許萍
(武漢工程大學 外語學院, 湖北 武漢 430070)
文化語境與英漢翻譯
許萍
(武漢工程大學 外語學院, 湖北 武漢 430070)
文化語境屬于一個語言學范疇,它對語言使用與語言功能的研究有著重要的意義.多年以來,文化語境都受到眾多學者的重視,并吸引他們不斷深入研究.每一個言語社團都有其獨特的風俗習慣、歷史文化、思維方式、價值取向等,而文化語境就是這些反映特定言語社團特征的方式與因素所構成的.翻譯是言語的交際活動,譯者不僅僅要準確傳達原文的信息,還要滿足在特定的文化背景下讀者的要求.翻譯是一種跨文化交際活動,因此翻譯會不可避免的受文化語境的影響.而且,文化語境對翻譯的影響也不能忽視,它對翻譯的合理性、恰當性起著關鍵的作用.本文我們就對語境、文化語境、文化語境對翻譯的影響以及文化語境下的翻譯策略進行具體說明.
語境;文化語境;翻譯;翻譯策略
1.1 什么是語境
在了解文化語境之前,我們先來認識一下語境,因為這將有助于更清楚的了解文化語境.
在語言學中,語境一直都是一個備受爭論的問題,不同的學派和學者都持有不同的看法和觀點.“語境”一詞最早是由波蘭裔人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski,1923)提出的,所用術語是 Context of situation.馬林諾夫斯基認為語境具有兩層含義:語言環境及上下文即文化語境;情景語境.在此基礎之上,弗斯(Firth,1950)對語境做了進一步的闡釋,他認為語言既有語言因素構成的“上下文”,又有由非語言因素構成的“情景上下文”.英國學者哈特斯托克將 context解釋 為:上下 文(context);語境.其中,上下文是指在話語中位于某語言學項前面或后面的語音、詞或短語;語境是指通過話語和句子意義所反映出的外部世界的特征.《牛津高級英漢詞典》對語境的定義是:(1)詞、短語、句子等的前后可幫助確定其意義的上下文;(2)某一事件發生的環境、背景.
我國學者對語境也進行了深入的研究.我國學者陳望道最先對語境進行了闡述,他提出了“六何”語境理論,即何故、何事、何人、何地、何時、何如(陳望道,1979).王德春認為,語境因素可以分為主觀因素和客觀因素.何兆熊認為,語境有語言語境和非語言語境之分.胡壯麟認為,語境包含上下文語境、情景語境和文化語境三個方面.張維友指出,語境是一個詞在詞群、從句和句群中出現的環境.
總體來講,語境有狹義和廣義之分.狹義上,語境就是一個詞所在的上下文,也就是所在的那個句子、那段話、那個語篇.廣義上,語境還包括說話所處的時間、地點、周圍環境以及交際雙方所采用的交際方式等.簡單來講,狹義的語境又稱“語言環境”,廣義的語境又稱“語言外環境”.
1.2 什么是文化語境
“文化語境”這一概念也是最早由馬林諾夫斯基提出的.由于文化語境與語言性語境相并列,因此文化語境有時也被稱為“非語言性語境”,也就是在交流過程中某一話語表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,如地點、實踐、話題、交際者的地位與身份、交際目的、文化背景、交際方式、交際中所涉及的對象以及伴隨著的各種非語言符號(如手勢、姿勢、表情)等.
關于文化語境,中外學者都有過很多的論述.薩莫瓦爾等(Samovar et al)認為,文化語境就是知識的儲存、行為、經歷、價值、態度、宗教信仰、價值觀念、學科領域等多個方面.對于文化語境,克拉姆契(Kramsch)做了進一步的解釋,他認為文化語境包含部落經濟、社會組織、家庭模式、時間空間概念等,人們必須將言辭、思維方式等與文化語境聯系起來.在鄧炎昌和劉潤清看來,文化是一個社會所特有的習慣、信仰、制度以及技術的總模式,包括一切人類社會共享的產物,如習慣、思想、家庭模式等非語言的動議以及組織、城市、學校等物質的東西.戚雨村將文化分成了三個層次:物質文化,即通過人們制作的事物表現出來的文化,如食品、服裝、工具、建筑等;制度與習俗文化,即通過人們共同遵守的行為準則與社會制度表現出來的文化,如法規、制度、風俗習慣等;精神文化,即通過人們的思維活動所表現出來的文化,如思維方式、價值觀念、宗教信仰以及哲學、文學藝術等成就.
由此可見,歷史、科學、政治、哲學、地理環境、宗教信仰、風俗習慣、思維方式等都屬于文化語境的范疇.語言反映文化,語言的意義雖文化的不同而不同,所以人們需要了解和順應文化差異來實現交際.
2.1 文化意象對翻譯的影響
在不同在語境當中,同一詞匯會產生不同的聯想記號,再加上不同民族對事物屬性的認識和心理反應不同,所以在詞義的聯想和意象上也會存在很大差異.例如,漢語中“紅娘”的英文解釋有 go-between和 match-maker,但是在漢語文化中,“紅娘”是指促成美好姻緣的人,常常會使人聯想到中國古典名著《西廂記》中的丫環.但是在西方文化中,go-between和 match-maker除了有“媒人”的含義外,還表示“中間人”、“掮客”的意思.可以看出,如果缺乏適宜的文化意象和聯想,就很可能造成翻譯的事物.再如:
She is the boss's girl Friday.
要想準確翻譯上述句子,關鍵是準確理解 girl Friday的含義.如果僅僅望文生義,就很容易將其譯為“情婦”,進而造成錯譯.在英語中,girl Friday是個成語,其含義是“得力助手”(尤指秘書),了解了這一含義,上述整句話也就不難翻譯了.正確譯文是:她是老板的私人秘書.
2.2 思維方式對翻譯的影響
在思維方式上,英民族注重抽象思維,擅長用抽象的概念來表達具體的事物,表現在語言上就是英語文章常使用比較抽象的表達方法.而漢民族則注重形象思維,擅長用具體的形象來表達抽象的概念,表現在語言上就是漢語文章常采用具體的表達方式.這種相反的思維方式常會使英漢語言中的很多詞語難以用相對應的詞語表達出來,如果生搬硬套進行翻譯,必然會使譯文晦澀難懂.例如:
Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?
句中的 intelligence和 muscle其基本含義“智力,理解力”以及“肌肉,體力”,如果直接這樣翻譯,將會使譯文生澀難懂,因此要靈活地將其翻譯為具體的“腦力勞動者”和“體力勞動者”.很顯然,將抽象名詞具體化以后,整個句子理解起來就容易多了.因此,上述句子的正確譯文是:知識分子移居國外是不是會和體力勞動者遷居國外同樣構成問題呢? 2.3 自然環境對翻譯的影響
不同的民族生活在不同的自然環境中,而自然環境會潛移默化地影響人們對事物的看法,使得不同民族的人們對同一事物或現象有著不同的表達和感受.而這種差異也必然會對翻譯造成影響.
例如,英國是一個島國,這里的人們喜歡航海,而且航海事業一度領先世界;但中國一直生活在亞洲大陸,自古以農立國.因此在比喻花錢浪費時,英語的表達時 spend money like water,而漢語則是“揮金如土”.此外,英漢民族對“東風”和“西風”也有著完全不同的感受.雖然“東風”與英語 east wind意思相對,但意義卻完全不同.在漢語中,“東風”象征著春天,有“東風報春”之說,而英國的“東風”因為是從歐洲大陸北部吹來的,所以象征的是“寒冷”,所以英國人素來不喜歡“東風”.而“西方”則是他們所喜歡的,有“西風報春”之說.很顯然,這種因自然環境造成的文化差異必然會對翻譯產生影響,因此在翻譯的時候要靈活進行變通,以使意義相同.
2.4 宗教文化對翻譯的影響
宗教文化是指有民族的宗教信仰以及意識等所形成的文化,它是人類文化的重要組成組成部分.宗教文化的差異主要表現在崇尚和禁忌方面的文化差異.西方人多信仰基督教,認為世界時上帝創造的.而中國人則崇尚儒教、道教和佛教,在中國的傳統文化中,有道教中的“玉帝”,有神話中的“龍王”,有主宰自然界的“老天爺”.而這種宗教文化差異必然會對語言的表達產生影響,也會對翻譯造成影響.例如:
Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.
句子中 creation 與 clay兩個詞的宗教文化內涵的翻譯是翻譯整個句子的關鍵.在信仰基督教的人們看來,上帝創造了人,而人有來自塵土,因此 creation常常指“上帝”,而 dust或 clay常指由上帝創造的人.因此,上述句子的完整翻譯是:老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長.
3.1 歸化策略
歸化策略是指順應本民族的語言傳統和表達方式,向讀者靠攏,采用譯語讀者所習慣的表達方式來傳遞原文的信息、風格和特點.歸化策略可以增添譯文的地道性和生動性.例如,“The man is the black sheep of family.”譯 成“害群之馬”,喻意就會一目了然了,而如果譯成“那人是全家的黑羊.”便會是人感覺迷惑;漢語中的“鴛鴦”用于比喻情侶,但如果譯成 Mandarin Duck,并不能向英語讀者傳達情侶相親相愛的寓意,如果譯成 lovebird,則能使讀者產生同漢語讀者一樣的聯想.對于那些有著悠久歷史、內涵豐富、文化氣息濃重的成語和典故的翻譯,歸化策略也是一個不錯的選擇.例如:
Beauty is in the eye of the beholder
情人眼里出西施.
Talk of the devil and he will appear.
說曹操,曹操就到.
Fools rush in where angel fear to bead
初生牛犢不怕虎.
You can’tmake a crab walk straight
江山易改,本性難移.
3.2 異化策略
所謂異化策略,是指翻譯時保留外來文化的語言特色以及語言表達方式,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的表達方式來表達源語的內容和思想.異化策略可以使讀者充分了解外來文化的特色,還能充實和豐富目的語文化.例如:
Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘頗有如魚離水之感.
譯者采用異化法將英語習語 a fish out of water譯成中文,這樣直接翻譯也能被漢語讀者所理解.
翻譯是語言相互轉化的過程,更是文化與文化相溝通的過程.翻譯的過程離不開文化語境的制約,正如紐馬克(Newmark,1982)所說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規,任何理論,任何基本詞義.”深刻領悟原文化的語境,才有可能準確忠實地再現原文的形式、意義和神韻,也才能使譯語讀者產生思想共鳴.
〔1〕白靖宇.文化與翻譯(修訂版)[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
〔2〕關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3).
〔3〕蔣冰清.語境與翻譯探微[J].婁底師專學報,2001(1).
〔4〕唐文娟.語境對英漢翻譯的影響[D].碩士學位論文,2012.
〔5〕吳紅芳.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].科技創新導報,2008(11).
〔6〕肖銘燕.淺析語境分析與英漢翻譯[J].和田師范專科學校學報,2006(3).
〔7〕廖海娟.文化視角中 的 英漢翻譯[J].湖南科技 學 院學報,2010(3).
G633.41
A
1673-260X(2014)08-0180-02