趙少旭
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
思維方式是看待事物的角度、方式和方法。不同國籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思維方式的不同,思維方法有歸納法,演繹法,類比法等。思維方式與文化密切相關,是文化心理諸特征的集中體現,思維方式體現于民族文化的所有領域,包括物質文化、制度文化、行為文化、精神文化和交際文化,尤其體現于哲學、語言、文學、宗教以及政治、經濟等之中。思維方式的差異,正是造成文化差異的重要原因。對比研究不同民族思維方式的異同,特別是了解不同民族的思維方式的差異,是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。就中西民族來說,中國人重倫理、重直覺、重形象思維、重整體,偏綜合性,如“兄友弟恭”、“天人合一”、“得象而忘言,得意而忘象”等均體現了這一點。西方人重認知、重實證、重邏輯思維、重個體,偏分析性,如“Actions speak louder than words”,“You never know till you have tried”,“A cat may look at a king”等英文習語很好地體現了這一思維特點。因而,習語翻譯的一項重要任務就是實現思維的轉變。
宗教是一種文化現象,不同的宗教信仰,能夠折射出不同的文化背景和特色,體現了不同的文化傳統。在中國,越來越多的人信奉佛教,推崇“因果報應”、“轉世投胎”等教義,“借花獻佛”、“善有善報,惡有惡報”、“臨時抱佛腳”、“無事不登三寶殿”等習語充分體現了這一點。而西方國家大多信奉基督教,基督教經典《圣經》家喻戶曉,其影響滲透到政治、經濟、文化、科學、藝術等各個社會層面。“salt of the earth”,“at the eleventh hour”,“the apple of one’s eye”等英文習語很好地證明了這一點。因此在翻譯跟宗教相關的習語時,要切實考慮到宗教信仰這一特殊文化現象,譯文盡可能地貼近目的語讀者的宗教心理,只有這樣譯文才更為達意,表現力才更強。
中國傳統文化歷來強調天人合一、辯證統一、順應自然,國家利益、集體利益大于個人生死,因而集體主義盛行,看重社會公德,因而人們贊美“捐軀赴國難,視死忽如歸”、“大公無私”的奉獻精神,恪守“天意不可違”、“順應天意”的祖訓;而西方傳統理念崇拜對自然的征服,推崇理性精神,追求個性,強調個人利益,因而西方人更推崇“I came,I saw,I conquered”的征服精神,認為“Fortune favors those who use their judgments”,強調個人能力。
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中保留英語習語的比喻、形象、民族特色和修辭方法的翻譯方法。有時即便習語的比喻形象對讀者可能比較生疏,但由于其在上下文中具有強烈的政治意義或明顯的歷史、地方及民族色彩,我們仍應在忠實于中英文化傳統的前提下,在譯文中完全保留漢英的指稱意義,采取直譯,以保證內容和形式的完全相符。如the cold/hot war可譯為冷/熱戰,a gentleman’s agreement可譯為君子協議,A light heart lives long可譯為不惱不愁,活到白頭。Barking dogs don’t bite可譯為吠犬不咬人。龍鳳呈祥可譯為Dragon and phoenix bringing prosperity 。血濃于水可譯為Blood is thicker than water 。滴水穿石可譯為Constant dropping wears stone。
對此類習語采用直譯,既保留了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了原文的風格,譯文讀者也很容易接受。
直譯法不可能解決習語文化翻譯的所有問題,有時也需要采取意譯的方法。因為譯者的主要目的就是傳播習語的文化意義,所以當直譯做不到時,可以考慮采用意譯的方法。如果僅從字面翻譯,而不領會原文內涵,原文勢必會失去其神韻和風采,因此,在習語翻譯時,應該從譯文中尋找與原文喻意相同,效果相近的語言來表達,這樣才能使譯文既形象又達意。如手忙腳亂 in a frantic rush,立竿見影 get instant results,落花流水 to be shattered to pieces;再如 drink like a fish 牛飲,You can’t make your horse work without feeding it 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草,born with a silver spoon in one’s mouth 生長在富貴之家, Two heads are better than one 人多智慧大等。意譯應作為主要的翻譯方法之一,但意譯不是隨意亂譯,而是忠實于原文的思想內容和文體風格。當然,采用意譯法必然會有損于英語習語的形象比喻,這就要求譯者在翻譯時應更加慎重,充分利用漢語優勢加以彌補。
寫文章或翻譯,加注總是不得已之事,一篇文章如果注解多了,讀起來往往不痛快,影響翻譯的效果。但是有的習語只有在歷史背景和典籍出處以后才能充分表達它的意義。再加上英漢兩種語言文化背景也不盡相同,在翻譯的過程中,有些語言如果一味將原文直譯出來,讀者很難完全理解其寓意;如果采用意譯法,譯者又無法保留原文所獨有的形象和風格。采用直譯加注法來翻譯,不但能夠使讀者明白其原有意義,還可以幫助讀者進一步理解語言本身的潛在意義。盡管譯文有點羅嗦,卻能顯出被譯習語的本色。如:An old dog will learn no new tricks 老狗學不出新把戲(老頑固不能學習新事物);A good dog deserves a good bone 好狗應該得到好骨頭(有功者受獎);八仙過海the Eight Fairies when they crossed the sea (The eight immortals of Taoism in Chinese folklore);班門弄斧 showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban(the great carpenter) 。
在英漢習語翻譯過程中,為了更確切地表達原意,或者彌補直譯和意譯的不足,譯者可同時兼用直譯法和意譯法來翻譯習語。一方面采用直譯以保留原文的比喻形象,又兼用意譯補充說明,以便更加清晰地傳達原文含義。這種方法適用于直譯不足以明理、意譯又失其特色的習語。如:Make hay while the sun shines 趁著晴天曬干草,勿失良機。To shed crocodile tears 鱷魚流淚,假慈悲。Many words hurt more than swords 刀劍傷人猶可醫,惡語傷人不可醫。再如:視死如歸 look on death without flinching;搬起石頭砸自己的腳 lifting a rock only to have his toes squashed 。
漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),是世界上最古老的語言之一;而英語屬于印歐語系(Indo-European Family),是世界上使用最為廣泛的語言之一。兩者雖各屬不同的語系,但還是可以找到很多意義相近的習語,他們無論在語言內容、風格、表現形式和色彩上都很吻合,因而習語在英譯或者漢譯時可以借用與其相近的目標語中的習語進行套譯,以使得譯文更容易為目標讀者所接受。如:to laugh off one’s head 笑掉大牙, to praise to the skies 捧上天去;再如:風燭殘年 have one foot in the grave,心有余而力不足 The spirit is willing but the flesh is weak,少年老成 to have an old head on a young shoulder。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意義的轉換。習語包含著豐富的文化意象,體現了各個民族間不同的文化心理,它是文化的載體,語言的精華。因而習語翻譯的根本目的和原則在于對文化的詮釋和表達。由于來自不同文化背景的人,有著不同的思維方式、宗教信仰以及持有不同的人生觀、價值觀,因而,對于同一事物的語言表達形式也不盡相同。所以譯者在翻譯過程中,需要根據源語言中涉及到的各個文化因子來進行翻譯策略的選擇,這樣才能使譯文滿足讀者的心理訴求,更具可讀性。
參考文獻:
[1]林莉蘭.英、漢習語的文化內涵及其翻譯[J].安徽農業大學學報(社會科學版),2005,(6).
[2]儲常勝.語言與文化——淺析中英習語的文化差異[A].福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C].2006.
[3]袁凌燕.英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D].廣州:暨南大學,2001.
[4]陳燕.論習語翻譯中的文化差異和效果對等處理[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2006,(S2).
[5]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999,(1).
[6]楊紅梅.語言文化差異與英漢習語翻譯[J].科教文匯(上半月),2006,(11).
[7]曲明江.習語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2005,(3).