| 一级毛片在线播放免费观看| 国产精品制服| 亚洲全网成人资源在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99久久精品国产麻豆婷婷| Jizz国产色系免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 成人在线不卡| 色婷婷视频在线| 国产福利大秀91| 亚洲无码一区在线观看| 久久免费成人| 久草网视频在线| 国产又色又爽又黄| 国产视频一区二区在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久免费视频播放| 久草热视频在线| 国产毛片高清一级国语| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲资源站av无码网址| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91色在线观看| 这里只有精品免费视频| 日韩成人高清无码| 亚洲美女一区| 亚洲成年人片| 日韩a级片视频| 国产成人福利在线| 国产精品久久精品| 很黄的网站在线观看| 超级碰免费视频91| 成人在线天堂| 国产精品嫩草影院av| 青青热久免费精品视频6| 91毛片网| 免费全部高H视频无码无遮掩| 99热免费在线| 免费啪啪网址| 色国产视频| 91视频首页| 女人18毛片一级毛片在线 | 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精品视频导航| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲精品天堂在线观看|