彭學(xué)修
(阿壩師專 基教系,四川 汶川 623002)
語碼轉(zhuǎn)換是一種復(fù)雜而又廣泛存在的一種語言現(xiàn)象,也是社會語言學(xué)長期關(guān)注探討的課題之一。語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,一種方言、語體或語域。語碼轉(zhuǎn)換就是說話者在交談中根據(jù)不同情境時而使用不同的語言或變體。語碼轉(zhuǎn)換的研究到目前為止從各個層面已經(jīng)有了較為深入的探討,并取得較為可觀的成果。多數(shù)文獻從語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)、功能語言學(xué)以及轉(zhuǎn)換的動機心理等進行了深入細致的探討研究。而從修辭角度探討民族高校語碼轉(zhuǎn)換的文獻較少。本文擬就阿壩州民族高校阿壩師專某一系部學(xué)生為調(diào)查研究對象,就民族地區(qū)高校學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換的語言使用狀況做一調(diào)查研究,主要探討民族高校大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換過程中的語體修辭功能特點。本文所探討的語碼轉(zhuǎn)換主要是口頭交際語碼,包括語碼混合。
研究的具體目的:通過對有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換中語碼使用狀況的調(diào)查研究,歸納分析民族高校學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換中體現(xiàn)出來的語體特點和修辭功能。
研究方法:主要采問卷調(diào)查和深入訪談的方式進行。為深入了解語碼轉(zhuǎn)換的具體情形,根據(jù)問卷調(diào)查所反映的實際問題,對有關(guān)學(xué)生進行了詳細的訪談。
問卷調(diào)查和個別訪談的具體內(nèi)容是:語碼轉(zhuǎn)換中使用語碼的具體情況、對語碼轉(zhuǎn)換的認知評價。該問卷調(diào)查一共發(fā)出問卷170份。有效問卷165份,有效率為97.06%。
1.民族高校學(xué)生交際使用語碼情況。
據(jù)統(tǒng)計,民族高校漢族學(xué)生所使用的語碼中有50%的男生、67.14%的女生中文出現(xiàn)英文單詞;12%的男生、10%的女生中文出現(xiàn)日文單詞;25%的男生、12.86%的女生普通話出現(xiàn)文言文;50%的男生、42.86%的女生方言出現(xiàn)普通話;5.5%的男生、12.45%的女生中文出現(xiàn)韓文;12.5%的男生、5.71%的女生普通話出現(xiàn)方言;15.71%的女生上述語碼都會出現(xiàn);0.71%的女生中文出現(xiàn)泰文。民族大學(xué)生中,40%的男生、55%的女生中文出現(xiàn)英文單詞;20%的男生、10%的女生普通話出現(xiàn)文言文;60%的男生、50%的女生方言出現(xiàn)普通話;5%的女生中文出現(xiàn)日文單詞;10%的女生上述語碼出現(xiàn);20%的男生彝語出現(xiàn)普通話;25%的女生藏語出現(xiàn)普通話。
2.數(shù)據(jù)分析。
民族高校學(xué)生中語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率較高的語碼依次為英語、韓漢語普通話、文言、韓語、日語、漢語方言以及泰語。民族學(xué)生所使用的語碼較漢族學(xué)生相對較少,僅限于英語、漢語普通話和方言之間的轉(zhuǎn)換,而他們比漢語學(xué)生較多使用民族語言進行語碼轉(zhuǎn)換。
1.語碼轉(zhuǎn)換的語體風(fēng)格特點。
校園語碼轉(zhuǎn)換屬于口語交際語體,具有口頭語體的一般風(fēng)格特點,又具有亦莊亦諧、活潑幽默、簡潔明快的風(fēng)格特點。日常交流而進行語碼轉(zhuǎn)換大多句式簡短,甚至只有一個詞語。譬如 “再見”用英語“bye-bye”、日語“さよなら”或“じゃね”以及用韓語“安寧黑卡噻喲”或“安寧黑開塞喲”等不同的語言進行轉(zhuǎn)碼時都比較簡短。口頭語體語碼轉(zhuǎn)換具有亦莊亦諧的風(fēng)格特點。譬如“爾等平身,有何冤情速速報來”以及“非禮勿視 非禮勿擾”。文白混合,風(fēng)趣幽默,莊中見諧。用韓語“哦吧薩拉黑喲(哥哥我愛你)”或者“奴木奴木卡拉黑喲(非常非常愛你)”,或者用日語“あなたを愛するしています(我愛你)”之類的表達愛意的方式,清新別致,而其頗顯委婉含蓄,得體幽默,暗合大學(xué)生的心理需求。
2.語碼轉(zhuǎn)換的修辭功能。
(1)簡潔明確、靈活便捷的修辭效果。
語碼轉(zhuǎn)換中大學(xué)生喜歡選擇那些句式簡單而又表意生動準確的語碼,這符合語言經(jīng)濟學(xué)的原則,即以最簡單的形式表達盡可能豐富的語意內(nèi)容。四川同學(xué)在一起時喜歡用“瓜娃子”“瓜兮兮的”以及“瓜眉日眼的”等諸如此類的頗具地域特色的方言詞匯評論某人,即指那些智力有缺陷或者做事失誤、言語偏頗、做事不得體以及不合適時宜的舉動等。用“WTO”指代“國際貿(mào)易組織”,“UFO” 指代“不明飛行物”,都具有指稱明確而簡潔的特點,根據(jù)語言經(jīng)濟學(xué)原理,多數(shù)人交際中會選擇形式簡單的表達方式。
(2)委婉含蓄的修辭功能。
中國人的性格特點一般而言是較為內(nèi)斂的、含蓄的、深沉的,因而國人也喜歡用委婉的語言表達方式。而用英語“I love you”來表達對父母或他人的真摯情感,既表達自己想要表達的意思,亦不會讓彼此難為情,雙方也會欣然接受這一表達方式。根據(jù)問卷調(diào)查統(tǒng)計數(shù)據(jù),當(dāng)代大學(xué)生,尤其是女生更喜歡用用韓語來表達對異性的愛慕和思戀之情。如用韓語“奴木奴木卡拉黑喲”來表示“非常非常愛你”;用“哦吧薩拉黑喲”來表達“哥哥,我愛你”。除此之外他們也喜歡使用日語“あいしてる!”來表達“我愛你”之意。
詈罵也是人們發(fā)泄情緒的一種主要的方式,詈罵詞語反映了社會生活中人們對人和事物的真實心態(tài)和看法。而用外語源碼進行詈罵也是新時期源碼轉(zhuǎn)換中的一大特點。據(jù)統(tǒng)計,有7.27%的大學(xué)生常用的詈罵語就是 “shit”以及“fuck you”,另外有17.58%的學(xué)生喜歡用日語“バカやろう(八嘎牙路)”來表達不滿的情緒。一部分女生也喜歡用此類的詈罵語來表達自己的憤怒之情。用外語作為詈罵語,顯得較為婉約一些。
(3)風(fēng)趣幽默、調(diào)節(jié)氛圍的修辭功能。
新時期高校學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換中所使用的語言除漢語普通話之外,運用最多的就是英語、韓語以及日語。當(dāng)聽到不好或者不愿意聽到的消息時,就用“oh, my god”借以表達心中的不快;對同學(xué)說對不起的時候說“no problem”;搞笑、開心開玩笑時經(jīng)常說“ok,thank you”。 隨著韓劇、日本動漫的流行,大學(xué)生也逐漸喜歡用韓語日語來進行語碼進行轉(zhuǎn)換。譬如“再見”現(xiàn)在流行的不僅有英語的”bye-bye”,還有日語的“さようなら”以及韓語的“安寧黑卡噻喲”。有英語的“thank you”,也有韓語的“抗沙米達”、日語的“あらがとう”。有部分女生喜歡用泰語“sawatdikhrap(kha)”表達“你好”之意。諸如此類的語碼轉(zhuǎn)換就具有幽默風(fēng)趣的修辭效果,而且調(diào)節(jié)氛圍,起到了很好的交際效果。
如今大學(xué)校園出現(xiàn)了較為時髦的幾種語碼的混合,凸顯了當(dāng)代大學(xué)生敢于創(chuàng)新張揚個性的時代風(fēng)貌。譬如“思密達”是韓語的一個表敬語氣詞,在表示感謝時大學(xué)生喜歡用“Thank you思密達”來表示,這是英語韓語的混合。再如“I 服了you”“我miss you”“親愛的,nice to meet you”“你真好,Thank you”是漢英兩種語碼的混合。“娘娘,干嘛去?”則是文言和白話語碼的混合。這些語碼的混合具有風(fēng)趣幽默的修辭效果,聽者聞之,開心會意,且拉近了彼此之間的距離。當(dāng)同學(xué)用韓語說“么哈過凱賽喲(你在干嘛呢)”或者在同學(xué)的生日宴會上說的既不是慣常的“生日快樂”也不是英語的“Happy Birthday”,而是韓語的“生一兒粗卡哈密達”,想必一定會給人一種新奇之感,調(diào)節(jié)了生活氛圍,使同學(xué)之間的關(guān)系更為融洽和諧。
(4)表意清晰、自然得體的修辭功能。
語碼轉(zhuǎn)換具有表意清晰的修辭功能。當(dāng)學(xué)生看到一些款式新穎的服裝時就會不由自主地對同學(xué)說“這件衣服好fashion”,更能夠清晰表達當(dāng)事人對服裝款式的認可和贊同。同學(xué)聚會用“you are very good”來表達自己對同學(xué)的的真情實感 “Oh, My God!我郁悶”可以準確表達此時此刻當(dāng)事人真實的自我感受。同樣地,當(dāng)在學(xué)校或者其他可以交流的公共場合遇到老鄉(xiāng),或者想要表達家鄉(xiāng)的人名、地名、特產(chǎn),或者是普通話中沒有對應(yīng)的詞匯,甚至于想用臟話罵人時就會由普通話圓滿轉(zhuǎn)換為方言語碼。據(jù)調(diào)查,老鄉(xiāng)之間交流時,有部分普通話不很熟練的同學(xué)也會由普通話轉(zhuǎn)換為方言,因為家鄉(xiāng)方言說起來得心應(yīng)手,表達也更為準確。
當(dāng)一同學(xué)用某一外語語碼進行交談時,對方用同一語碼進行進行轉(zhuǎn)換就顯得比較自然得體,也符合交際的合作原則。譬如一同學(xué)用日語説“ありがとう(ございます)”另一同學(xué)則用“阿里嘎多”回敬。在慶祝民族節(jié)日時,同學(xué)之間都會用民族語言進行交流祝福。民族高校中,學(xué)生經(jīng)常用的民族語言詞匯有“扎西德勒(藏語,吉祥如意)”“納吉納魯(羌語,萬事如意)”“茲瑪格尼(彝語,吉祥如意)”。
(5)突出強調(diào)的修辭功能。
語碼轉(zhuǎn)換在某些情況下具有凸顯語義、重點強調(diào)的修辭功能。譬如在與某人交談中從話語轉(zhuǎn)換到“ok”,其原因是不想再傾聽下去,強調(diào)我明白我懂了讓對方停下來。這種強調(diào)大家彼此心領(lǐng)神會,既不傷了彼此之間的客氣,又達到了不想讓對方繼續(xù)交流下去的想法。在遇到困難麻煩時就用韓語“奧多克(怎么辦)”表達以突出著急的情態(tài)。體育比賽時拉拉隊喊的“Come on! Fighting”強調(diào)“加油”的氛圍。在吵鬧的環(huán)境中說“stop”以期引起別人注意。有時女生會對男生說“你真的很boy”“你是一個真正的man”,用“boy”和“man” 來評價男生就突出強調(diào)了其具有男子漢的某些氣質(zhì)和特征。方言與普通話之間的轉(zhuǎn)換也具有突出強調(diào)的修辭功能。
(6)新穎別致的表達效果。
民族高校學(xué)生生活在一個多重語碼的語言環(huán)境中,必然存在多重語碼轉(zhuǎn)換的可能性。而大學(xué)生之所以喜歡使用不同的語碼進行轉(zhuǎn)換是因為語碼轉(zhuǎn)換可以改變單一的表達模式而具有新穎別致,令人耳目一新的感覺,可以收到意想不到的表達效果。譬如時下高校學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)流行語特別感興趣。學(xué)大生喜歡新鮮奇異的事物,而使用網(wǎng)絡(luò)語言進行語碼轉(zhuǎn)換是大學(xué)生認知世界、理解世界和闡釋世界的一種方式,是社會發(fā)展的時代性產(chǎn)物。
以前大學(xué)校園流行“郁悶”,現(xiàn)在則是“郁悶ing”凸顯了表達的進行時態(tài)。諸如 “凡客體”“淘寶體”“Hold住體”“撐腰體”“甄嬛體”“元芳體”等各種網(wǎng)絡(luò)流行體更是受到大學(xué)生的青睞。而諸如“考試是浮云,考完成烏云”“孔子曰:老子說的對”“人要臉,樹要皮,電線桿子要水泥”“名花雖有主,也要松松土”“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”“不要叫我宅女,請叫我居里夫人”“一日不讀書,無人看得出;一周不讀書,開始會變粗;一月不讀書,智商輸給豬”“有木有”“神馬都是浮云”“森馬”“糕富帥”“童鞋”“腫么了”“稀飯”等運用諧音、雙關(guān)等手法反映現(xiàn)實生活以及校園生活的形象表達,同時也表明了大學(xué)生具有追求新奇時尚、善于創(chuàng)新、樂于接受時代潮流的時代特點。
(7)話題轉(zhuǎn)換的規(guī)避功能。
當(dāng)交談雙方因為某種特殊需要,在遇到其他人在場的情況下,可以迅速靈活地改變當(dāng)前所使用的語碼,進而使用他人所不熟悉的或者完全陌生的語碼,這樣可以保持當(dāng)事雙方交談的秘密性。譬如,交談的雙方為避免他人知曉談話內(nèi)容,可以由韓語而轉(zhuǎn)換為他人不甚熟知的韓語、日語以及少數(shù)民族語言等等。周國光(1995)認為普通話是一種高語義價值語碼,是國際通用語碼, 也是國家民族通用語碼。相對而言, 我國的一些方言只是地區(qū)通用語碼,具有相對的保密性。因而在某些特殊情況下,轉(zhuǎn)用方言語碼也可以起到規(guī)避他人的修辭功能。
通過研究發(fā)現(xiàn),高校大學(xué)生在多語碼的學(xué)習(xí)生活環(huán)境中必然會發(fā)生多重語碼轉(zhuǎn)換。根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,語碼轉(zhuǎn)換模式中,使用較多的依次為漢語普通話-家鄉(xiāng)方言、普通話-英語、普通話-文言、普通話-韓語、普通話-日語、普通話-民族語言(藏語、羌語、彝語)、普通話-泰語。另外使用較多的語轉(zhuǎn)換模式還有普通話與網(wǎng)絡(luò)流行語之間的轉(zhuǎn)換。多語碼的轉(zhuǎn)換使得語言轉(zhuǎn)換時具有亦莊亦諧、活潑幽默、簡潔明快的口語語體風(fēng)格特點,并具有含蓄委婉、表意清晰、回應(yīng)得體、風(fēng)趣幽默、調(diào)節(jié)氛圍、突出強調(diào)、新穎別致的表達效果和修辭功能。正是語碼轉(zhuǎn)換具有這些修辭功能,因此高校學(xué)生樂于使用不同語碼進行交流,同時也使校園語言生活變得更為活潑有趣豐富多彩。
[1]楊娜.語碼轉(zhuǎn)換之社會語言學(xué)新視角[J].西北大學(xué)學(xué)報,2011,41(3):174-176.
[2]勁松.語碼轉(zhuǎn)換和語言混合[J].民族語文,2010(6):39-45.
[3]徐媛媛.從修辭學(xué)視角探析博客中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2010.
[4]曹乃玲.流行語中的語碼混用及其修辭價值[J]. 修辭學(xué)習(xí),2005(5):60-63.
[5]周國光.普通話的碼值和語碼轉(zhuǎn)換[J].語言文字應(yīng)用,1995(2):9-23.