999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

工具論和目的論翻譯觀與大學英語翻譯教學*

2014-03-30 04:40:18鄭立平
當代教育理論與實踐 2014年2期
關鍵詞:大學英語教學語言

鄭立平

(中南林業科技大學涉外學院,湖南長沙 410007)

工具論和目的論翻譯觀與大學英語翻譯教學*

鄭立平

(中南林業科技大學涉外學院,湖南長沙 410007)

教學翻譯被視為語言教學工具,旨在培養語言能力,翻譯教學被視為語言教學目的,旨在培養職業翻譯能力。在新形勢下的大學英語教學中,科學的態度是融合教學翻譯和翻譯教學,既用翻譯作為教學手段又將其設為教學目標,使非專業學生的語言能力和翻譯能力同步發展,體驗式外語教學可以幫助達到這個目的。

工具論翻譯觀;目的論翻譯觀;雙功能翻譯觀;大學英語翻譯教學

1 引言

近十年來,大學英語教學中的翻譯教學受到越來越多的關注,其地位和作用得到肯定,看到了不足,一致認為:第一,翻譯活動能幫助學生提高語言能力;第二,翻譯能力是非英語專業學生英語綜合運用能力之一,不能忽視;第三,翻譯學習是大學英語教學必不可少的部分;第四,大學英語翻譯教學目前非常薄弱,急需提高。有兩個方面存在分歧:第一,教學翻譯是否束縛語言運用能力(特別是翻譯能力)的發展;第二,在教學上,非外語專業學生的翻譯學習是否該向專業學生看齊。筆者認為不能否定傳統的大學英語教學中的翻譯活動對培養學生翻譯能力的積極作用,不必用教學翻譯和翻譯教學的概念和區別決定非外語專業翻譯教學改革的方向,只要是有真實交際意義的翻譯訓練就可以實現教學翻譯向翻譯教學的無縫連接,同步培養語言能力和翻譯能力,在作為語言教學的翻譯教學中應該用體驗式外語教學。

2 語言能力和工具論翻譯觀

在傳統的語言教學中,除語法分析外,翻譯是另一種語言活動,被師生用作鞏固所學詞匯和語法、提高語言知識的手段,主要過程是語法、詞匯分析后采用演繹的方法,用所學的語言知識翻譯句子,所以被稱為語法翻譯法,在18-19世紀的語言教學中被大量使用。Jean Delise將語言教學中的這種翻譯活動稱為教學翻譯或學校翻譯,定性為語言學習手段,目的在于掌握語言學習的基本要點,提高語言水平,完善語言風格;與之對應的是翻譯教學,傳授翻譯技能與知識,培養學生從事職業翻譯的能力,目的在于完成具有特定受眾的交際任務[1]。Delise的觀點被各國學者普遍接受,自此,教學翻譯與語言能力相對應,翻譯教學與交際目的、職業翻譯、外語專業翻譯課程相對應。

隨后越來越多的學者進一步厘清教學翻譯和翻譯教學的性質和區別。Gile指出,教學翻譯目的是提高并測試學生外語的主動和被動知識,母語和外語的互譯活動可以幫助學生掌握外語詞匯、語言結構、提高外語理解和寫作水平[2]。翻譯練習提供了提高語言的方法,可以幫助學生擴展詞匯知識和獲得語域、詞序、時態、語態、所指、語言變體等語言學知識[3]。在我國,語言學習中的翻譯也被認為是手段,“在教學翻譯中,翻譯是外語教學的附庸、教學的手段,而非教學的目的”[4]133,劉和平指出教學翻譯不是以交際為目的,而是幫助學生掌握語言,認為這種運用詞匯本義將翻譯句子的教學翻譯屬于元語言范圍,所以也可稱為語言翻譯[5]。羅選民、徐麗娜說:“教學翻譯是以輔助第二語言習得為目的的教學手段,教師以此幫助學生掌握外語詞匯和語法特征。學習以模仿為主……”[6]

區分教學翻譯和翻譯教學對語言教學有積極意義,特別受益的是外語專業的翻譯課程,但是有些論述不免顯得狹隘,夸大教學翻譯的危害。由于教學翻譯以語法為中心,具有非交際性特點,在19世紀40年代以后,這種教學方法飽受詬病,被貼上“只教授什么是語言,而不是語言本身”[7]、“啞巴英語”、“費時低效”等負面的標簽,甚至對純正意義的翻譯也造成不良影響,譯文表意不準、表達不暢、譯語痕跡嚴重都是教學翻譯留下的后果。“受教學翻譯的影響,學生們往往過分拘泥原文的語言知識,致使翻譯出的句子邏輯混亂,不合乎中文的習慣。”[5]

3 交際能力和目的論翻譯觀

交際能力是指恰當使用語言的能力,是語言能力和語用能力的綜合體現。它有四個特征:(1)能辨別組織合乎語法的句子;(2)在適當的語言環境中使用語言;(3)能判斷語言能力的可接受性;(4)能知道語言形式出現的或然率。“翻譯就是交際”,而且是跨文化交際,需要外語、母語語言能力、語境意識、文化意識、思維能力等。

翻譯是不同語言間溝通的橋梁,在語言學習中,翻譯是語言運用能力之一,是教學的目的,因為語言學習的目的就是為了交際,有目的地輸入目的語信息或輸出母語信息。今天,翻譯的作用和廣泛需要已不言而喻。因此,1999年,我國將翻譯能力納入大學英語教學大綱要求,規定大學英語教學目的是“培養學生較強的閱讀能力和一定的聽說讀寫譯能力”;2004年,教育部啟動新一輪大學英語教學改革,明確規定非英語專業學生翻譯能力的三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。2013年8月,大學英語四六級考試原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字,要求學生在30分鐘內完成。不難看出,其目的是根據大綱的一般要求考察學生的翻譯能力,即語言運用能力,把翻譯視為語言學習的目的之一。

4 教學翻譯、翻譯教學與大學英語教學

大學英語教學中的翻譯要求已提高到交際層面和篇章層面,傳統的教學翻譯不能滿足需要,是不是只有開設專業翻譯教學才能解決問題?毋庸置疑,受課時限制,增設專業翻譯教學沒有可行性,解決辦法只有改革教學翻譯。雖然局限于語法字詞層面的教學翻譯已過時[8],但是翻譯能培養語言能力的作用不能忽視。翻譯總是以語言能力為前提,事實上,“語法翻譯法并非那么可怕,改進的語法翻譯法在廣泛使用”[9]4,翻譯法是一個重要的教學資源。朱月娥指出“在大學英語教學中進行切實有效的教學翻譯活動,有利于學生英語綜合運用能力的提高和復合型人才的培養”[10]。

我國有學者和教師研究大學英語背景下的翻譯教學,提高非外語專業生的翻譯能力。羅選民(2002)建議將翻譯教學劃分為“大學翻譯教學”和“專業翻譯教學”,前者的教學對象是非外語專業學生,后者針對外語專業。這個觀點實際是擴大了專業翻譯的范圍。鮑川運(2003)、王金波、王燕(2006)則擴大教學翻譯的范圍,認為本科階段的翻譯教學都屬于教學翻譯,非外語專業應有翻譯課程,他們的做法是給非外語專業本科三四年級學生開設口譯選修課。這兩個觀點看似決然相反,其實一致:非外語專業學生不應當擋在翻譯教學大門外,應該有進入交際層次和專業層次的翻譯學習。他們的不足是仍然未將語言能力培養和翻譯技能培養同步起來,沒有解決我國大學英語教學中“內容多-時間少”、“學生多-教師少”兩大矛盾。我國大部分高等院校受教學課時的限制,王金波、王燕的研究成果很難推廣到其他學校。如果要在兩年大學英語教學時間內提高學生的翻譯能力,必須找到一種能同時培養語言能力、篇章能力、語用能力、文化能力、策略能力等交際能力和翻譯知識技能并行的途徑。

5 雙功能翻譯觀與大學英語翻譯教學

大學外語教學需要雙功能翻譯觀,即認為翻譯同時是工具和目的,通過翻譯活動本身使語言能力和翻譯能力相互作用,在完成一項教學任務過程中實現同步提高。蔡式教學法和體驗式外語教學可以滿足這個需求。

蔡式教學法是翻譯式語言教學,起源于他本人的學習經驗,驗證了雙功能翻譯教學觀的假設,翻譯的工具性和目的性效果一同體現。

蔡式教學法把翻譯既當作語言學習的工具又確定為語言學習目標,其目的就是要求學習者較快地熟練掌握目的語,能用目的語進行交際,訓練的途徑是翻譯,因為“翻譯練習可以幫助學習者掌握表達策略,指導如何‘正確、規范、精致地’使用目標語[11]32。具體操作是讓學生在基礎外語課程學習期間向學生布置一定量的口筆譯翻譯練習(語篇),學生以小組形式討論、解決問題、產出譯文,然后與參考譯文比較,進行第二次討論、解決問題,課堂上老師幫助解決全班同學共同的問題或錯誤。

蔡教授20來年的法語教學實踐證明這種體驗式的翻譯教學法非常成功,能顯著提高學習效率,使學生達到掌握目的語的要求。鄒為成、王初明等關于體驗式外語教學的實驗取得同樣的成功。

體驗式教學古已有之,20世紀70年代重回人們視線并受到追捧。體驗式教學衍生于美國教育家杜威“教育即生活”的教育思想,體驗學習以增長學生的經驗為中心,教學活動圍繞著組織教學任務、解決問題展開,學習與生活密切相關的材料,使學習成為有意義的事,強調社會效益。

體驗式教學理念與交際教學有關,與交際外語教學理念非常吻合,兩者都強調“將學習者置于語言教學的中心位置,強調學習者的個體需求和個性化學習風格,強調合作式學習,強調課堂交際情景對校外社會的再現”[12]。體驗式外語學習給學習者提供更多的同伴之間、師生之間和人書之間的真實意義的交流協商,更有助于交際能力的發展,在培養學生綜合素質的同時提高外語應用能力。

體驗式翻譯教學法的主要原則:

第一,學習材料必須與學生專業和生活相結合。純粹的外語學習目的是為了與目的語者交流。交流什么呢?從已有的經驗看,交際雙方,特別是開始階段,主要話題包括:自己的基本情況,例如學習、工作、家庭、興趣愛好等;自己國家的文化知識,歷史、地理、習俗、節日、流行文化等;工作內容,介紹、交流自己從事的工作、職業,或者因為雙方工作上的合作需要交流。所以,教學材料必須是與學生的專業和生活相關、具有很強的交際意義和社會意義,才能最大限度地發揮語言學習的效益。“邊學邊用”的方式是語言學習的有效途徑。“當成年人有自己的學習目標,并且與目前的自我概念一致時學習最有效。”[13]

第二,學習材料必須與文化相結合。教學材料應既有目的語國家又有母語國家的文化內容,不能是單向介紹。“目前大多數外語教材反映目的語國家或區域文化現象的很多,然而學習者母語文化卻常常在教材的編寫中被忽視。”[11]70最新大學英語四六級考試翻譯題材料體現了介紹母語文化的意識。

第三,學習材料必須真實、有交際意義。體驗式教學和交際教學法要求在真實或虛擬的環境下實踐體驗,然后通過反思、感悟實現自身知識、能力和態度的提升與重構。非真實的語言材料缺乏趣味性和啟發性,“翻譯應該充滿著發現和興奮”[3],在學習過程中,具有交際意義的真實文本翻譯練習獲得的經驗更有效。

第四,教學材料來源多樣化。教學材料應來自不同語域、不同渠道,不盲從教材。體驗式教學有個人性的特征,教師應充分尊重學生的個體差異,允許學生參與選擇材料,學生對學習內容有決定權。

第五,小組學習形式。小組學習是體驗式學習的主要形式,給學習參與者更多的口語翻譯和交際需要,增加i+1的語言輸入。而且,小組學習能營造輕松、愉快、富有刺激的學習氛圍,激發學生的學習動機和探究精神[14]。

體驗式翻譯法教學在實踐中還應考慮更多的因素,王海嘯探討了關于體驗式外語學習的教學原則,歸納為“大綱相關原則、教師相關原則、教學過程相關原則”,每個原則下面都有若干子原則。總之,體驗式教學以體驗為方針,以學生為中心,以效果為目的。

6 結語

語言教學首先要確定“教什么”,然后確定“怎么教”,如果統一了“重視培養非英語專業學生翻譯能力的思想”,其余的問題都可以解決。理論上厘清“教學翻譯-翻譯教學”、“語言翻譯-職業翻譯”、“語言教學中的翻譯活動-翻譯活動中的語言學習”這些概念,有助于指導教學實踐,但是不管怎樣區別它們,這些語言活動在正確的教學思想指導下都有殊途同歸的作用。語言能力是確保交際翻譯達到“準確、清楚、靈活”(accuracy,clarity,flexibility)這三個質量標準的基礎,教學翻譯為之服務,“預備級的翻譯練習提供了提高語言的有趣方法,包括擴展詞匯、語域、詞序、所指、時態、語態、習語等各方面的知識和語言變體”。所以我們需要語言課上的翻譯教學法。實驗表明未學過翻譯的英語母語學生的西班牙語—英語翻譯作品比受過翻譯訓練的西班牙母語學生的西班牙語—英語翻譯作品更差,可見,要培養學習者的翻譯能力,必須授其翻譯知識和技能。否定教學翻譯肯定翻譯教學的思想值得反思,“先語言后翻譯”將語言知識和翻譯技能教學剝離開來的方式也值得反思,體驗式和翻譯式教學大學英語教學的嘗試者目前很少,需要廣大英語教師努力探索,從實踐中發展和完善它,提高大學英語教學質量。

[1]Delise J.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1998.

[2]Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.

[3]Allison B.Teaching Translation From Spain to English[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1996.

[4]穆雷.中國翻譯教學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國翻譯,2000(4)41-45.

[6]羅選民,徐麗娜.語義匹配與翻譯教學[J].外語教學與研究,2007(5):1-5.

[7]Harmer J,How to Teach English[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[8]陳恪青.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7):42-44.

[9]Richard J.Theodore S R ,Approaches and Methods in Language Teaching[M].London:Cambridge University,1986.

[10]朱月娥.教學翻譯與大學英語教學[J].中南林學院學報,2004(6):105-105.

[11]蔡槐鑫,趙英暉.精簡與歸一——蔡式教學法[M].上海:上海三聯書店,2010.

[12]王海嘯.體驗式外語學的教學原則——從理論到實踐[J].中國外語,2012(1):53-59.

[13]Dollerup C.Teaching Translation and Interpreting[M].John Benjamins Publishing Company,1993.

[14]王雨梅.論體驗式英語教學的語言學理論基礎[J].當代外語研究,2012(5):27-30.

G642.0

A

1674-5884(2014)02-0123-03

2013-10-07

鄭立平(1968-),女,湖南長沙人,講師,碩士,主要從事英語教育研究。

(責任校對 羅 淵)

猜你喜歡
大學英語教學語言
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
大學求學的遺憾
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 国产打屁股免费区网站| 欧美激情综合| 精品国产www| 精品国产香蕉在线播出| 色综合婷婷| 亚洲三级视频在线观看| 91视频国产高清| 欧洲亚洲一区| 欧美中文一区| 国产精品白浆在线播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日韩经典精品无码一区二区| 婷婷色中文| 日韩小视频网站hq| 99视频免费观看| 国产高清国内精品福利| 国产毛片片精品天天看视频| 国产一级做美女做受视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 91国内在线视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 暴力调教一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看| 黄色在线不卡| 日本不卡在线播放| 久久这里只有精品66| 午夜限制老子影院888| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲人成在线免费观看| 456亚洲人成高清在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 91麻豆精品国产高清在线| 波多野结衣视频网站| 热这里只有精品国产热门精品| 伊人久久精品无码麻豆精品| 最新日韩AV网址在线观看| 97色伦色在线综合视频| 毛片一级在线| 欧美区一区| 一本大道无码高清| 青青草原偷拍视频| 国产麻豆福利av在线播放| 色悠久久综合| 欧美成人精品高清在线下载| www.日韩三级| 免费看av在线网站网址| 激情六月丁香婷婷四房播| 成年人视频一区二区| 中文字幕亚洲综久久2021| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品13页| 久久性视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 色婷婷电影网| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久综合干| 四虎免费视频网站| 毛片免费观看视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 久久男人视频| 好吊日免费视频| 在线国产91| 在线观看亚洲人成网站| 国产精品无码在线看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 青青青国产免费线在| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| jizz国产视频| 国产乱子伦视频三区| 国产青榴视频| 国产69精品久久久久妇女| 天天色天天综合网| 日韩午夜片| 波多野结衣第一页| 欧美一区二区精品久久久| 毛片免费在线视频| 欧美在线视频a|