盧 欣
(福建農林大學 東方學院外語系,福建 福州 350017)
全國人大和全國政協會議圓滿落幕,“兩會”不僅是國人了解國情、國貌的窗口,更是向國際社會展現中國政治制度和新面貌的舞臺,“中國夢”、“舌尖上的中國”、“三個自信”等熱詞新詞傳導著社會正能量。然而由于語言的差異,如何地道地翻譯會中的內容,特別是時政新詞,一直是翻譯界的難題之一,更是準確向國際社會傳播中國文化的關鍵。
近年來,許多學者對時政新詞的翻譯進行深入的研究,并取得一定的成果。江碧玉等采用功能翻譯理論研究時政新詞的文本類型及翻譯原則,認為時政新詞屬于“表達型”功能文本,翻譯應服務原文的政治立場和目的[1];田俊基于關聯理論探討時政新詞的翻譯效度,提出提高翻譯效度的方法[2];許睿等認為應采用靈活的翻譯方法譯出新詞的文化內涵[4];王曉娟在探討時政詞匯翻譯的誤讀現象的基礎上,針對其時代性、政治性和語言簡練性的特點提出具體翻譯策略[3];然而未見全面深入分析現階段時政新詞存在問題的研究成果,同時考慮時政新詞翻譯屬于實用翻譯,而“信、達、雅”理論可以很好地為實用翻譯服務。為此,本文基于“信、達、雅”的翻譯理論,全面分析現階段時政新詞翻譯存在的基本問題,并針對三類典型的時政新詞提出具體的翻譯方法。
1.死譯誤譯和望文生義
從譯者角度來看,由于個人專業知識和背景不同,對時政新詞內涵的理解也不同,再加上對翻譯方法掌握不夠準確或表達習慣不同等因素,極易誤譯時政新詞。如熱詞“保持共產黨員先進性”的翻譯。有人將“先進性”譯作“vanguard nature”或“advanced nature”,甚至錯譯為 “advanced sex of the party”。筆者認為該術語不僅要體現出“前沿”或“先鋒”的性質,更突出共產黨員應該保持發揮先鋒模范作用等素質,故將“保持黨員先進性”譯作“keep members progressive,innovative and forward-thinking”更能充分體現該術語的內涵。
2.缺乏翻譯標準和術語混亂
目前缺少評判時政新詞統一的翻譯標準,譯者和專家各有說法,時政新詞翻譯五花八門,致使術語混亂。如典型的時政新詞——農民工,它是這個在城鄉二元結構背景下誕生的“農民+工人”的合成詞。有人將其譯為“rural worker”、“ex-farmer worker”、“off-farm workers”、 “Nongmingong”(NMG)等,筆者認為亦可譯為“farmers-turned migrant workers”。由于缺少統一的翻譯標準,致使“農民工”的譯文較多,極易出現術語混亂。
3.文化失語
有些學者在翻譯時政新詞,未充分考慮各國的文化差異,極易出現文化失語的現象。如最具代表性的時政新詞——紅包,其原指過年時的壓歲錢,現指用于賄賂的錢。按照褒義將其直譯為“red packet”、 “red envelop”,亦可按貶義譯為under-the-counter money”、 “a cash gift”、“a bribe”,或者解釋性地譯為“red paper containing money as a gift,bribe or kickback”。然而在西方文化中,“紅色”給人以“不祥之兆”的聯想?;谏鲜鑫幕町悾P者認為采取音譯加注的方法,將紅包譯為“Hongbao (red paper containing money as a gift,bribe or kickback”最為恰當。再如,將“高官因貪污、受賄而落馬”中“落馬”簡單譯作“fall from the horse”,該譯法丟失了原語文化蘊義,筆者建議可采取音譯加注法譯為“luoma——fall from grace”。
1.翻譯標準
翻譯的首要目的就是傳達原文的思想和內容,準確將原語文化傳遞給目標語言接受者。我國著名翻譯家嚴復先生提出“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness,gracefulness)的標準,對譯壇產生了深遠的影響,其基本要求在于忠實原著、譯文通順、文字典雅。
2.翻譯原則
筆者認為時政詞匯的翻譯最重要的在于準確的向國際社會傳播中國政治文化等信息,故首先要遵循 “信”,即在考慮各國的文化差異的基礎上忠實于原文,否則極易造成國際社會對中國的誤解。其次追求“達”,使譯文更加通順流暢,遣詞嚴謹,用語精煉。因此,時政新詞翻譯應該遵循“忠實”和“通順”的基本標準和原則。
在翻譯時政新詞時,應先分析時政新詞產生的背景、意義及類型,然后選擇采用最恰當的翻譯方法。以下對三類典型的時政新詞的翻譯方法進行探討。
1.漢語數字式時政新詞
漢語數字式時政新詞朗朗上口,形象生動,流傳較快,可采用直譯加注法、意譯法。直譯加注法可以保留數字的簡潔結構,重現術語內涵,而意譯法則較為完整地體現了新詞的意義。在翻譯此類詞匯時,應當具體問題具體分析,針對不同的新詞,選取妥當的翻譯方法。
(1)直譯加注法
由于數字式詞匯已被大眾普遍接受或理解,有時采用直譯的方法就能準確地表達時政新詞的涵義,但當其第一次出現時需添加注釋。如第十二屆政協工作報告中指出“在政協的各種會議和活動中,要始終堅持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辮子’的‘三不’方針”中‘三不方針’的翻譯。當該術語首次出現時,采用直譯加注法可譯為the principle of “Three don’ts”:don’t use a big stick,don’t label people and don’t pick on others’ faults,而后可簡譯為“Three don’ts”。
(2)意譯法
當采用直譯的方法無法準確地表達時政新詞的涵義時,可采用意譯法——將數字代表的內涵表述出來,但略去數字的翻譯。例如,“五位一體”指的是經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設同步。若采用直譯法譯為“one out of five”,顯然沒有達到翻譯目的,難以表達“五位一體”的真正內涵。因此,只取其義,忽略其形,采用意譯法將其譯為“to promote economic,political,cultural,social,and ecological progress”.
2.結構對稱型時政新詞
在政治文獻中,為了增強傳播性和感染性常常使用排比、對偶等修辭方式,時政新詞亦具有音律和諧和形式對稱的特點。針對對稱結構時政新詞,在翻譯過程中可采用直譯法或意譯法,同時注重保留音美、意美、形美。眾所周知,“民以食為天,食以安為先”,兩會報告中提出健全食品藥品安全監管體制,用最嚴格的監管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。這里“三嚴”原則譯作 “apply the strictest possible oversight,punishment and accountability”,結構整齊,“舌尖上的安全”則意譯為 “safety of every bite of food”。再如‘有腐必反、有貪必肅’譯作“fight every corrupt phenomenon,punish every corrupt official”,不僅完美地保留原語格式,而且兩個“every”也突出表現了“必須”的緊迫感和反腐的決心,準確傳達原義。
3.語言縮略型時政新詞
為了適應傳播需求并傳遞更多信息,時政新詞往往具有精煉簡約的特色??深愅频臅r政詞匯在報刊雜志上頻繁出現,在翻譯該類詞語時必須保留語言特色,并盡量采用釋義法進行翻譯。
例如,天津市為促進實體經濟發展,保持又好又快發展勢頭,全面深入開展“調惠上”活動。“調惠上”,全稱為“調結構、惠民生、上水平”,因此翻譯該類縮略型時政新詞,必須采用釋義法,將該詞涵義翻譯精準到位。筆者將其試譯為“adjust structure,improve livelihood,reach a new level.” 又如,習主席的外交風格被贊譽為“官話民說”,因其極富故事性和人情味的獨特說話方式,拉近了中外距離,讓人倍感直率和真誠。政府官員用樸實的百姓語言來說明道理,簡稱為“官話民說”,筆者試譯作“Officially gorgeous words are spoken in a plain way.”
時政新詞的英譯質量關系到一國形象、利益,是跨文化傳播中重要的一環。在外宣和跨文化傳播過程中,譯者既要注重傳遞客觀事實,更要考慮傳播中國特色。因此,譯者應該保持審慎嚴謹的態度,充分考慮時政新詞的中國特色和傳播性,并探究各國文化差異,在翻譯時避免出現望文生義、術語混亂等錯誤。同時,秉承“忠實”和“通順”的翻譯原則,建議采用直譯加注法或意譯法處理數字類時政新詞;采用直譯法處理對稱結構時政新詞;采用綜合釋義法、意譯法或音譯加注法處理縮略型時政新詞;準確地將中國的社會面貌和政治生活展現在世界舞臺上。
參考文獻:
[1]江碧玉,張彥苓.從德國功能翻譯理論看時政新詞英譯[J].浙江工業大學學報,2009,(9):476~478.
[2]田俊.關聯理論視角下時政新詞的英譯效度[J].湖南城市學院學報,2010,(31):88~90.
[3]許睿.淺析時政新詞的翻譯策略與“不折騰”一詞的不可譯性[J].海外英語,2012,(8),:152~153.
[4]王曉娟,趙馳.中國時政詞匯翻譯例證研究[J].長春工業大學學報,2013,(25):127~129.
[5]楊早春.漢語數字式新詞英譯方法探析[J].湖南科技學院學報,2006,(27):185~186.
[6]葉小寶.跨文化傳播中漢語新詞英譯原則與譯文整治[J].現代傳播,2013,(5):159~160.
[7]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.