陳 靜
(寧德師范學院 外語系,福建 寧德 352100)
Collocation“搭配”,這一概念最早是由英國語言學家費思(Firth)在20 世紀50 年代提出來的。他把它視作詞與詞之間的聯系,即所謂的“詞項結伴”,是詞匯層面的語言現象。有些學者如M. Benson 等人認為,搭配不但指語義層面的搭配還應包括語法方面的搭配,但他們把成語排除在外。國內也有學者認為搭配是一種句法現象,是“句法層的抽象”。而Lyon 則把它看作是一種介于情景和語法之間的語言現象。語言學家韓里德更進一步把“搭配”放在語篇的視角下研究,把collocation 定義為詞匯同現。它與詞匯復現一起作為兩大詞匯銜接手段共同“交織”出語篇的“紋理”。
盡管詞匯同現在語篇中的銜接連貫作用已經被很多學者研究認可,但要對它做一個清楚的界定卻是比較難的,因為它帶有一定的主觀性,不同的人可能對詞項間的同時出現做出不同的判斷。有的學者認為它跟一個人心理詞匯相關。在功能語法導論中韓里德把它定義為詞項間的聯系,是一種同現趨勢(concurrence tendency),這個闡述還是比較模糊的,因而被語言學家Hoey 戲稱為是“語義關系的大雜燴”,在他的理論中詞匯同現包括:
1. 詞項間的橫向組合關系,即習慣搭配。
2. 詞項間縱向聚合關系。同現詞項均屬同一詞類,而且互相之間存在某種可識別的語義關系,如互補反義關系boy 和girl,成對系列詞如Tuesday 和Thursday,部分——整體關系如car 和brake,或者同為部分詞如mouth 和chin,同為下義詞種如chair 和table(都是furniture 的下義詞)`。
3. 傾向于在相同的語境中出現但很難從系統的意義角度對其進行分類的詞項或者是詞匯鏈。如laugh 和joke,candle…flame…flicker。
本文主要討論的語篇中的詞匯同現是詞項間的縱向聚合關系,包括韓里德所說的反義關系,同為系列詞關系;以及語域詞匯同現,類似于韓里德所提到的第三種詞匯同現。
近年的旅游熱讓筆者把目光投向中英文景點介紹語篇,希望通過定量統計分析對兩者的組篇特點有更多的認識以及對翻譯與教學實踐有所啟發。筆者曾對20 篇美國景點介紹語篇和20 篇中國景點介紹語篇的詞匯銜接進行過統計,發現跨句銜接中除了詞匯復現中的重復銜接外其它的詞匯銜接手段在英文中的比例都高于中文。下面分析幾種主要的詞匯同現手段。
這里的反義關系指兩個意義相反或互補的詞項同現關系。中英文景點語篇中均有反義或Lyons 所說的6 種互補的詞匯同現,中文中略多占總詞匯銜接3.1%∶1.2%。但中文的反義關系都是出現在句中,而英文中幾乎都是跨句的銜接。例如:
例1. 游人可從路上游,沿岸觀賞湖光亭閣姿色,領略“兩堤花柳全依水,一路樓臺直到山”的勝景;也可以水上游,乘坐龍舟畫舫,沿“乾隆水上游覽線”前行,體驗那“船在水中游,景在岸上走”的感覺。
例1 的“路上”和“水上“,”水中“和”岸上“都屬于句內的反義關系銜接。這兩對勾勒出游人游覽的兩種不同樂趣和畫面。再看英文中的跨句銜接:
例2.Phoenix has attracted many retired people who come to enjoy the year-round warm climate,the dry desert atmosphere and the relatively modest cost of living. Unfortunately,this popularity has given rise to increased population density,urban sprawl and traffic congestion. Nevertheless,Phoenix and the surrounding areas retain a pleasant arid climate free of the rains and mosquitoes in Florida and without the exorbitant cost of living in Southern California.
文中“modest cost of living”與“exorbitant cost of living”的銜接跨了一個句子,其銜接效果非常明顯,它通過對比體現了Phoenix 生活成本較低適合居住的特點。
總之“反義詞在同一個句子或同一個語篇中出現,其基本功能是使兩個不同的語言成分在意義上形成鮮明的對照,從正反兩個方面對某個或某些事物或現象進行描寫,從而使所在的句子或語篇上下銜接,同時加強語言的表現能力,使聽者或讀者得到全面而生動的印象?!倍形恼Z篇中的反義同現特別具有對仗的修辭效果,有些還是四個字的搭配關系,讀起來朗朗上口,音韻美十足。
序列詞同現,韓里德定義為是從同一有序的詞匯系列中取出的成對詞匯的同現關系。筆者認為有時甚至是好幾個詞項共現形成“系列詞匯鏈”。系列詞同現有的突顯主題,有的與話題背景相關促進了語篇的上下連貫,使意義緊密相連。據觀察統計中英文景點語篇的系列詞出現次數相當,但從占總的詞匯銜接的比率來看英文略高一點。英文中多有表地理方位、距離的系列詞銜接,而中文中多有歷史年代相關的系列詞同現。請看下例:
例1.They are situated about 200 miles north of Los Angeles and about 200 miles southeast of San Francisco.
例2. 佛像高71 米,比曾號稱世界最大的阿富汗帕米昂大佛(高53 米)高出18 米,是名副其實的世界之最。
例1 中“north”和“south”同為表示方向的詞匯產生了銜接力。例2 中“71 米”,“53 米”,“18 米”都是表示長度,形成銜接說明了佛像之高。
而跨句出現的系列詞同現如介紹自由女神像的英文語篇中的“1884”,“October 28,1976”,和“October 15,1924”的同現為“the Statue of Liberty”提供歷史背景知識銜接。中文中雙橋景點介紹中年份系列詞“1984 年”,“同年10月”,“11 月”形成的系列詞鏈也是如此。由此系列詞的語篇銜接功能可見一斑。
語域(register)指“一個特定群體所用的特殊語言變體”。一種語域與其他語域的區別常見于其所用的獨特的詞匯。韓禮德教授也說過“搭配”往往跟某種語域相關。這里的語域詞匯同現指韓禮德所說的傾向于在同一個語境出現但語義關系很難界定的詞項同現,如“laugh”和“joke”,及下文中的“smoking”和“pine”。
“A little fat man of Bombay
Was smoking one very hot day.
But a bird called a snipe
Flew away with his pipe,
Which vexed the fat man of Bombay.”(Halliday,1992:577 )
有時這些詞項甚至形成互相交織的詞匯鏈,它們控制整個語篇的主題范圍增強了語篇的銜接力。筆者通過對比發現中英文景點語篇中語域詞匯同現相似,但跟總的詞匯銜接相比,英文中的比率略高于中文。對于詞匯鏈的使用,中英文也是相仿的,在語篇中有時幾個銜接鏈甚至交織在一起。例如:
例1. Joshua Tree National Park encompasses the arid mountains and high desert
plateaus just east of Palm Springs,California. You can access the area through the entrance and visitors center in Cotton wood Springs near Palm Desert,California or through the high-country entrances at the village of Joshua Tree or near the town of Twenty-Nine Palms. There are only a few roads that wind through the monument,but there are plenty of wideopen spaces and hiking rails with spectacular scenery.
例1 中“JoshuaTreeNationalPark”…“mountains”…”“plateau”…“area”...“roads”……“hiking rails”…“scenery”構成關于公園風景的銜接鏈。第二條是關于游客如何進入景區游覽的銜接鏈“you”…“access”…“area”…“near”…“roads”,這兩條鏈交織在一起緊緊圍繞景區游覽主題,交織出段落。
例2.兩橋聯袂而筑,交叉相連,樣子很像古代的鑰匙,因此俗稱鑰匙橋,又稱雙橋。1984 年上海畫家陳逸飛以雙橋為題材繪成油畫,題名為《故鄉的回憶》。同年10 月,在美國西方石油公司董事長阿曼德·哈默的畫廊中展出。11月,哈默訪問中國,將《故鄉的回憶》作為禮物,贈送給鄧小平同志,引起了轟動。次年,該作品被聯合國選作了聯合國首日封的圖案,從此,雙橋勝景馳名中外。
中文中的語域詞匯同現也往往形成“網”。正如例2中也有好多詞匯同現鏈包括上文已經提到了表示年份的系列詞同現。第一條語域詞匯鏈是“兩橋”…“鑰匙”…“鑰匙橋”…“雙橋”…“勝景”,第二條為“畫家”…“題材”…“油畫”…“題名”…“畫廊”…“展出”…“作品”…“圖案”…“馳名中外”,第三條為“油畫”…“禮物”…“贈送”…“轟動”…這些“鏈”互相聯系圍繞雙橋展開的背景知識和故事介紹。詞匯鏈的分析讓段落與語篇的脈絡了然紙上。
另外,跟英文不同的是,中文景點介紹語篇中多有對景點名稱進行釋義的同現銜接,這些同現往往涉及景點名稱的來歷或典故如“泰山”和“泰”,“鑰匙“和”鑰匙橋“。
總之,詞匯同現是個較為復雜的語言現象。對以上三種詞匯同現觀察和統計筆者發現除反義關系銜接在中文中多為句內銜接且多形成對仗修辭。而系列詞銜接在中英文中頻率相當,但在內容上英文多為地理方位、距離而中文中多為歷史時間。語域詞匯銜接也是大同小異,不過中文有較多關于景點名稱及歷史典故的銜接鏈。而且大量例子證明了詞匯同現突顯主題,傳遞信息,連貫語篇的功能。本文的分析希望能給景點語篇閱讀與翻譯實踐帶來一定啟發。
[1]胡狀麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.114.
[2]朱永生.搭配的語義基礎和搭配研究的實際意義[J].外國語,1996,(1).
[3]趙永青.詞匯同現在語篇中的作用[J].外語與外語教學,2011,(11).
[4]顧毅,陳建生.語篇詞匯搭配鏈與選詞的理據[J].中國外語,2007,(1).