秦慈楓
(安徽國際商務職業學院 商務外語系,合肥 231131)
建構主義理論視角下高職院校英語專業學生翻譯能力的培養
秦慈楓
(安徽國際商務職業學院 商務外語系,合肥 231131)
翻譯是不同國家、民族的人們之間交流的有效媒介,翻譯能力是語言基本技能之一。翻譯能力主要由四大要素構成,即語言能力、專業知識與百科知識、思維能力及創新能力等。翻譯教學的目的就是提高學生的翻譯能力,滿足學生未來職場需求。基于對高職院校翻譯課程教學現狀的分析,以建構主義理論為指導,從教材、師資、教學模式等方面討論培養和提高高職院校英語專業學生翻譯能力的途徑與措施。
建構主義;翻譯能力;培養
語言是人類特有的最重要的交流思想的媒介,但語言不同的國家和民族,要進行交往、交流,進而相互了解,就需要借助于翻譯。所以翻譯是各個民族、各個國家之間溝通思想、表達感情和進行政治、經濟、文化交流的工具。翻譯不論在古代還是在現代社會都發揮了極其重要的作用。
2000年教育部頒布的《普通高等專科英語課程教學基本要求》明確規定:“高職高專英語課程不僅應打好基礎,更應注重培養實際使用語言的技能。”職業教育的本質就是技能教育,讓人有一技之長。而英語翻譯能力是兩種語言間自由轉換的能力,是語言使用重要技能之一。翻譯課是商務英語專業的一門必修的專業核心課程,因此,加強翻譯課教學,提高學生翻譯能力對于高職院校商務英語專業學生而言十分重要。本文基于高職院校翻譯課程教學現狀,以建構主義理論為指導,從教材、師資、教學手段、教學模式等方面討論如何培養學生的翻譯能力。
根據筆者調查,幾乎所有的設有英語專業的高職院校都開設了翻譯類課程,但開設時間早晚不一,教學課時安排也不盡相同。有的院校在大二時開設翻譯課,有的到大三年級才開設。課時方面大都是一周2學時到4學時。另外,各個院校在安排翻譯課程時都是根據本校的人才培養方案和師資隊伍等具體情況而定,因此,在翻譯課教學上出現了一些不盡人意之處。例如,在教材方面,高職高專英語專業的翻譯課幾乎沒有自己的教材,很多院校迫于無奈只能借用本科翻譯教材進行教學,而這些教材根本體現不出高職高專院校的特點和培養要求,與高職學生的實際水平也存在一定的差距。在教學上,很多翻譯課教師依然采用傳統的以教師為中心、以糾錯為手段的教學范式,忽視了學生在課堂上的主體地位。英語翻譯是一門實踐性非常強的課程,很多院校還是以理論講授為主,在學生翻譯能力實訓方面很是欠缺,甚至是空白。在翻譯課師資方面也不盡如人意,很多從事翻譯課教學的教師缺乏翻譯專業教育背景,尤其要指出的是缺乏在企業或其他一線崗位從事翻譯工作的實踐經驗,因此在理論和實踐方面對學生的指導都極為有限。
(一)建構主義學習理論
建構主義理論是20世紀末備受關注、影響深遠的認知心理學理論,是“集哲學的語言意義建構主義、人本主義心理學、認知主義的信息加工理論和社會學的社會互動理論為一體的主流教育學說”[1]。皮亞杰(Piaget)、布魯納(J.Bruner)等人是認知發展心理學領域的主要人物,也是建構主義產生和發展的重要人物。建構主義認為:學習者是認知的主體,是知識意義的主動建構者,知識不是通過教師傳授得到,而是學習者在一定的社會文化背景下,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過一一建構的方式而獲得。該理論倡導在教師的指導下,以學習者為中心的學習,強調學習者對知識的主動探索、主動發現和對所學知識意義的主動建構,教師不再是知識的傳授者和灌輸者,而是意義建構的幫助者、促進者[2]。
建構主義理論引進中國較晚,但正顯示出強大的生命力,對我國的教學與研究產生了積極而深遠的影響,提供了全新的理論視角,在宏觀與微觀研究上都具有重要的指導意義。對于翻譯課而言,借鑒建構主義理論,在教學模式、教學方法、教學手段等方面進行教學設計與改革是非常必要的。
(二)翻譯能力的概念界定
翻譯能力(Translation Competence)研究是西方譯學研究的前沿領域。根據西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力習得及評估(PACTE)研究小組對翻譯能力的專項研究,他們將翻譯能力界定為譯者進行翻譯所必須的潛在知識、技能體系,提出翻譯能力模式包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力及心理生理因素[3]。PACTE 研究小組的翻譯能力模型得到了學術界的普遍關注與認可,對國內翻譯教學特別是對翻譯能力的培養也產生了積極的影響。
國內很多學者對翻譯能力也進行了深入的研究,如劉和平[4]、胡道華[5]等。目前國內學術界對翻譯能力比較認可的觀點是,翻譯能力分三個板塊,即語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育。筆者認為翻譯能力主要包括四大方面:語言能力(雙語)、專業知識與百科知識、思維能力以及創新能力。其中語言能力是翻譯能力的基礎和前提,既包括語言知識與能力,也包括跨文化交際能力。專業知識指翻譯理論及翻譯技巧方法等,百科知識指的是各個領域的知識,譯者若能更多地了解和掌握相關知識,就能減少誤譯。思維能力包括理解力、分析力、綜合力、比較力、概括力、抽象力、推理力、論證力、判斷力等能力。思維能力是學習能力的核心。翻譯活動中的創新是指保證內容忠實于原文的前提下進行形式、風格等方面的創新,如進行詩歌翻譯或商標、廣告語等的翻譯時,創新就很有必要。培養學生的翻譯能力,就必須重點培養學生的這些“分力”。
(三)翻譯能力的培養途徑
針對高職院校翻譯課教學現狀,結合建構主義理論,筆者針對如何培養學生的翻譯實踐能力提出以下幾點建議。
1.合理設置課程,加強翻譯課教材建設
苗菊曾指出:提高翻譯能力不是改進一時的翻譯狀況,需要對翻譯教學進行整體規劃,設計合理的教學結構、教學進程、教學方法[6]。因此,合理的翻譯課程設置是改進高職院校英語翻譯教學、提高人才培養質量的關鍵。圍繞專業人才培養目標,翻譯課程體系的構建要做到合理搭配,除了設置筆譯、口譯課程外,還應設有中文類課程、外國文學課、英語國家概況、跨文化交際、英語閱讀等相關課程。只有夯實知識基礎、語言基礎、專業基礎,學生的翻譯能力才會得到更快的提高。
正如前文所述,在翻譯教學中,教材的作用也是舉足輕重的。教師通過教材來實施教學大綱,組織教學活動。但就目前而言,適合高職高專翻譯課的教材建設有待加強。新出版的教材種類繁多,優秀教材也不少,如盧思源主編的《新編實用翻譯教程(英漢互譯)》[7],由上海市主要高校知名學者精心編寫,高度關注文體和應用,譯例豐富,實用性較強,但該書“適合英語或翻譯專業本科、研究生作為教材隨堂使用”,對于高職學生實際水平而言,部分章節較難,如文學文體的翻譯,特別是詩歌的英譯。
穆雷[8]就曾指出:“教材建設是翻譯教學的基礎工程,必須下大力把它做好。”因此,當務之急就是加強針對高職院校學生的翻譯課教材建設,教學內容既能符合學生的實際水平,又能體現翻譯的實踐性和真實性,貼近職場需求。
2.加強翻譯課課程教學改革,采取建構主義教學模式
(1)采取建構主義教學模式,培養學生翻譯能力。何克抗[9]就曾將建構主義學習理論和建構主義學習環境相適應的教學模式概況為:“以學生為中心,在整個教學過程中由教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、寫作、會話等學習環境要素充分發揮學生的主動性、積極性和首創精神,最終達到使學生有效地實現對當前所學知識的意義建構的目的。”建構主義的教學模式突出了學習者的主體地位,是以學生發展為中心的教學模式,有利于激發學生的自我意識、參與意識,調動他們主動參與、建構的積極性。這就是說,在翻譯課教學中,教師在適當介紹翻譯技巧外,更多的要引導學生去參與翻譯的全過程,從而形成自己的認知與意義建構。例如,筆者在翻譯課教學中就引入真實的翻譯項目,把每年參與的徽商大會的翻譯資料引入課堂,讓學生在規定的時間嘗試完成真實的翻譯任務,體驗信息的理解、加工、整合、表達、審校等翻譯過程,從而形成自己對翻譯的意義建構。進行真實案例教學,鼓勵學生嘗試多種翻譯方法,翻譯各種文體,增加了學生的學習興趣,也有效提高了他們的綜合翻譯能力。隨著學習的深入,學生的意義建構也會愈加全面與系統。
在學習方式上,建構主義理論強調協作學習對于意義建構的重要性,協作學習既包括師生協作,也包括生生協作。在教學中,筆者在學生自愿的基礎上組成一個個的學習小組、翻譯團隊,在知識的學習中一起討論和交流,在翻譯實踐中既可以獨立探究,又可以一起協作,共同完成較大一點的翻譯項目和任務。協作學習既鍛煉了學生的翻譯能力,同時也培養了學生的團隊合作精神。
在師生關系方面,學生是認知的主體,意義的建構者,教師是意義建構的幫助者、促進者,因此教師應該重新尋找自己的角色定位,要從教學中的唯一話語權威轉變為學生的合作者、輔導者,師生關系應該是平等的、互動的。
(2)充分利用多媒體等現代化教學手段,培養學生學習翻譯的興趣。建構主義認為學習應該是一種社會性、交互性的協作學習,知識是在個體與物理環境以及社會性的交互(協作)中建構起來的。而傳統的翻譯教學手段較為沉悶簡單,大都圍繞課本、黑板和粉筆展開,在培養學生的翻譯能力方面不免有些滯后。多媒體網絡系統用于英語教學可以做到最大限度地提供各種交互信息,使學生能與教師、同學、教學內容和多種教學資源進行最廣泛的交互性學習,能“最大限度地為學生創設一個主動建構知識,解決實際問題的認知環境”[10]。因此我們要充分利用多媒體技術,來提高翻譯課教學效率和教學質量。利用現代化教學手段,從而讓學生視聽并用,直觀有趣,教學效果會更好。
(3)加強翻譯課師資建設,不斷提高教師的專業水平。翻譯課教師的專業水平也是影響學生翻譯能力提高的重要因素。劉重德先生就曾指出:“翻譯課教師,也像其他教師一樣,對自己所擔任的課程,必須深有研究,十分熟悉。教師對自己所講的或者課堂上需要討論的問題,必須既知其然又知其所以然。只有這樣,講起來才能頭頭是道,令人信服。”[11]因此,翻譯課教師一方面要加強理論學習,以理論指導教學;另一方面,教師也要走出校園,積極參與翻譯實踐,這樣既能了解企事業單位對翻譯的要求,又能不斷積累實踐經驗,使課堂教學更具針對性、實踐性。否則,翻譯課教學只是紙上談兵,學生翻譯能力的培養就無從談起。
(4)加強學生翻譯實踐教學。實踐性是職業教育的重要特征。職業教育就是要培養“會做事,做成事”的技能型人才。作為商務英語專業的翻譯課教學,當然有必要向學生介紹一些翻譯理論,但這有個度的問題,要有所選擇,即適可而止,太多的理論往往讓學生眼花繚亂,對指導翻譯實踐也不見得有太大的作用。因此有必要在有一定理論指導的基礎上,充分利用校內實訓室和校外實習實訓基地,開展基于真實情境下的翻譯教學,讓學生多進行翻譯實踐,在工作實踐中自己參與到知識建構的過程,不斷提高翻譯能力和水平,成為能滿足工作崗位需要的“會翻譯,譯得好”的技術技能型人才。
(5)建立科學合理的翻譯能力評估模式。學生翻譯能力的科學評估是培養學生翻譯能力的必不可少的教學環節,對翻譯課教學和學生翻譯能力培養有著明確的導向性。目前,絕大部分職業院校依然是以學生的語言能力、雙語轉換能力為主要翻譯能力評估依據,體現更多的是翻譯課教學評估,評價方式單一,往往具有很大的片面性,不能全面反映學生的翻譯能力,工作態度,職業素養等。我們認為學生譯文的可接受性、術語使用的規范性和準確性、使用翻譯工具的熟練性等固然重要,更為重要的是要將學生的實習企業或單位的評價納入到評估要素中。實習企業要對學生的勝任工作崗位的程度,工作態度,職業素養等做出綜合評判。
高職院校商務英語專業學生翻譯能力的培養是一個長期的過程。我們相信在建構主義理論指導下的翻譯課教學,以學生為中心,將學生的主體性、主動性最大程度地發揮出來,就一定能夠切實提高他們的翻譯能力,提升其就業競爭力,以實現高職院校對于技能型、應用型人才的培養目標。同時也必須清醒地認識到,翻譯能力的培養不是一蹴而就的事情,是一個需要堅持不懈、長期積累的過程。
本文分析了目前高職院校翻譯課教學現狀,探討了在建構主義理論指導下培養和提高商務英語專業學生的翻譯實踐能力的途徑和對策,但任何研究都有片面性和局限性,因此,對于建構主義理論對指導翻譯課教學的研究還需要作進一步的實證研究,以切實提高教學成效。
[1]鄒瑩. 皮亞杰與維果斯基的建構主義比較[J].外語學刊, 2009(5):117-120.
[2]王君. 英語課堂沉默現象預防策略[J].安徽工業大學學報(社會科學版), 2010,27(1):118-120.
[3]李秀梅. 關聯理論視閾下學生翻譯能力的培養[J].教學研究, 2011,34(5):52-54.
[4]劉和平. 翻譯能力發展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯, 2011(1):37-45.
[5]胡道華. 翻譯能力的培養:客觀主義-建構主義教學模式[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版), 2012,14(6):138-140.
[6]苗菊. 翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學, 2007(4):47-50.
[7]盧思源. 新編實用翻譯教程(英漢互譯)[M].南京:東南大學出版社, 2008.
[8]穆雷. 中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
[9]何克抗. 建構主義的教學模式、教學方法與教學設計[J].北京師范大學學報(社會科學版), 1997(5):74-81.
[10]王湘玲, 寧春巖. 從傳統教學觀到建構主義教學觀——兩種教學觀指導下的英語教學對比研究[J].外語與外語教學, 2003(6):29-31.
[11]劉重德. 翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007.
(編輯: 朱渭波)
OntheCultivationofHigherVocationalCollegeStudents’TranslationCompetenceunderinTermsofConstructivismTheory
Qin Cifeng
(ForeignLanguageDepartment,AnhuiInstituteofInternationalBusiness,Hefei231131,China)
Translation is an effective communication medium between people of different cultures.Translation competence is one of the basic language skills,and it mainly consists of four elements:linguistic competence,professional knowledge and encyclopedic knowledge,thinking ability,and creative ability.The purpose of translation teaching is to improve students’ translation competence.This paper analyzes the current situation of translation teaching in higher vocational colleges,and then within the framework of constructivism theory,it discusses how to further develop and improve English majors’ translation competence in terms of teaching material,teachers and model of teaching.
constructivism;translationcompetence;cultivation
2014-09-26
秦慈楓(1979-),男,講師。研究方向二語習得、英漢翻譯。E-mail:billy79041026@sina.com
H 319
A
1009-895X(2014)04-0325-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.04.005