蔣文干,鄭亞亞
(1.阜陽師范學院 外國語學院,安徽 阜陽 236041; 2.廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541000)
口譯過程分為理解與表達兩個階段是關于翻譯過程的認識在口譯領域的借用。這個分段還是建立在翻譯或口譯作為語言轉(zhuǎn)換者的身份認識之上的,強調(diào)的是對語言的理解與語言的表達。隨著人們對翻譯和口譯認識的深入,這種觀念也急需更新。然而,目前關于口譯分段的研究卻并沒有什么大的進展。口譯的認識從兩段論發(fā)展到了三段論,再從三段論似乎又回到了兩段論上了。起初口譯分為理解與表達兩個階段。后來又借鑒西方的分段方法將口譯分為理解,脫離語言外殼,表達三個階段。[1]現(xiàn)在又重新回到了理解和表達上。[2]
關于口譯過程認識的局限,限制了人們對口譯認識的發(fā)展。口譯兩段論或者三段論都是從口譯譯員的角度出發(fā),從譯員作為語言轉(zhuǎn)換者的角度出發(fā)進行的分段。但是,口譯的研究不應該只從譯員一個角度進行,口譯服務的對象,口譯存在的社會環(huán)境都可以成為觀察與研究口譯的角度。只有這樣對于口譯的認識才能加深。而且,觀察口譯也不能僅僅局限于對原語的理解和在目的語中的表達。應該透過口譯理解與表達的表象,深入認識口譯的本質(zhì),并從口譯本質(zhì)的角度對口譯進行新的分段。
口譯活動實質(zhì)上是對意義的傳達。[3]而意義的傳達的本質(zhì),并不是意義的理解而是意義的建構。因此,有必要從意義建構的角度對口譯的過程進行新的分析和分段。從意義建構的角度對口譯活動進行分段是從口譯的實質(zhì)內(nèi)涵進行的分段,能夠反映口譯工作和現(xiàn)象的實質(zhì)。意義建構理論將口譯分為意義建構與意義制造兩個階段。口譯首先是譯員在原語語言符號的激發(fā)下,結(jié)合情境和個人閱歷進行的意義建構,然后再從目的語聽眾的角度出發(fā)結(jié)合情境及聽者的閱歷使用語言符號進行的意義激發(fā)與制造。
意義的產(chǎn)生不是來源于語言或者是非語言的手勢。意義源于構建。意義是在構建的過程中產(chǎn)生的。沒有建構就沒有意義。人們之所以會有意義地獲得,完全取決于人們對意義的個體構建。“話語意義就是在說、聽雙方為實現(xiàn)其交際意圖而進行的這種選擇(建構)中生成的。”[4]通過構建才會產(chǎn)生意義。意義構建的過程是個體與外部環(huán)境不斷互動的過程,是個體知識結(jié)構豐富或調(diào)整的過程。外部環(huán)境的變化作用于個體,豐富個體已有的知識結(jié)構,或改變個體已有的知識結(jié)構,從而完成了意義的構建。這其中語言是個體與外部環(huán)境互動的重要渠道和手段。
這與傳統(tǒng)的關于意義的理解大不相同。意義的理解認為語言是意義的載體,意義理解的過程就是對語言的解讀。而意義的建構理論則認為,語言本身并不承載意義,語言只是意義的激發(fā)裝置,通過語言可以啟動人們的意義建構機制,從而進行意義的建構。語言符號與意義的關系是任意的。[5]意義的建構通過語言激發(fā),卻離不開具體的情境,人們的閱歷,特別是已有的知識結(jié)構。意義的建構是對已有知識結(jié)構的補充或者修改。[6]意義的產(chǎn)生離不開已有的知識結(jié)構和閱歷,情境因素。個體因素和環(huán)境因素共同構成了意義產(chǎn)生或構建的基礎。當已有的知識結(jié)構不能適應新的意義的建構時,人們的知識結(jié)構本身也會發(fā)生變化。
意義的建構通過已有知識結(jié)構的變化實現(xiàn),無論是已有知識結(jié)構的豐富還是已有知識結(jié)構本身的變化,都是知識結(jié)構的變化。而已有知識結(jié)構則是建立在個體的差異基礎上的。不同的個體有著不同的知識結(jié)構。因此,這就讓意義建構具有了個體間的差異性,同樣的語言符號刺激可能帶來不同的意義建構。[7]知識結(jié)構在不同個體之間的差異給人與人之間的交流帶來了很大的障礙。因為,知識結(jié)構的不同,一個人在交流中所用的語言符號可能帶來完全不同的意義建構,甚至導致交流雙方的誤解和矛盾。而在有口譯參與的交流環(huán)境下,參與各方往往來自于不同的文化與語言,有著截然不同的經(jīng)歷,彼此的知識結(jié)構差異更大,這就會導致在相同的語言符號刺激下,產(chǎn)生不同的意義建構,給雙方的語言交流制造了困難。
意義建構理論正是從口譯中的意義建構與交流這一本質(zhì)出發(fā),對口譯過程的認識提供了一個新的理論框架。意義建構理論下的口譯過程首先是譯員的意義建構,即譯員根據(jù)具體的口譯語境,個體的知識結(jié)構在原語語言符號的刺激下進行意義建構,然后,在意義建構的基礎上,口譯譯員再通過語言符號的使用激發(fā)口譯服務對象的意義建構。
從意義建構理論的角度來看,傳統(tǒng)的口譯理解與表達本質(zhì)上是口譯意義的建構過程和制造過程。譯員的意義建構在接受口譯任務之時就已經(jīng)開始。接受口譯任務之后,譯員會對口譯中的服務對象進行建構,形成認識,會對口譯的話題進行檢索豐富已有的相關知識結(jié)構,[8]對口譯環(huán)境進行評估,分析環(huán)境對口譯中意義建構的影響,決定語言符號風格的選擇等等。
譯員的意義構建是在譯員現(xiàn)有的知識框架基礎上進行的。雖然譯員的現(xiàn)有知識框架在面對外來信息的影響下會進行調(diào)整以適應新的知識構建的需要。但是,知識結(jié)構的調(diào)整畢竟是一個復雜而艱難的工程。知識結(jié)構調(diào)整是緩慢的,而且對信息需求量很大,只有在大量信息的刺激下才有可能發(fā)生。而在一次具體的口譯活動中,譯員所接觸到的信息,一般情況下是很難滿足這樣的條件的。
這樣譯員的意義建構主要是通過將接收到的信息融入已有的知識結(jié)構中去來完成的。而已有的普遍的知識結(jié)構對于具體口譯工作的信息來說是概括的,過于寬泛的。它雖然可以容納新的信息,但是對于意義的生成還是無力的。這樣譯員在口譯之前的知識準備就尤為重要了。譯員在口譯工作之前的準備工作,特別是對話題的熟悉有助于譯員針對口譯任務的知識結(jié)構的形成。這樣的知識結(jié)構才有利于譯員的意義建構活動。
在口譯活動開始之前,譯員還可以通過與口譯服務對象的接觸進一步熟悉口譯的內(nèi)容和話題,進一步豐富譯員的知識結(jié)構,以便使得譯員的知識結(jié)構更加容易吸納新的信息。一般而言,口譯服務對象的知識結(jié)構會在與譯員接觸的過程中有所展現(xiàn),從而幫助譯員構建自己的知識結(jié)構,或豐富自己的知識結(jié)構。因此,譯員在口譯之前不僅要了解口譯話題相關的知識,還要盡量與服務對象聯(lián)系,獲取更多的信息支持。
在口譯活動開始后,譯員的意義建構還要依賴于具體口譯的情境。口譯服務對象的身份,人數(shù),年齡,職業(yè),以及口譯發(fā)生的環(huán)境等等因素都會對口譯中譯員的意義建構產(chǎn)生影響。在口譯過程中,說話者的語言符號也會不斷地對譯員的知識結(jié)構產(chǎn)生刺激,從而激發(fā)譯員的意義建構活動。當然,譯員本身也要充分調(diào)動自己的知識儲備和已有的知識結(jié)構進行意義的建構。
傳統(tǒng)的口譯過程理論將口譯的這一階段界定為口譯的理解。雖然口譯理解與口譯的意義建構一樣要依賴于口譯發(fā)生的語境,譯員的知識與經(jīng)歷還有說話者的語言表達等等因素,但是,口譯的理解相對于口譯的意義建構而言,理解要被動一些,建構要更加積極與主動一些。而且口譯理解很容易會對譯員產(chǎn)生誤導,導致譯員對口譯中的語言表達過度依賴,成為口譯中的語言轉(zhuǎn)換者。而口譯的意義建構這一分段則不會導致這樣的誤解。
口譯的意義建構這一分段還正確地反映了口譯中語言表達的本質(zhì)。口譯或交際中所用的語言并不是意義本身,而是對交際對象的激發(fā)工具,通過語言符號激發(fā)交際對象的想象和聯(lián)想從而產(chǎn)生意義和意義的交流。而關于口譯理解的階段劃分則容易讓人認為意義本身就存在于語言表達之中,譯員的任務就是解碼語言表達,從中獲取意義。
譯員完成意義建構后,還要將建構的意義傳達給聽者。這時,譯員就會開始意義的制造,為聽者制造意義。傳統(tǒng)口譯理論將這一階段界定為口譯表達。但是,意義制造與口譯表達是完全不同的概念。在意義制造的過程中,譯員借助語言符號來對口譯服務的對象進行信息傳輸,并希望通過信息傳輸和刺激達到自己想要的效果,實現(xiàn)在服務對象身上的意義重建。
對于譯員來說,口譯中受話人的意義構建是一種重建活動。“說話人和受話人都是構建語言意義的主體。”[10]在一個理想的口譯活動中,口譯活動由三方組成,他們分別是口譯服務的甲方,乙方和譯員。我們假設甲方首先發(fā)言。則甲方通過語言符號進行意義制造,而譯員進行意義構建,以重現(xiàn)甲方所制造的意義。然后,譯員再進行意義制造重新將構建的意義制造出來傳遞給乙方。乙方在譯員的語言符號刺激下進行意義構建。乙方所構建的意義是對譯員所構建的意義的重建,而譯員所構建的意義則是對甲方所制造的意義的重建。
理想的口譯活動應該是讓甲方所制造的意義等于譯員建構的意義,等于譯員制造的意義,還等于乙方建構的意義。但是,在意義的不斷建構與制造過程中,意義的損失在所難免。在正常的交流中,甲乙雙方的意義制造和建構之間沒有任何環(huán)節(jié),一方制造,另一方建構。所以制造的意義與建構的意義相差會相對少一些。但是,有譯員加入的口譯活動則不同。中間多了一個制造與構建的環(huán)節(jié),意義的損失在所難免。
譯員的加入原本是為了方便雙方的交流,但是,由于意義建構和制造環(huán)節(jié)的增加,反而有可能導致雙方交流的更多障礙。這就是譯員有可能給交流帶來的負面影響。面前,對于譯員在口譯交流中的負面影響研究的還不多,但是,隨著人們對于口譯過程認識的深入,將來人們對于口譯譯員的研究將不僅關注譯員的積極效應也會關注譯員的消極影響。無論是積極的影響還是消極的影響都是譯員意義制造的一部分。
這樣的意義制造是在譯員意義建構的基礎上進行的。沒有意義建構就沒有意義制造。所以建構是前提,而制造是建構的目的。因為,譯員進行意義建構的目的是為他者服務而不是為自己服務。這樣的意義建構本身也不符合意義建構的常態(tài)。通常意義建構的目的是服務于建構者本人,而且建構是意義流通的終點。但是,在口譯環(huán)境下,意義建構是意義制造的前提。
譯員的意義制造同時又服務于服務對象的意義建構活動。因此,譯員會有意識地從服務對象的角度出發(fā),思考服務對象可能的意義建構。并針對這一意義建構進行意義制造。這樣譯員就會從服務對象的閱歷,所處情境和需要出發(fā),進行意義制造活動。這樣譯員對服務對象的知識結(jié)構的認識就會影響到譯員的意義制造。譯員的意義制造只有建立在對口譯服務對象意義建構的認識基礎之上才能達到預期的效果。
口譯的意義制造階段的劃分更加準確地反映了口譯的實質(zhì)。傳統(tǒng)上,這一階段被看作是口譯表達。口譯表達的觀念認為意義可以通過語言進行客觀的表達,意義可以承載于語言之中。而事實上,語言并不能承載意義,語言表達最多不過是意義產(chǎn)生的引路人,或者導火索,激發(fā)器。所以,意義并沒有被表達,它只能被暗示,被語言激發(fā)。意義的發(fā)生還要依賴于聽者的建構活動。
口譯語言表達的階段劃分對應的是口譯中聽者對語言的理解與解讀。而口譯意義制造的階段劃分對應的則是口譯中聽者的意義建構。準確來說,意義制造應該是對意義的激發(fā)過程。在口譯的意義制造階段,譯員通過語言來制造出已經(jīng)建構的意義。這里的意義制造并不是將意義重新制造出來,因為意義是無法用語言來進行承載的,意義存在于語言符號之外。[9]譯員的意義制造是利用語言的和非語言的手段在口譯服務對象身上實現(xiàn)意義重新構建的過程。
口譯譯員將在意義建構過程中獲取的意義根據(jù)口譯服務對象的情況重新將意義在聽者的身上激發(fā)出來的過程就是意義制造過程。譯員的意義制造是服務于口譯對象的意義建構這一消費活動的。而意義的建構是在語言符號的激發(fā)之下發(fā)生的。沒有譯員使用語言符號的激發(fā)就不會有口譯所服務的聽者的意義建構活動。
雖然意義無法真正的制造出來,但是,譯員在口譯的過程中,還是必須從意義制造的角度出發(fā),將意義當作產(chǎn)品生產(chǎn)出來以便給口譯服務的對象進行消費。所以,意義制造的使用與其說反映了這一階段口譯的實質(zhì)倒不如說反映了這一階段對口譯工作的要求。譯員在完成口譯意義建構以后,必須盡量的將口譯中的意義通過語言表達呈現(xiàn)給口譯服務的對象以方便口譯服務對象的意義建構活動。
意義制造是在服務對象身上將意義制造出來。是使意義產(chǎn)生的意思。而不是嚴格的生產(chǎn)之意。所以,在意義制造的過程中,譯員所關注的是意義制造這一行為的效果,是意義制造在口譯服務對象身上產(chǎn)生的效果。只有口譯服務對象的意義建構成功了,口譯的意義制造才是成功的。這是口譯新的階段劃分與傳統(tǒng)口譯階段劃分的又一區(qū)別。
傳統(tǒng)口譯階段劃分將意義制造階段定義為口譯表達,或意義的表達。意義的表達假設意義可以獨立于口譯服務對象而存在。而口譯意義制造則認為口譯中的意義并不能脫離口譯服務對象存在,它只能通過對口譯服務對象的影響而產(chǎn)生。不同的口譯服務對象需要不同的意義制造方法。而口譯表達將意義看成客觀存在,就無需針對不同的口譯服務對象采取不同的口譯表達,這與口譯實踐的情況并不相吻合。
在口譯實踐中,譯員往往會根據(jù)口譯服務對象的不同采取不同的口譯表達策略。如果意義客觀存在,而且可以用語言進行承載,那么譯員就不需要根據(jù)服務對象的變化采用不同的口譯表達策略了。在口譯表達的內(nèi)容上也不需要做任何調(diào)整。但是,因為意義是口譯服務對象主觀建構的產(chǎn)物,而口譯譯員的工作則是在口譯服務對象身上制造意義,使意義產(chǎn)生。這樣,譯員就不得不考慮口譯服務對象之間的差異,并根據(jù)這一差異使用恰當?shù)恼Z言符號引導激發(fā)口譯服務對象的意義構建了。
口譯本質(zhì)上是意義的口譯。在進行口譯時,離不開對意義的構建與制造。意義的構建是譯員對原語所傳達的意義的構建。譯員在進行意義構建時,將通過語言接收到的信息不斷融入譯員已有的知識結(jié)構中去,并產(chǎn)生意義或者根據(jù)信息的輸入,調(diào)整自己已有的知識結(jié)構,為新的認識奠定基礎。這樣口譯的第一階段首先是譯員在語言符號的激發(fā)下,結(jié)合具體的情境,和譯員已有的知識進行新的知識或意義的建構。
譯員在完成意義構建后還要通過語言激發(fā)譯員所服務的對象進行意義構建。譯員和服務對象之間知識結(jié)構不同,服務對象的意義建構與譯員的意義建構也會不同。譯員為了能讓服務對象能和自己建構出大致相同的意義,就必須在語言使用上采取一定的策略,使用恰當?shù)恼Z言符號,以激發(fā)服務對象在不同的知識結(jié)構上建構出相同的意義。譯員的語言表達過程就是針對服務對象的意義制造過程。
將口譯過程分為意義建構與制造兩個階段與傳統(tǒng)的口譯理解與表達相比意義更加深刻,更能揭示口譯活動的本質(zhì),加深對口譯的認識,指導口譯實踐。它讓譯員在口譯過程中徹底擺脫了對原語和譯語的關注,將重心放在了意義和交流上。意義的構建和制造考慮到了譯者,和口譯服務雙方三者的文化,個體差異及情境因素,真實的反應了口譯交流的實際情況,必將對口譯教學和實踐產(chǎn)生深遠影響。
[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]董燕萍,王斌華.口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產(chǎn)出為參照[J].中國翻譯,2013(1):19-24.
[3]Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
[4]張莉.言語實踐中話語意義建構原則探究[J].外語學刊,2010(3):102-105.
[5]屠友祥.指稱關系和任意關系#差異關系——索緒爾語言符號觀排除外在事物原因探究[J].外語教學與研究,2013(3):339-350.
[6]喬歡,周舟.意義建構理論要義評析[J].圖書館雜志,2007(5):8-10.
[7]謝冬梅,范莉莉,易家斌.基于意義建構理論的跨文化溝通衡量指標體系研究——以中德兩國為例[J].經(jīng)濟經(jīng)緯,2011(1):100-104.
[8]張吉良.論譯員的口譯準備工作[J].中國科技翻譯,2003(3):13-17.
[9]李文新.論索緒爾語言符號價值和意義的關系[J].長江大學學報(社會科學版),2013(4):81-83.
[10]彭兵轉(zhuǎn),姜毓鋒.多模態(tài)話語映射下的語言意義主觀性[J].外語學刊,2013(4):39-43.