趙慧敏
(渤海大學 大學外語教研部,遼寧 錦州 121013)
文化差異視閾下的大學英語教學策略研究
趙慧敏
(渤海大學 大學外語教研部,遼寧 錦州 121013)
當前高校英語教學存在只重視語言知識而忽略文化知識輸入的現象.這導致了很多學生的英語表達生硬、不能順利地交流等困難、甚至出現文化沖突現象.本文從英漢兩種語言的文化差異出發,分析了文化差異所導致的思維模式的不同,提出了大學英語教學中文化的影響力及提高跨文化交際意識的教學策略,旨在增強大學生的跨文化交際能力.
文化差異;跨文化交際;教學策略
英語學習的目的在于利用英語進行交流和溝通.當前,中國與世界的交流越來越頻繁,英語作為世界通用語言的重要性日益凸顯,社會發展對英語人才的需求越來越廣泛.在中國,無論是基礎教育還是高等教育英語均是重要的學科之一,在這種情形下,學生掌握英語語言必要性可見一斑.然而,語言反映出一個民族文化的特征,不同的民族有著不同的文化.思維模式既有不同的部分,也有相同的部分.盡管英語和漢語屬于不同的語言系統,但他們具有人類具有的普遍的思維,存在共性.不同的方面主要是由文化差異造成人們感知外界事物的不同.中西方文化的產生有著截然不同的歷史和自然背景,因此在思維模式上存在很大差異.語言和文化相互影響,要學習一國的語言,就要了解該國的思維模式和語言上的差異,從而提高語言學習者的思維和表達能力.
2.1 形象思維和抽象思維
東方人思維習慣于具體化,這與中國“觀物取象”的傳統文化是分不開的.中國人在表達時習慣用具體的事物來表達自己看法,也就是用具體的聲音以及印象等原色來展現事物的存在.西方則完全不同,西方人習慣思維抽象化,西方文化特點就是“尚思”,西方人語言表達上講究邏輯性,喜歡推理,西方很多偉大文化作品都注重思想、時空等元素,這些特點導致中國西方在語言上存在很大差異.反映在句子詞匯使用上,漢語往往從聲音、味道、色彩等方面展示事物的具體形象,英語對一物品的介紹往往只是抽象的、無意義的字母組合.
2.2 整體思維和分散性思維
中國傳統文化敬天法祖,重視對天地人的探索,從而將整個人生、社會當成一個整體來看待,漢語言繼承了這種特點,在語言上講究整體性和完整性.西方則不同,西方人注重分析,往往將整體事物分隔成不同的部分進行探索,在西方人眼里個體是社會的重要組成分子,不能將其混談.因此,漢語往往具有模糊性的特點,在語言表達上求全、求完整,正如呂叔湘先生所說的那樣,漢語能用一個詞表達清楚的,不會用兩個詞.能用一句話表達的,不會用兩句話來表達,講究的是簡約和模糊.英語在語言形態上通過語法和連詞來表達詞義,句子結構嚴謹、句法完整,語言邏輯性很強.例如英語在表述時間時往往是由小到大排列,漢語則恰恰相反.如2012年4月18日,英語則表達為April,18th,2012.
2.3 主體思維與客體思維
中國傳統文化崇尚天人合一,中國人參與感很強,強調的是主客體統一,中國以人為中心,認為只有人才能做出有意識的動作.中國人在描述或者記錄一個事件時,往往將注意力都放在動作的施動者上,因此在漢語的表達上常見的就是主動句式.而西方文化中認為主客體是分離的,其思維活動中注重客觀事物對人的影響和作用,西方人在描述一個事件時往往將注意力放在受動者上,這種思維模式反映在語言上,漢語多以主體為句子主語,英語在表達上多以無生命的客體作為句子主語,句式也大多是被動式,以客觀的角度來敘述事情,讓事實來說話,這也是與漢語的一大不同,例如What happened to her the day before yesterday?(她前天出了什么事?)又如It never occurred to me that he is so smart.(我從未想到過他會這么聰明.)
總之,英漢在思維模式上存在很大差異,因此在語言上也有很大差異,有人說這是漢語言的弊端,漢語與世界脫節,不適應時代發展需要,因此我們要轉變思維模式,學習西方語言的特點來進化我們的語言,從而更好的融入世界.這其實是錯誤的,正如上文分析,語言上差異是由思維模式引起的,思維模式是文化差異的產物,我們不能否定漢語的思維和語言,不同的語言都有著優點和缺點,中西方文化各有千秋,中西方語言也沒有誰優誰劣之分,二者可以互相補充,推動我國語言的發展.
3.1 加強跨文化意識教育
全面了解英語語言的文化背景是培養英語思維的前提.正是由于英漢文化之間巨大差異,導致中國人在英語語言學習過程中有著諸多困難,為此我們要對學生進行跨文化意識教育.西方人注重隱私,他們不喜歡私人的事情讓別人知道,也不愿意別人打聽隱私.中國人注重人際關系,集體主義意識強,喜歡了解別人,也喜歡被別人了解,中國人見面經常會以“你去哪”、“你吃飯了嗎”、“你在忙什么”等作為打招呼用語,這在西方社會是忌諱的,尤其是打聽對方的收入、年齡、體重以及婚姻等情況,遇到這種情況,西方人要么回避、要么拒絕回答,氣氛十分尷尬.中國人注重家族文化,家庭觀念很強,這種觀念在稱呼上體現的很清楚,中國人對父母或者長輩都要有敬稱,不然就會被認為缺乏禮貌、沒有教養,會被外人譏笑.在西方父母和孩子之間關系更像朋友,西方人稱呼父母名字或者昵稱是很平常的事情,不僅沒有被認為缺乏教養,反而是拉近與父母之間距離的有效方式.西方國家的稱謂也比較簡單,沒有像中國這樣把母系、父系分得這么清楚,只要是男性親戚都稱呼uncle,他們的子女不論性別一概稱cousin,這些語言特點都需要我們在平日學習中加以注意.同樣,在中國,跺腳這個體態語言往往代表著憤怒、后悔、傷心的情緒,在英語中則主要表示不耐煩的意思.
3.2 注重英漢語言結構上的差異
由于多種因素的作用,英漢語言無論在發音還是語句結構方面都存在巨大差異.對于英語學習者而言,能夠流暢地用英語進行交流是學習的最終目的,對于中國學生而言,由于缺乏英語環境,要做到以英語的思維模式來進行思考和表達確實比較困難,這也是完全沒有辦法.正如何其莘教授所講的那樣,對于語言學習者而言,要通過大量的英語閱讀來接觸純正的英語,不僅擴大了知識面,也在潛移默化中去了解英語的思維習慣和語言表達方式.通過了解英漢語言在結構上的差異之處,能夠將母語文化中的思維模式移植到英語學習中來,對英語語言結構感到困難時,就要認真了解英語語言結構上的差異,找出兩種語言在結構上的不同之處,慢慢適應這種差異,學會用英語的思維去交流,漸漸的就會習慣這種思維習慣和語言表達方式.例如在表達地址時,英語先是門牌號、街道、最后是省和國家,漢語則恰恰相反.英語表達在朋友家吃了頓飯,漢語表達時可以將地點和時間都整合到一起,例如我今天在朋友家吃了頓飯,而英語表述往往是:我吃了頓飯,在朋友家,今天.或者是:今天,我吃了頓飯,在朋友家.在這個表達中“我吃了飯”這個主謂結構是不能分開的.另外,英語注重運用各種具體的連結手段以達到語法形式的完整,英語中有and、but、or、if、when、where、whereupon、except、while、considering等大量連接詞語,以使句子結構嚴密,層次井然有序.比如::If winter comes, can spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)這里用if這個連接詞,兩句間的邏輯關系便十分清晰.在漢語表達上一般很少用這么嚴謹的連接詞,漢語句子看起來比較隨意和松散,有時在邏輯性和推理性上顯得不足.另外,英漢兩種語言表現節奏的手段是不一樣的,漢語句子的長短基本上按音節來計算;而英語卻是以重音計算的,各個重讀音節之間的時距大體相等,因而兩種語言的節奏感不太一樣.在語音方面,英語是以輕重音、長短音作為區別詞的語音形式.英語單詞的重音和詞組的重音具有明顯的語法功能和區別詞義的作用,但聲調卻不影響詞義.這就造成了兩種語言在聲學效果上的明顯不同.
由于英漢在思維模式和語言上存在諸多的差異,在大學英語教學中,英語的學習不能僅僅停留在語音、語法、單詞和習慣用語的學習,還要有意識的,主動的去了解西方的文化以及民俗習慣,了解如何用他們的語言來反映他們的思想、行為和習慣.
首先,作為英語授課教師在教學中要堅持應英語進行授課,用英語與學生進行交流和對學生進行評價,創設一個英語情境,在潛移默化中幫助學生培養對英語學習的興趣,形成自然的英語思維習慣.
其次,教師要鼓勵學生閱讀英文原版作品,從原著的文字文體中體會語句的神韻和情趣,積極鼓勵學生收聽收看英文節目,逐步培養和形成正確的英語思維方式.
最后,教師要積極對學生進行跨文化教學,如果學生對英漢語言文化如:價值觀念、思維方式、交際風格等差異,不能予以深刻了解,這無疑會給跨文化交際帶來困難或發生沖突,造成語用失誤.教師要給學生介紹西方的文化特征、風俗習慣等等,幫助學生在中西方文化的對比中找出差異性,使學生從中尋找出有利于建構英語思維模式的方法,注重培養學生的思維能力,能夠以正確的思維方式尋求與之對應的語言表達方式.
〔1〕賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
〔2〕平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2000.
〔3〕龔愛華.思維方式差異與漢英翻譯[J].江西農業大學學報,2004(3).
〔4〕韓虎林.漢英思維差異與翻譯的制約與影響[J].合肥工業大學學報,2007(4).
〔5〕賈榮武.關于漢英思維差異對翻譯過程影響的研究[J].桂林電子工業學院報,2003(2).
〔6〕鄧凡艷.中西文化差異與英語教學[J].湛江師范學院學報, 1998(2).
G642
A
1673-260X(2014)04-0206-02
本文系2013年度遼寧省社會科學規劃基金項目(L13CYY018)的研究成果