黃秋鳳
(牡丹江師范學院 東方語言學院,黑龍江 牡丹江 157012)
時代的進步需要與時俱進的譯論,變譯理論脫穎而出,引發了新一輪的翻譯探討。自變譯理論誕生以來,經歷了草創和成熟階段。眾研究者初基于元理論的探討:變譯的名與實,變譯體系等問題。隨著變譯理論的確立,研究角度呈多樣化趨勢,多以此理論為支撐來分析非文學翻譯中的變譯現象,少數以文學變譯現象為例。亦有學者結合西方理論,如目的論、功能主義理論、女性主義理論等探討變譯現象,而從文學自譯角度來探討變譯問題的學者不多,筆者擬以此為突破口進行研究。
變譯思想古來有之。西方古羅馬時期翻譯理論家西塞羅“演說家式”的翻譯觀,昆體良的“與原作競爭”說,國內道安的“五失本”等都體現了樸素的變譯思想。18世紀中期在俄羅斯、法國改寫、模仿風,國內嚴復、林紓等人的翻譯作品正是變譯思想的具體體現。現代翻譯理論中奈達提出的動態等值概念以及“最切近的自然對等”, 楚科夫斯基、卡什金、加切奇拉澤的文學翻譯觀,國內著名文學家傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”論等都進一步發展了變譯思想。當代西方翻譯理論色彩紛呈,如闡釋學派、功能學派、文化學派、解構學派、女性主義、后殖民的翻譯理論等都體現了變譯思想的逐步理論化。但作為理論術語,“變譯”是由國內學者黃忠廉教授在大量的變譯實踐基礎上提出的。他認為,變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。八種變通手段構成十二種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、參譯、譯寫、仿作。(譯的程度漸弱,創的程度漸強)
就本質來講,變譯的核心在于變通,是譯者有條件看對象的變,滿足多方需求,再次凸顯了譯者主體性和讀者、贊助商等需求問題。所謂變不只是形式上的變,亦包括內容上的變,且此變為必要條件,這是變譯與全譯的本質區別。就研究范圍來看,不僅涉及非文學翻譯中的變譯現象,也包括文學作品中的變譯行為。就實效性來講,變譯省時、省力、針對性強。
1.自譯實質。
關于自譯是不是翻譯這一論題在學界仍有爭議,但大多數學者認為自譯是翻譯。在涅柳賓(Л.Л. Нелюбин)2003年版的《翻譯詳解詞典》(《Толковый переводческий словарь》)中收錄了有關自譯的詞條,該詞條共有四個義項,都認為自譯(автоперевод, авторский перевод)是一種特殊的翻譯形式,是由源文本作者完成的翻譯行為及其產生的結果。其中前三條義項都傾向于認為自譯原則上是翻譯的最可靠方式,因為沒有人能夠比作者自己更好地了解源文本,且自譯者在自譯過程中享有極大的創作自由度。然而這種真正的自譯只可能在絕對的雙語作者條件下實現,且發生頻率不高。可以說,自譯不僅是翻譯的最可靠方式,而且是翻譯的最高形式。本研究所探討的自譯通常是指文學作品的自譯。
2.自譯中變譯動因。
(1)版權決定變譯。
從上面的定義可以看出,文學自譯的特殊性在于作者與譯者的重合。譯者因享有作者的版權,故而在自譯過程中具有較大的創造性和自由度,往往更加靈活自如,可以對原作不滿意的地方進行修改、編輯,使之更加優化。
(2)過程決定變譯。
從自譯過程來看,自譯活動簡化了閱讀階段,是創作主體在新的創作環境中對舊有事件的自主性回憶。故而在自譯過程中會對違反譯入語語言規范,行為習俗等地方進行更正。
(3)動機決定變譯。
從自譯研究文獻來看,自譯動機多樣,但主要有兩個:延續作品廣度和完善作品。這就明確了自譯者在自譯過程中的總體原則,以譯入語讀者審美需求為導向對原作進行修改、調整和二度創作。
1.作品選取的代表性。
研究以弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的英-俄自譯小說Lolita(《洛麗塔》)為例來探討自譯中的變譯問題。從譯者翻譯策略來看,創造性的叛逆是納氏自譯作品的主要方法,他在自譯作品時始終將譯入語讀者和文化放在首位,并認為他的自譯作品就是“最后修訂稿”。因此,探討《洛麗塔》中的變譯現象對于深入理解變譯本質,研究變譯原則和方法具有一定可行性和可鑒性。同時,也為《洛麗塔》研究提供一個新的探討視角。
2.《洛麗塔》中變譯實例分析。
(1)增。
例3-1 I cannot be absolutely certain that in the course of the winter she did not manage to have, in a casual way, improper contacts with unknown young fellows;
Я не могу поклясться, что в течение той зимы (1948-1949 г.) Лолите не удалось войти мимоходом в непристойное соприкосновение с мальчишками.
此例中譯者超越自身權限對譯文本進行調整,加確了源文本的時間概念the winter(那個冬天),即1948-1949年,使譯入語讀者深刻體會到敘述者的學究性及其敘述的真實性。
(2)改。
例3-2 Drew his 32 automatic, I guess, and put a bullet through his moll's eye.
Выхватил, верно, небольшой кольт и всадил пулю крале в лоб.
此例中譯者悖離了翻譯忠實原則,充分考慮到譯入語讀者的審美需求,把源文本中32 automatic (口徑32的自動手槍)(精確描述)改譯為небольшой кольт(不大的柯爾特手槍)(模糊描述),實現功能對等。
(3)減。
例3-3 She had a Nansen, or better say Nonsense, passport which for some reason a share in her husband's solid Swiss citizenship could not easily transcend;
У неё оказался дурацкий Нансенский паспорт, и получению визы почему-то никак не способствовало швейцарское гражданство мужа.
文中Nansen(南森護照:二戰前國際聯盟頒發給歐洲流亡國外人士的特別護照)和nonsense(無意義,胡鬧)具有相近發音,故而說南森護照即胡鬧護照,具有一定諷刺意味,實現了對作品中除洛麗塔之外所有人的戲謔目的。由于語言體系差異,在譯文本中無法再現游戲功能,故而只能舍棄傳遞主要語義,譯為дурацкий Нансенский паспорт(胡鬧的南森護照)。
(4)仿。
例3-4 O my Carmen, my little Carmen, something, something, those something nights, and the stars, and the cars, and the bars, and the barmen;
О Кармен, Карменситочка, вспомни-ка там,… и гитары, и бары, и фары, тратам.i
引例是亨·亨和洛在客廳單獨相處時,因性感少女洛的魅力而欲火上升,為了掩飾自己的緊張狀態而隨口改編和哼唱了洛喜歡的一首流行歌曲。引例短小押韻,朗朗上口。譯文應該同樣短小押韻,適于哼唱。譯者考慮到譯入語特點及其讀者審美需求,仿照源文本風格重塑譯文本。
3.《洛麗塔》中變譯實例啟示。
(1)變譯原則。
自譯者常借助翻譯對源文本進行解釋、改寫、完善甚至回答,有增,有減。從上面引例可見,納氏主要采用增、改、減和仿等變譯策略來闡釋文本,重塑文本,完善文本和模仿文本。由于語言和文化的差異,譯者常致力于譯入語讀者的審美需求闡釋文本,使模糊的語義變得明晰。自譯者在這方面占有一定優勢,因為沒有誰能比作者本人了解源文本。《洛麗塔》文本中“fan”(電風扇,電吹風)一詞的翻譯則是很好的說明。原句是亨·亨妻子的情人包起了她爸爸送給她的fan,無論是根據上下文,還是時代背景都無法得知該詞所指。在譯文本中納氏對此做出了明示——электрическая сушилка для волос(電吹風)。 重塑和模仿文本以求得源文本和譯文本在功能上的對等。完善文本是對源文本的調整,這種操作超越了譯者權限,是傳統全譯所不允許的,但對這種變譯現象的研究利于明確作者的意圖性。完善文本需緊隨源文本整體精神,考慮到譯入語讀者審美需求和閱讀習慣等。
從上段論述可知,納氏在自譯中主要采用的變譯原則有明晰化原則(增,減),功能對等原則(改,仿),和諧原則(以譯入語語境和讀者審美需求等為導向)和關聯原則(增、減、改和仿都基于源文本的總體精神,并非無源之水無本之木)。
(2)變譯者素質。
變譯文本成功與否關鍵取決于變譯者。
著名翻譯家傅雷曾在“《高老頭》重譯本序”中提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”茅盾說過:“翻譯的過程是把譯者和原作者合而為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。”可見,自譯者在眾多翻譯理論家眼里是理想的譯者。而自譯者在自譯過程中,出于種種動機,常以變譯者身份出現,即理想的變譯者應具有自譯者的素質。
自譯者動機、自譯性質注定了自譯者常悖離傳統全譯而在譯文中采用變譯策略,這為變譯研究提供了一個新視角。從自譯視角探討變譯問題利于深化變譯和翻譯實質,確立變譯原則。變譯是變譯者根據特定讀者的特殊需求采用變譯策略攝取原作信息的過程及其產生的結果。變譯與全譯并立共存,變譯中有全譯,全譯中有變譯。變譯者在變譯過程中應遵循明晰化原則,功能對等原則,和諧原則和關聯原則。理想變譯者應具有自譯者的素質,以原作為起點,以各方需求為準繩,以實效為目的,該刪則刪,當改則改,化復雜為簡單,化模糊為清晰,邊譯邊作。
注釋
①該引例引自筆者博士論文。
[1]Набоков В.В. Лолита, СПб.: Азбука-классика, 2005.
[2]Alfred Applel, JR. The annotated Lolita[M]. New York: McGraw-Hill Book Company, 1970.
[3]陳吉榮.論基于自譯視角的翻譯策略[J].鹽城師范學院學報,2010(3):86-90.
[4]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].《翻譯通訊》編輯部,編.翻譯研究論文集(1949—1983)[C]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1984: 80-81.
[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001:96.
[6]黃秋鳳.文學作品中互文單位的翻譯表征[D].上海:上海外國語大學,2013.
[7]黎昌抱.文學自譯研究:回顧與展望[J].外國語,2011(3):89-96.
[8]宋飛. 變譯理論應用研究[J].外語學刊,2012(2):126-129.
[9]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:151-155.