蘇蕊
語體問題是探討《圣經》翻譯的核心問題。從“大秦景教流行中國碑”碑文記載起,無數傳教士參與、主持《圣經》的漢譯工作,產生了多種漢譯本共存的現象,這種“一本多譯”的現象堪稱翻譯史上的奇觀。眾多《圣經》漢譯本的語體風格應不同的時勢經歷了從深文理、淺文理、官話到現代漢語的變化。這些變化客觀上是語言隨著社會的發展變化而發展變化的產物,更是翻譯背后諸多因素參與翻譯過程的結果。
在諸多因素的調和推動下,《圣經》漢譯本廣為流傳,其中1840年刊印的麥都思(walter Henry Medhurst)/郭實臘(K.F.A.Gutzlaff)譯本竟助力了當時如火如荼的太平天國運動,其不可小覷的影響力也引發了當時統治者的擔憂。所幸的是,《圣經》漢譯本更得到了當時很多文人雅士的贊賞與青睞,繼而引發了學者們對《圣經》文學性價值的挖掘,也促進了很多大學《圣經》課程的開設及專門研究機構的設立,如,西北大學“圣經文化翻譯研究所”,河南大學“圣經文學研究所”及專門刊物《圣經文學研究》。
在國內的《圣經》研究發生轉型的背景下,從漢譯《圣經》譯本群最具表象特征的語體風格出發,探討、挖掘風格流變的背后推手,以及風格流變所引發的《圣經》價值變化,對《圣經》研究視野的拓寬具有深刻的意義。
一、漢譯《圣經》譯本群
眾所周知,參與《圣經》漢譯的譯者們,無論是來華的傳教士,還是中國的《圣經》學者,為實現宗教目的,在《圣經》翻譯過程中對《圣經》的書中內容或刪減,或改編,或完整呈現。……